По Матфею 22 глава

Евангелие по Матфею
Под редакцией Кулаковых → Luther Bibel 1545

 
 

И вновь Иисус обратился к ним в притчах:
 
Und JEsus antwortete und redete abermal durch Gleichnisse zu ihnen und sprach:

«Представление о Царстве Небесном может дать то, что произошло с одним царем, который устроил для сына своего свадебный пир.
 
Das Himmelreich ist gleich einem Könige, der seinem Sohne Hochzeit machte.

Он послал своих слуг собрать гостей, званных на пир, но те не захотели прийти.
 
Und sandte seine Knechte aus, daß sie die Gäste zur Hochzeit riefen; und sie wollten nicht kommen.

Послал он других слуг, наказав им: „Скажите званым: вот, я приготовил обед мой. Быки мои и откормленный скот заколоты, всё готово. Приходите на свадебный пир!“
 
Abermal sandte er andere Knechte aus und sprach: Saget den Gästen: Siehe, meine Mahlzeit habe ich bereitet, meine Ochsen und mein Mastvieh ist geschlachtet und alles bereit; kommet zur Hochzeit!

Но те опять оставили его слова без внимания. Иные из них разошлись: кто на поле свое, кто по торговым делам;
 
Aber sie verachteten das und gingen hin, einer auf seinen Acker, der andere zu seiner Hantierung.

оставшиеся же схватили слуг его и, надругавшись, убили их.
 
Etliche aber griffen seine Knechte, höhneten und töteten sie.

Разгневанный царь послал войска свои, приказав истребить тех убийц, а город их сжечь.
 
Da das der König hörete, ward er zornig und schickte seine Heere aus und brachte diese Mörder um und zündete ihre Stadt an.

А слугам своим потом сказал: „Свадебный пир готов, но гости, мной приглашенные, оказались его недостойны.
 
Da sprach er zu seinen Knechten: Die Hochzeit ist zwar bereit, aber die Gäste waren es nicht wert.

Ступайте же на распутья1 и, кого найдете, зовите на свадебный пир“.
 
Darum gehet hin auf die Straßen und ladet zur Hochzeit, wen ihr findet.

Слуги пошли по дорогам и собрали всех, кого нашли: и злых и добрых. Зал наполнился наконец гостями.
 
Und die Knechte gingen aus auf die Straßen und brachten zusammen, wen sie fanden, Böse und Gute. Und die Tische wurden alle voll.

Но когда царь вошел посмотреть на собравшихся, он увидел там человека, одетого не в свадебную одежду,
 
Da ging der König hinein, die Gäste zu besehen, und sah allda einen Menschen, der hatte kein hochzeitlich Kleid an,

и спросил его: „Друг! Как случилось, что ты вошел сюда не в свадебной одежде?“ Тот молчал.
 
und sprach zu ihm: Freund, wie bist du hereinkommen und hast doch kein hochzeitlich Kleid an? Er aber verstummte.

Тогда царь велел слугам: „Свяжите ему руки и ноги и выбросите его вон, во тьму: там будет плач и скрежет зубовный“.
 
Da sprach der König zu seinen Dienern: Bindet ihm Hände und Füße und werfet ihn in die äußerste Finsternis hinaus; da wird sein Heulen und Zähneklappen;

Ибо много званых, но мало избранных».
 
denn viele sind berufen, aber wenige sind auserwählet.

Фарисеи ушли и сговорились о том, как им поймать Иисуса на слове.
 
Da gingen die Pharisäer hin und hielten einen Rat, wie sie ihn fingen in seiner Rede.

Они подослали к Нему учеников своих вместе со сторонниками Ирода. «Учитель, мы знаем, что Ты истину говоришь, — сказали они, — и воистину по-Божьи жить учишь, не думая при этом угодить людям, кто бы они ни были.2
 
Und sandten zu ihm ihre Jünger samt des Herodes Dienern und sprachen: Meister, wir wissen, daß du wahrhaftig bist und lehrest den Weg GOttes recht und fragest nach niemand; denn du achtest nicht das Ansehen der Menschen.

Так скажи нам, как Ты считаешь: позволительно платить налог кесарю или нет?»
 
Darum sage uns, was dünket dich? Ist's recht, daß man dem Kaiser Zins gebe, oder nicht?

Но Иисус, зная их умысел злой, сказал: «Зачем расставляете Мне сети, лицемеры?
 
Da nun JEsus merkte ihre Schalkheit, sprach er: Ihr Heuchler, was versuchet ihr mich?

Покажите монету, которой платят налог». Они подали Ему денарий.
 
Weiset mir die Zinsmünze! Und sie reichten ihm einen Groschen dar.

Иисус спросил их: «Чье это изображение и надпись?»
 
Und er sprach zu ihnen: Wes ist das Bild und die Überschrift?

«Кесаря», — ответили они. «Так и отдавайте кесарево кесарю, а Божие — Богу», — сказал Он им.
 
Sie sprachen zu ihm: Des Kaisers. Da sprach er zu ihnen: So gebet dem Kaiser, was des Kaisers ist, und GOtt, was GOttes ist.

Услышав это, они удивились и, оставив Его, ушли.
 
Da sie das höreten, verwunderten sie sich und ließen ihn und gingen davon.

В тот день подошли к Нему саддукеи, которые утверждают, что нет никакого воскресения мертвых, и спросили Его:
 
An demselbigen Tage traten zu ihm die Sadduzäer, die da halten, es sei kein Auferstehen, und fragten ihn

«Учитель! Моисей сказал: „Если кто-нибудь умрет бездетным, то на вдове его должен жениться брат умершего и продолжить род брата своего“.3
 
und sprachen: Meister, Mose hat gesagt: So einer stirbt und hat nicht Kinder, so soll sein Bruder sein Weib freien und seinem Bruder Samen erwecken.

Было же у нас семь братьев. И первый, женившись, скончался бездетным и оставил жену своему брату.
 
Nun sind bei uns gewesen sieben Brüder. Der erste freiete und starb, und dieweil er nicht Samen hatte, ließ er sein Weib seinem Bruder.

То же случилось и со вторым, и с третьим, и со всеми семью.
 
Desselbengleichen der andere und der dritte bis an den siebenten.

А после всех умерла и та женщина.
 
Zuletzt nach allen starb auch das Weib.

В день, когда мертвые воскреснут, женой кому из этих семи она будет, ведь все они были ее мужьями?»
 
Nun in der Auferstehung, wessen Weib wird sie sein unter den sieben? Sie haben sie ja alle gehabt.

Иисус же ответил им: «Заблуждаетесь вы, не зная Писания и силы Божией.
 
JEsus aber antwortete und sprach zu ihnen: Ihr irret und wisset die Schrift nicht noch die Kraft GOttes.

После воскресения уже не женятся, не выходят замуж, но живут, как ангелы в Небе.
 
In der Auferstehung werden sie weder freien noch sich freien lassen, sondern sie sind gleich wie die Engel GOttes im Himmel.

А что до воскресения мертвых, то неужели вы не читали того, что Бог вам сказал:
 
Habt ihr aber nicht gelesen von der Toten Auferstehung, das euch gesagt ist von GOtt, da er spricht:

Я — Бог Авраама, Бог Исаака и Бог Иакова4? Он — не мертвых Бог, а живых».
 
Ich bin der GOtt Abrahams und der GOtt Isaaks und der GOtt Jakobs? GOtt aber ist nicht ein GOtt der Toten, sondern der Lebendigen.

Услышав это, народ не переставал дивиться тому, как и чему Он учил.
 
Und da solches das Volk hörete, entsetzten sie sich über seine Lehre.

Тогда фарисеи, услышав, что вынудил Он замолчать саддукеев, собрались вместе вокруг Него,
 
Da aber die Pharisäer höreten, daß er den Sadduzäern das Maul gestopft hatte, versammelten sie sich.

и один из них, [законник], испытывая5 Его, спросил:
 
Und einer unter ihnen, ein Schriftgelehrter, versuchte ihn und sprach:

«Учитель! Какая заповедь в Законе самая главная?»
 
Meister, welches ist das vornehmste Gebot im Gesetz?

Иисус сказал ему: «„Люби Господа, Бога своего, всем сердцем своим, всей душою своею и всем разумом своим“,6
 
JEsus aber sprach zu ihm: Du sollst lieben GOtt, deinen HErrn, von ganzem Herzen, von ganzer Seele und von ganzem Gemüt.

вот первая и самая главная заповедь.
 
Dies ist das vornehmste und größte Gebot.

Вторая подобна ей: „Люби ближнего своего, как самого себя“.7
 
Das andere aber ist dem gleich: Du sollst deinen Nächsten lieben wie dich selbst.

Весь Закон и пророки на этих двух заповедях стоят».
 
In diesen zweien Geboten hanget das ganze Gesetz und die Propheten.

Когда же вокруг собрались фарисеи, Иисус спросил у них:
 
Da nun die Pharisäer beieinander waren, fragte sie JEsus

«Что думаете вы о Мессии?8 Чей сын Он?» «Давидов», — ответили они.
 
und sprach: Wie dünket euch um Christus? Wes Sohn ist er? Sie sprachen: Davids.

«Если так, — сказал Иисус им на это, — почему же Давид, движимый Духом Божиим, называет Его Господом, говоря:
 
Er sprach zu ihnen: Wie nennet ihn denn David im Geist einen HErrn, da er sagt:

Сказал Господь Господу моему: сядь по правую руку Мою, доколе не повергну врагов Твоих к ногам Твоим9?
 
Der HErr hat gesagt zu meinem HErrn: Setze dich zu meiner Rechten, bis daß ich lege deine Feinde zum Schemel deiner Füße.

Если Давид называет Его Господом, как же Он сын ему?»
 
So nun David ihn einen HErrn nennet, wie ist er denn sein Sohn?

И ни один из них не мог Ему на это ответить. С того дня никто уже больше не решался задавать Ему вопросы.
 
Und niemand konnte ihm ein Wort antworten, und durfte auch niemand von dem Tage an hinfort ihn fragen.

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
9  [1] — Здесь говорится о тех местах, где городские улицы, выходя за пределы города, переходят в сельские дороги.
16  [2] — Букв.: ибо не смотришь на лицо людей.
24  [3] — Втор 25:5.
32  [4] — Исх 3:6.
35  [5] — Или: искушая.
37  [6] — Втор 6:5.
39  [7] — Лев 19:18.
42  [8] — Или: о Христе.
44  [9] — Пс 110 (109):1.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.