По Матфею 4 глава

Евангелие по Матфею
Под редакцией Кулаковых → Luther Bibel 1545

 
 

После того Дух Божий увел Иисуса в пустыню. Там предстояло Ему перенести искушения дьявола.
 
Da ward JEsus vom Geist in die Wüste geführt, auf daß er von dem Teufel versucht würde.

После сорока дней и ночей поста Иисус был истомлен голодом.
 
Und da er vierzig Tage und vierzig Nächte gefastet hatte, hungerte ihn.

И приступил к Нему искуситель, и сказал: «Если Ты Сын Божий, прикажи этим камням стать хлебами».
 
Und der Versucher trat zu ihm und sprach: Bist du GOttes Sohn, so sprich, daß diese Steine Brot werden.

Иисус возразил ему: «В Писании сказано: „Не хлебом единым должно жить человеку, но словом каждым, исходящим из уст Божьих1».
 
Und er antwortete und sprach: Es stehet geschrieben: Der Mensch lebet nicht vom Brot alleine, sondern von einem jeglichen Wort, das durch den Mund GOttes gehet.

Взял Его тогда дьявол с собой во святой город,2 поставил на край стены3 Храма
 
Da führete ihn der Teufel mit sich in die heilige Stadt und stellete ihn auf die Zinne des Tempels

и сказал Ему: «Если Ты Сын Божий, бросься вниз! Ведь сказано в Писании: „Ангелам Своим поручит Он Тебя, и на руках понесут Тебя, чтобы Ты ногой Своей не споткнулся о камень“».4
 
und sprach zu ihm: Bist du GOttes Sohn, so laß dich hinab; denn es stehet geschrieben: Er wird seinen Engeln über dir Befehl tun, und sie werden dich auf den Händen tragen, auf daß du deinen Fuß nicht an einen Stein stoßest.

Иисус отвечал ему: «Но там и другое написано: „ Без нужды не испытывай Господа Бога своего“».5
 
Da sprach JEsus zu ihm: Wiederum stehet auch geschrieben: Du sollst GOtt, deinen HErrn, nicht versuchen.

Наконец привел Его дьявол на высочайшую гору и, явив Ему великолепие всех царств мира,
 
Wiederum führete ihn der Teufel mit sich auf einen sehr hohen Berg und zeigete ihm alle Reiche der Welt und ihre Herrlichkeit

сказал: «Всё это дам я Тебе, если Ты падешь ниц и поклонишься мне как божеству ».
 
und sprach zu ihm: Das alles will ich dir geben, so du niederfällst und mich anbetest.

«Прочь от Меня, сатана!6 — вновь отвечал Иисус. — Сказано в Писании: „Господу Богу твоему поклоняйся и Ему одному служи7».
 
Da sprach JEsus zu ihm: Heb' dich weg von mir, Satan! Denn es stehet geschrieben: Du sollst anbeten GOtt, deinen HErrn, und ihm allein dienen.

Тогда дьявол оставил Его, и тотчас пришли к Иисусу ангелы Божии, чтобы заботиться о Нем.
 
Da verließ ihn der Teufel; und siehe, da traten die Engel zu ihm und dieneten ihm.

Вскоре Иисус услышал, что Иоанн взят под стражу. 8 Он удалился в Галилею
 
Da nun JEsus hörete, daß Johannes überantwortet war, zog er in das galiläische Land.

и, оставив Назарет, поселился в Капернауме, что у моря Галилейского, в земле Завулона и Неффалима.
 
und verließ die Stadt Nazareth, kam und wohnete zu Kapernaum, die da liegt am Meer, an den Grenzen Zabulons und Nephthalims,

Так исполнилось сказанное через пророка Исайю:
 
auf daß erfüllet würde, was da gesagt ist durch den Propheten Jesaja, der da spricht:

«Земля Завулона и земля Неффалима, ведущая к морю, на той стороне Иордана, Галилея, страна язычников,
 
Das Land Zabulon und das Land Nephtalim am Wege des Meers, jenseit des Jordans, und das heidnische Galiläa,

народ этот, пребывавший во тьме, увидел свет великий; для тех, кто жил в стране тени смертной, свет воссиял».9
 
das Volk, das in Finsternis saß, hat ein großes Licht gesehen, und die da saßen am Ort und Schatten des Todes, denen ist ein Licht aufgegangen.

С тех пор Иисус стал проповедовать в Галилее. «Покайтесь, — говорил Он, — ибо приблизилось Царство Небесное!»
 
Von der Zeit an fing JEsus an zu predigen und zu sagen: Tut Buße; das Himmelreich ist nahe herbeikommen!

Проходя как-то берегом моря Галилейского, Иисус увидел двух братьев, закидывавших в море сеть: Симона, по прозванию Петр, и брата его Андрея. Они были рыбаки.
 
Als nun JEsus an dem Galiläischen Meer ging, sah er zwei Brüder, Simon, der da heißt Petrus, und Andreas, seinen Bruder, die warfen ihre Netze ins Meer; denn sie waren Fischer.

«Идите за Мной, — сказал Он им, — и Я сделаю вас ловцами людей».
 
Und er sprach zu ihnen: Folget mir nach; sich will euch zu Menschenfischern machen.

Они сразу оставили сети и последовали за Ним.
 
Bald verließen sie ihre Netze und folgeten ihm nach.

Пройдя дальше, Иисус увидел других двух братьев: Иакова, сына Зеведеева, и брата его Иоанна, которые с отцом своим Зеведеем чинили сети в лодке. Их тоже позвал Иисус.
 
Und da er von dannen fürbaß ging, sah er zwei andere Brüder, Jakobus, den Sohn des Zebedäus, und Johannes, seinen Bruder, im Schiff, mit ihrem Vater Zebedäus, daß sie ihre Netze flickten; und er rief sie.

Тотчас, оставив лодку и отца своего, они последовали за Ним.
 
Bald verließen sie das Schiff und ihren Vater und folgten ihm nach.

По всей Галилее ходил Иисус, уча в синагогах,10 возвещая Благую Весть о Царстве Божьем и исцеляя людей от всякой болезни и всякого недуга.
 
Und JEsus ging umher im ganzen galiläischen Lande, lehrete in ihren Schulen und predigte das Evangelium von dem Reich und heilete allerlei Seuche und Krankheit im Volk.

Со временем слух о Нем прошел и по всей Сирии. И приносили к Нему страдающих от разных болезней и мучительных недугов, одержимых бесами, больных падучей и разбитых параличом. Всех их исцелял Иисус.
 
Und sein Gerücht erscholl in das ganze Syrienland. Und sie brachten zu ihm allerlei Kranke, mit mancherlei Seuchen und Qual behaftet, die Besessenen die Mondsüchtigen und die Gichtbrüchigen; und er machte sie alle gesund.

И ходили за Ним толпы людей из Галилеи, из-за Иордана, из Иерусалима, Иудеи и Десятиградия.
 
Und es folgete ihm nach viel Volks aus Galiläa, aus den zehn Städten, von Jerusalem, aus dem jüdischen Lande und von jenseit des Jordans.

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
4  [1] — Втор 8:3.
5  [2] — Т.е. в Иерусалим.
5  [3] — Или: на крыло.
6  [4] — Пс 91(90):11, 12.
7  [5] — Втор 6:16 (LXX).
10  [6] — См. в Словаре Сатана.
10  [7] — Втор 6:13 (LXX).
12  [8] — Букв.: Иоанн предан.
16  [9] — Ис 9:1,2.
23  [10] — См. в Словаре Синагога.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.