От Матфея 22 глава

Евангелие от Матфея
Синодальный перевод → Luther Bibel 1545

 
 

Иисус, продолжая говорить им притчами, сказал:
 
Und JEsus antwortete und redete abermal durch Gleichnisse zu ihnen und sprach:

Царство Небесное подобно человеку царю, который сделал брачный пир для сына своего
 
Das Himmelreich ist gleich einem Könige, der seinem Sohne Hochzeit machte.

и послал рабов своих звать званых на брачный пир; и не хотели прийти.
 
Und sandte seine Knechte aus, daß sie die Gäste zur Hochzeit riefen; und sie wollten nicht kommen.

Опять послал других рабов, сказав: «скажите званым: вот, я приготовил обед мой, тельцы мои и что откормлено, заколото, и всё готово; приходите на брачный пир».
 
Abermal sandte er andere Knechte aus und sprach: Saget den Gästen: Siehe, meine Mahlzeit habe ich bereitet, meine Ochsen und mein Mastvieh ist geschlachtet und alles bereit; kommet zur Hochzeit!

Но они, пренебрегши то, пошли, кто на поле своё, а кто на торговлю свою;
 
Aber sie verachteten das und gingen hin, einer auf seinen Acker, der andere zu seiner Hantierung.

прочие же, схватив рабов его, оскорбили и убили их.
 
Etliche aber griffen seine Knechte, höhneten und töteten sie.

Услышав о сём, царь разгневался, и, послав войска свои, истребил убийц оных и сжёг город их.
 
Da das der König hörete, ward er zornig und schickte seine Heere aus und brachte diese Mörder um und zündete ihre Stadt an.

Тогда говорит он рабам своим: «брачный пир готов, а званые не были достойны;
 
Da sprach er zu seinen Knechten: Die Hochzeit ist zwar bereit, aber die Gäste waren es nicht wert.

итак, пойдите на распутия и всех, кого найдёте, зовите на брачный пир».
 
Darum gehet hin auf die Straßen und ladet zur Hochzeit, wen ihr findet.

И рабы те, выйдя на дороги, собрали всех, кого только нашли, и злых и добрых; и брачный пир наполнился возлежащими.
 
Und die Knechte gingen aus auf die Straßen und brachten zusammen, wen sie fanden, Böse und Gute. Und die Tische wurden alle voll.

Царь, войдя посмотреть возлежащих, увидел там человека, одетого не в брачную одежду,
 
Da ging der König hinein, die Gäste zu besehen, und sah allda einen Menschen, der hatte kein hochzeitlich Kleid an,

и говорит ему: «друг! как ты вошёл сюда не в брачной одежде?» Он же молчал.
 
und sprach zu ihm: Freund, wie bist du hereinkommen und hast doch kein hochzeitlich Kleid an? Er aber verstummte.

Тогда сказал царь слугам: «связав ему руки и ноги, возьмите его и бросьте во тьму внешнюю; там будет плач и скрежет зубов»;
 
Da sprach der König zu seinen Dienern: Bindet ihm Hände und Füße und werfet ihn in die äußerste Finsternis hinaus; da wird sein Heulen und Zähneklappen;

ибо много званых, а мало избранных.
 
denn viele sind berufen, aber wenige sind auserwählet.

Тогда фарисеи пошли и совещались, как бы уловить Его в словах.
 
Da gingen die Pharisäer hin und hielten einen Rat, wie sie ihn fingen in seiner Rede.

И посылают к Нему учеников своих с иродианами, говоря: Учитель! мы знаем, что Ты справедлив, и истинно пути Божию учишь, и не заботишься об угождении кому-либо, ибо не смотришь ни на какое лицо;
 
Und sandten zu ihm ihre Jünger samt des Herodes Dienern und sprachen: Meister, wir wissen, daß du wahrhaftig bist und lehrest den Weg GOttes recht und fragest nach niemand; denn du achtest nicht das Ansehen der Menschen.

итак, скажи нам: как Тебе кажется, позволительно ли давать подать кесарю, или нет?
 
Darum sage uns, was dünket dich? Ist's recht, daß man dem Kaiser Zins gebe, oder nicht?

Но Иисус, видя лукавство их, сказал: что искушаете Меня, лицемеры?
 
Da nun JEsus merkte ihre Schalkheit, sprach er: Ihr Heuchler, was versuchet ihr mich?

покажите Мне монету, которою платится подать. Они принесли Ему динарий.
 
Weiset mir die Zinsmünze! Und sie reichten ihm einen Groschen dar.

И говорит им: чьё это изображение и надпись?
 
Und er sprach zu ihnen: Wes ist das Bild und die Überschrift?

Говорят Ему: кесаревы. Тогда говорит им: итак, отдавайте кесарево кесарю, а Божие Богу.
 
Sie sprachen zu ihm: Des Kaisers. Da sprach er zu ihnen: So gebet dem Kaiser, was des Kaisers ist, und GOtt, was GOttes ist.

Услышав это, они удивились и, оставив Его, ушли.
 
Da sie das höreten, verwunderten sie sich und ließen ihn und gingen davon.

В тот день приступили к Нему саддукеи, которые говорят, что нет воскресения, и спросили Его:
 
An demselbigen Tage traten zu ihm die Sadduzäer, die da halten, es sei kein Auferstehen, und fragten ihn

Учитель! Моисей сказал: «если кто умрёт, не имея детей, то брат его пусть возьмёт за себя жену его и восстановит семя брату своему»;
 
und sprachen: Meister, Mose hat gesagt: So einer stirbt und hat nicht Kinder, so soll sein Bruder sein Weib freien und seinem Bruder Samen erwecken.

было у нас семь братьев; первый, женившись, умер и, не имея детей, оставил жену свою брату своему;
 
Nun sind bei uns gewesen sieben Brüder. Der erste freiete und starb, und dieweil er nicht Samen hatte, ließ er sein Weib seinem Bruder.

подобно и второй, и третий, даже до седьмого;
 
Desselbengleichen der andere und der dritte bis an den siebenten.

после же всех умерла и жена;
 
Zuletzt nach allen starb auch das Weib.

итак, в воскресении, которого из семи будет она женою? ибо все имели её.
 
Nun in der Auferstehung, wessen Weib wird sie sein unter den sieben? Sie haben sie ja alle gehabt.

Иисус сказал им в ответ: заблуждаетесь, не зная Писаний, ни силы Божией,
 
JEsus aber antwortete und sprach zu ihnen: Ihr irret und wisset die Schrift nicht noch die Kraft GOttes.

ибо в воскресении ни женятся, ни выходят замуж, но пребывают, как Ангелы Божии на небесах.
 
In der Auferstehung werden sie weder freien noch sich freien lassen, sondern sie sind gleich wie die Engel GOttes im Himmel.

А о воскресении мёртвых не читали ли вы реченного вам Богом:
 
Habt ihr aber nicht gelesen von der Toten Auferstehung, das euch gesagt ist von GOtt, da er spricht:

«Я Бог Авраама, и Бог Исаака, и Бог Иакова»? Бог не есть Бог мёртвых, но живых.
 
Ich bin der GOtt Abrahams und der GOtt Isaaks und der GOtt Jakobs? GOtt aber ist nicht ein GOtt der Toten, sondern der Lebendigen.

И, слыша, народ дивился учению Его.
 
Und da solches das Volk hörete, entsetzten sie sich über seine Lehre.

А фарисеи, услышав, что Он привёл саддукеев в молчание, собрались вместе.
 
Da aber die Pharisäer höreten, daß er den Sadduzäern das Maul gestopft hatte, versammelten sie sich.

И один из них, законник, искушая Его, спросил, говоря:
 
Und einer unter ihnen, ein Schriftgelehrter, versuchte ihn und sprach:

Учитель! какая наибольшая заповедь в законе?
 
Meister, welches ist das vornehmste Gebot im Gesetz?

Иисус сказал ему: «возлюби Господа Бога твоего всем сердцем твоим и всею душою твоею и всем разумением твоим» —
 
JEsus aber sprach zu ihm: Du sollst lieben GOtt, deinen HErrn, von ganzem Herzen, von ganzer Seele und von ganzem Gemüt.

сия есть первая и наибольшая заповедь;
 
Dies ist das vornehmste und größte Gebot.

вторая же подобная ей: «возлюби ближнего твоего, как самого себя»;
 
Das andere aber ist dem gleich: Du sollst deinen Nächsten lieben wie dich selbst.

на сих двух заповедях утверждается весь закон и пророки.
 
In diesen zweien Geboten hanget das ganze Gesetz und die Propheten.

Когда же собрались фарисеи, Иисус спросил их:
 
Da nun die Pharisäer beieinander waren, fragte sie JEsus

что вы думаете о Христе? чей Он сын? Говорят Ему: Давидов.
 
und sprach: Wie dünket euch um Christus? Wes Sohn ist er? Sie sprachen: Davids.

Говорит им: как же Давид, по вдохновению, называет Его Господом, когда говорит:
 
Er sprach zu ihnen: Wie nennet ihn denn David im Geist einen HErrn, da er sagt:

«сказал Господь Господу моему: седи одесную Меня, доколе положу врагов Твоих в подножие ног Твоих»?
 
Der HErr hat gesagt zu meinem HErrn: Setze dich zu meiner Rechten, bis daß ich lege deine Feinde zum Schemel deiner Füße.

Итак, если Давид называет Его Господом, как же Он сын ему?
 
So nun David ihn einen HErrn nennet, wie ist er denn sein Sohn?

И никто не мог отвечать Ему ни слова; и с того дня никто уже не смел спрашивать Его.
 
Und niemand konnte ihm ein Wort antworten, und durfte auch niemand von dem Tage an hinfort ihn fragen.

Примечания:

 
Синодальный перевод
44 седи — воссядь; восседать можно на троне, в то время как сидеть на стуле; воссесть — председательствовать (сидеть в торжественной обстановке), оно применимо к Богу и монарху, руководителю, а сесть — значит опираться на что-либо (стул, табурет и т.д.).
44 одесную — по правую руку, справа.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.