От Матфея 14 глава

Евангелие от Матфея
Синодальный перевод → Luther Bibel 1984

 
 

В то время Ирод четвертовластник услышал молву об Иисусе
 
Zu der Zeit kam die Kunde von Jesus vor den Landesfürsten Herodes.

и сказал служащим при нём: это Иоанн Креститель; он воскрес из мёртвых, и потому чудеса делаются им.
 
Und er sprach zu seinen Leuten: Das ist Johannes der Täufer; er ist von den Toten auferstanden, darum tut er solche Taten.

Ибо Ирод, взяв Иоанна, связал его и посадил в темницу за Иродиаду, жену Филиппа, брата своего,
 
Denn Herodes hatte Johannes ergriffen, gefesselt und in das Gefängnis geworfen wegen der Herodias, der Frau seines Bruders Philippus.

потому что Иоанн говорил ему: не должно тебе иметь её.
 
Denn Johannes hatte zu ihm gesagt: Es ist nicht recht, daß du sie hast.

И хотел убить его, но боялся народа, потому что его почитали за пророка.
 
Und er hätte ihn gern getötet, fürchtete sich aber vor dem Volk; denn sie hielten ihn für einen Propheten.

Во время же празднования дня рождения Ирода дочь Иродиады плясала перед собранием и угодила Ироду,
 
Als aber Herodes seinen Geburtstag beging, da tanzte die Tochter der Herodias vor ihnen. Das gefiel dem Herodes gut.

посему он с клятвою обещал ей дать, чего она ни попросит.
 
Darum versprach er ihr mit einem Eid, er wolle ihr geben, was sie fordern würde.

Она же, по наущению матери своей, сказала: дай мне здесь на блюде голову Иоанна Крестителя.
 
Und wie sie zuvor von ihrer Mutter angestiftet war, sprach sie: Gib mir hier auf einer Schale das Haupt Johannes des Täufers!

И опечалился царь, но, ради клятвы и возлежащих с ним, повелел дать ей,
 
Und der König wurde traurig; doch wegen des Eides und derer, die mit ihm zu Tisch saßen, befahl er, es ihr zu geben,

и послал отсечь Иоанну голову в темнице.
 
und schickte hin und ließ Johannes im Gefängnis enthaupten.

И принесли голову его на блюде и дали девице, а она отнесла матери своей.
 
Und sein Haupt wurde hereingetragen auf einer Schale und dem Mädchen gegeben; und sie brachte es ihrer Mutter.

Ученики же его, придя, взяли тело его и погребли его; и пошли, возвестили Иисусу.
 
Da kamen seine Jünger und nahmen seinen Leichnam und begruben ihn; und sie kamen und verkündeten das Jesus.

И, услышав, Иисус удалился оттуда на лодке в пустынное место один; а народ, услышав о том, пошёл за Ним из городов пешком.
 
Als das Jesus hörte, fuhr er von dort weg in einem Boot in eine einsame Gegend allein. Und als das Volk das hörte, folgte es ihm zu Fuß aus den Städten.

И, выйдя, Иисус увидел множество людей и сжалился над ними, и исцелил больных их.
 
Und Jesus stieg aus und sah die große Menge; und sie jammerten ihn, und er heilte ihre Kranken.

Когда же настал вечер, приступили к Нему ученики Его и сказали: место здесь пустынное, и время уже позднее; отпусти народ, чтобы они пошли в селения и купили себе пищи.
 
Am Abend aber traten seine Jünger zu ihm und sprachen: Die Gegend ist öde, und die Nacht bricht herein; laß das Volk gehen, damit sie in die Dörfer gehen und sich zu essen kaufen.

Но Иисус сказал им: не нужно им идти, вы дайте им есть.
 
Aber Jesus sprach zu ihnen: Es ist nicht nötig, daß sie fortgehen; gebt ihr ihnen zu essen.

Они же говорят Ему: у нас здесь только пять хлебов и две рыбы.
 
Sie sprachen zu ihm: Wir haben hier nichts als fünf Brote und zwei Fische.

Он сказал: принесите их Мне сюда.
 
Und er sprach: Bringt sie mir her!

И велел народу возлечь на траву и, взяв пять хлебов и две рыбы, воззрел на небо, благословил и, преломив, дал хлебы ученикам, а ученики — народу.
 
Und er ließ das Volk sich auf das Gras lagern und nahm die fünf Brote und die zwei Fische, sah auf zum Himmel, dankte und brach's und gab die Brote den Jüngern, und die Jünger gaben sie dem Volk.

И ели все, и насытились; и набрали оставшихся кусков двенадцать коробов полных;
 
Und sie aßen alle und wurden satt und sammelten auf, was an Brocken übrigblieb, zwölf Körbe voll.

а евших было около пяти тысяч человек, кроме женщин и детей.
 
Die aber gegessen hatten, waren etwa fünftausend Mann, ohne Frauen und Kinder.

И тотчас понудил Иисус учеников Своих войти в лодку и отправиться прежде Его на другую сторону, пока Он отпустит народ.
 
Und alsbald trieb Jesus seine Jünger, in das Boot zu steigen und vor ihm hinüberzufahren, bis er das Volk gehen ließe.

И, отпустив народ, Он взошёл на гору помолиться наедине; и вечером оставался там один.
 
Und als er das Volk hatte gehen lassen, stieg er allein auf einen Berg, um zu beten. Und am Abend war er dort allein.

А лодка была уже на середине моря, и её било волнами, потому что ветер был противный.
 
Und das Boot war schon weit vom Land entfernt und kam in Not durch die Wellen; denn der Wind stand ihm entgegen.

В четвёртую же стражу ночи пошёл к ним Иисус, идя по морю.
 
Aber in der vierten Nachtwache kam Jesus zu ihnen und ging auf dem See.

И ученики, увидев Его, идущего по морю, встревожились и говорили: это призрак; и от страха вскричали.
 
Und als ihn die Jünger sahen auf dem See gehen, erschraken sie und riefen: Es ist ein Gespenst! und schrien vor Furcht.

Но Иисус тотчас заговорил с ними и сказал: ободритесь; это Я, не бойтесь.
 
Aber sogleich redete Jesus mit ihnen und sprach: Seid getrost, ich bin's; fürchtet euch nicht!

Пётр сказал Ему в ответ: Господи! если это Ты, повели мне прийти к Тебе по воде.
 
Petrus aber antwortete ihm und sprach: Herr, bist du es, so befiehl mir, zu dir zu kommen auf dem Wasser.

Он же сказал: иди. И, выйдя из лодки, Пётр пошёл по воде, чтобы подойти к Иисусу,
 
Und er sprach: Komm her! Und Petrus stieg aus dem Boot und ging auf dem Wasser und kam auf Jesus zu.

но, видя сильный ветер, испугался и, начав утопать, закричал: Господи! спаси меня.
 
Als er aber den starken Wind sah, erschrak er und begann zu sinken und schrie: Herr, hilf mir!

Иисус тотчас простёр руку, поддержал его и говорит ему: маловерный! зачем ты усомнился?
 
Jesus aber streckte sogleich die Hand aus und ergriff ihn und sprach zu ihm: Du Kleingläubiger, warum hast du gezweifelt?

И, когда вошли они в лодку, ветер утих.
 
Und sie traten in das Boot, und der Wind legte sich.

Бывшие же в лодке подошли, поклонились Ему и сказали: истинно Ты Сын Божий.
 
Die aber im Boot waren, fielen vor ihm nieder und sprachen: Du bist wahrhaftig Gottes Sohn!

И, переправившись, прибыли в землю Геннисаретскую.
 
Und sie fuhren hinüber und kamen ans Land in Genezareth.

Жители того места, узнав Его, послали во всю окрестность ту и принесли к Нему всех больных,
 
Und als die Leute an diesem Ort ihn erkannten, schickten sie Botschaft ringsum in das ganze Land und brachten alle Kranken zu ihm

и просили Его, чтобы только прикоснуться к краю одежды Его; и которые прикасались, исцелялись.
 
und baten ihn, daß sie nur den Saum seines Gewandes berühren dürften. Und alle, die ihn berührten, wurden gesund.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.