По Матфею 13 глава

Евангелие по Матфею
Под редакцией Кулаковых → Luther Bibel 1545

 
 

В тот же день, выйдя из дома, Иисус направился к морю и сел там на берегу.
 
An demselbigen Tage ging JEsus aus dem Hause und setzte sich an das Meer.

Вокруг Него собралось много людей, тогда Он вошел в лодку, сел, а весь народ стоял на берегу.
 
Und es versammelte sich viel Volks zu ihm, also daß er in das Schiff trat und saß. Und alles Volk stund am Ufer.

Многое сказал Иисус им в притчах. « Послушайте! — говорил Он. — Вот вышел сеятель сеять.
 
Und er redete zu ihnen mancherlei durch Gleichnisse und sprach: Siehe, es ging ein Sämann aus zu säen.

Когда он сеял, часть зерен упала у дороги — налетели птицы и склевали их.
 
Und indem er säete, fiel etliches an den Weg; da kamen die Vögel und fraßen's auf.

Другие же зерна упали на каменистую почву, где земли было очень мало. Быстро взошли они, потому что слой земли был неглубок.
 
Etliches fiel in das Steinige; da es nicht viel Erde hatte, und ging bald auf, darum daß es nicht tiefe Erde hatte.

Но когда поднялось солнце, оно опалило их — без сильного корня ростки засохли.
 
Als aber die Sonne aufging, verwelkte es, und dieweil es nicht Wurzel hatte, ward es dürr.

Другие упали среди колючек, которые выросли и заглушили1 их.
 
Etliches fiel unter die Dornen; und die Dornen wuchsen auf und erstickten's.

Иные же зерна упали на хорошую землю, и дали они урожай стократный, шестидесятикратный и тридцатикратный.
 
Etliches fiel auf ein gut Land und trug Frucht, etliches hundertfältig, etliches sechzigfältig, etliches dreißigfältig.

У кого есть уши, пусть услышит!»
 
Wer Ohren hat zu hören, der höre!

Ученики подошли к Нему и спросили: «Почему Ты притчами говоришь им?»
 
Und die Jünger traten zu ihm und sprachen: Warum redest du zu ihnen durch Gleichnisse?

Он ответил: «Вам дано узнать тайны Царства Небесного, а им не дано.
 
Er antwortete und sprach: Euch ist's gegeben, daß ihr, das Geheimnis des Himmelreichs vernehmet; diesen aber ist's nicht gegeben.

Ибо у кого есть, тому и еще будет дано, и дано будет с избытком; а у кого нет, у него и то, что есть, будет взято.
 
Denn wer da hat, dem wird gegeben, daß er die Fülle habe; wer aber nicht hat, von dem wird auch genommen, was er hat.

Я потому им притчами говорю, что смотрят они — но не видят, слушают — но не слышат и не понимают.
 
Darum rede ich zu ihnen durch Gleichnisse. Denn mit sehenden Augen sehen sie nicht und mit hörenden Ohren hören sie nicht; denn sie verstehen es nicht.

Так сбылось на них пророчество Исайи: „Вы будете слушать и слушать — и всё же не поймете; будете смотреть и смотреть — и всё же не увидите.
 
Und über ihnen wird die Weissagung Jesajas erfüllet, die da sagt: Mit den Ohren werdet ihr hören und werdet es nicht verstehen, und mit sehenden Augen werdet ihr sehen und werdet es nicht vernehmen.

Ибо огрубело сердце народа этого, уши их едва слышат, и глаза свои они закрыли. Иначе увидели бы глазами, услышали бы ушами, поняли бы сердцем и лицом повернулись2 бы ко Мне, и Я исцелил бы их“.3
 
Denn dieses Volkes Herz ist verstockt, und ihre Ohren hören übel, und ihre Augen schlummern, auf daß sie nicht dermaleinst mit den Augen sehen und mit den Ohren hören und mit dem Herzen verstehen und sich bekehren, daß ich ihnen hülfe.

А что до вас, как вы блаженны! Глаза ваши видят, и уши ваши слышат.4
 
Aber selig sind eure Augen, daß sie sehen, und eure Ohren, daß sie hören.

Поверьте Мне, много пророков и праведников страстно желали увидеть то, что видите вы, но не увидели; очень хотели услышать то, что вы слышите, но не услышали.
 
Wahrlich, ich sage euch: Viel Propheten und Gerechte haben begehrt zu sehen, was ihr sehet, und haben's nicht gesehen, und zu hören, was ihr höret, und haben's nicht gehöret.

А теперь послушайте, что значит притча о сеятеле.
 
So höret nun ihr dieses Gleichnis von dem Sämann!

Когда человек слышит весть Царства,5 но не понимает ее, приходит к нему нечистый и уносит посеянное в сердце его. Это представлено зерном, упавшим у дороги.6
 
Wenn jemand das Wort von dem Reich höret und nicht verstehet, so kommt der Arge und reißet es hin, was da gesäet ist in sein Herz; und der ist's, der am Wege gesäet ist.

А посеянное на каменистой почве — это о тех, кто слышит весть и тотчас с радостью принимает ее,
 
Der aber auf das Steinige gesäet ist, der ist's, wenn jemand das Wort höret und dasselbige bald aufnimmt mit Freuden.

но, так как нет у него корня,7 он непостоянен и тотчас теряет веру, едва начинаются притеснения или гонения за слово Божие.
 
Aber er hat nicht Wurzel in ihm, sondern er ist wetterwendisch; wenn sich Trübsal und Verfolgung erhebt um des Worts willen, so ärgert er sich bald.

Среди колючек посеянное — это о тех, кто слышит весть, но мирские заботы и обольщение богатством заглушают ее, и она не приносит плода.
 
Der aber unter die Dornen gesäet ist, der ist's, wenn jemand das Wort höret und die Sorge dieser Welt und Betrug des Reichtums erstickt das Wort und bringet nicht Frucht.

На хорошей же земле посеянное представляет того, кто слышит и понимает весть. Он и приносит плод, и урожай может быть стократным, или шестидесятикратным, или тридцатикратным».
 
Der aber in das gute Land gesäet ist, der ist's, wenn jemand das Wort höret und verstehet es und dann auch Frucht bringet; und etlichen trägt hundertfältig, etlicher aber sechzigfältig, etlicher dreißigfältig.

Иисус рассказал им еще одну притчу: «Царство Небесное вот с чем сравню. Посеял человек на своем поле добрые семена.
 
Er legte ihnen ein ander Gleichnis vor und sprach: Das Himmelreich ist gleich einem Menschen, der guten Samen auf seinen Acker säete.

Когда люди спали, пришел его враг, посеял плевелы среди пшеницы и ушел.
 
Da aber die Leute schliefen, kam sein Feind und säete Unkraut zwischen den Weizen und ging davon.

Когда посевы взошли, и колос начал наливаться, стали видны и плевелы.
 
Da nun das Kraut wuchs und Frucht brachte, da fand sich auch das Unkraut.

Слуги пошли к хозяину дома и сказали: „Господин! Разве не пшеницу8 ты сеял на поле своем? Откуда же появились плевелы?“
 
Da traten die Knechte zu dem Hausvater und sprachen: Herr, hast du nicht guten Samen auf deinen Acker gesäet? Woher hat er denn das Unkraut?

„Враг это сделал“, — ответил он им. Тогда слуги сказали: „Ты хочешь, чтобы мы пошли и выпололи их?“
 
Er sprach zu ihnen: Das hat der Feind getan. Da sprachen die Knechte: Willst du denn, daß wir hingehen und es ausjäten?

„Нет, — он ответил, — чтобы, выпалывая плевелы, не вырвали вы заодно и пшеницу,
 
Er aber sprach: Nein, auf daß ihr nicht zugleich den Weizen mit ausraufet, so ihr das Unkraut ausjätet.

пусть вместе они растут до жатвы. А во время жатвы я скажу жнецам: выберите сперва плевелы и свяжите их пучками, чтобы сжечь, а пшеницу соберите в мои закрома“».
 
Lasset beides miteinander wachsen bis zur Ernte; und um der Ernte Zeit will ich zu den Schnittern sagen: Sammelt zuvor das Unkraut und bindet es in Bündlein, daß man es verbrenne; aber den Weizen sammelt mir in meine Scheuern.

И другую притчу предложил им Иисус: «Царство Небесное сравнимо с горчичным зерном, которое человек взял и посеял на поле своем.
 
Ein ander Gleichnis legte er ihnen vor und sprach: Das Himmelreich ist gleich einem Senfkorn, das ein Mensch nahm und säete auf seinen Acker,

Зерно это — самое меньшее из всех семян. Но то, что из него вырастает, — больше всех огородных растений. Оно становится деревом,9 так что птицы поднебесные прилетают и гнездятся в ветвях его».
 
welches das kleinste ist unter allem Samen; wenn es aber erwächst, so ist es das größte unter dem Kohl und wird ein Baum, daß die Vögel unter dem Himmel kommen und wohnen unter seinen Zweigen.

И такую еще притчу рассказал Иисус: «Царство Небесное сравнимо с закваской, которую женщина взяла, смешала с тремя мерами10 муки, пока не заквасилось всё тесто ».
 
Ein ander Gleichnis redete er zu ihnen: Das Himmelreich ist einem Sauerteig gleich, den ein Weib nahm und vermengete ihn unter drei Scheffel Mehl, bis daß es gar durchsäuert ward.

Все это Иисус поведал народу в притчах, без притчи Он им не говорил ничего.
 
Solches alles redete JEsus durch Gleichnisse zu dem Volk und ohne Gleichnisse redete er nicht zu ihnen,

Так исполнилось сказанное через пророка: «Открою в притчах уста Мои и провозглашу сокрытое от сотворения [мира]».11
 
auf daß erfüllet würde, was gesagt ist durch den Propheten, der da spricht: Ich will meinen Mund auftun in Gleichnissen und will aussprechen die Heimlichkeiten von Anfang der Welt.

Затем, оставив народ, Иисус вошел в дом. Там к Нему подошли Его ученики и попросили: «Объясни нам притчу о плевелах в поле».
 
Da ließ JEsus das Volk von sich und kam heim. Und seine Jünger traten zu ihm und sprachen: Deute uns dieses Gleichnis vom Unkraut auf dem Acker!

Он ответил: «Сеятель доброго семени — Сын Человеческий;
 
Er antwortete und sprach zu ihnen: Des Menschen Sohn ist's, der da guten Samen säet.

поле — это мир, доброе семя — сыны Царства, а плевелы — сыны злого духа.
 
Der Acker ist die Welt. Der gute Same sind die Kinder des Reichs. Das Unkraut sind die Kinder der Bosheit.

Враг, посеявший их, — дьявол. Жатва — это конец мира,12 а жнецы — ангелы.
 
Der Feind, der sie säet, ist der Teufel. Die Ernte ist das Ende der Welt. Die Schnitter sind die Engel.

Как собирают плевелы и сжигают в огне, так будет и в конце мира.
 
Gleichwie man nun das Unkraut ausjätet und mit Feuer verbrennet, so wird's auch am Ende dieser Welt gehen.

Сын Человеческий пошлет Своих ангелов, и они очистят Царство Его от всех, кто других совращал,13 и от тех, кто сам жил беззаконно,14
 
Des Menschen Sohn wird seine Engel senden, und sie werden sammeln aus seinem Reich alle Ärgernisse und die da Unrecht tun,

и бросят их в печь огненную, где будет плач и скрежет зубовный.
 
und werden sie in den Feuerofen werfen; da wird sein Heulen und Zähneklappen.

Праведники же будут сиять, словно солнце в Царстве Отца своего. У кого есть уши, пусть услышит!»
 
Dann werden die Gerechten leuchten wie die Sonne in ihres Vaters Reich. Wer Ohren hat zu hören, der höre!

«Царство Небесное сравнимо со спрятанным в поле сокровищем, которое случилось найти одному человеку. Закопав его снова, пошел он радостный, продал всё, что было у него, и купил то поле.
 
Abermal ist gleich das Himmelreich einem verborgenen Schatz im Acker, welchen ein Mensch fand und verbarg ihn und ging hin vor Freuden über denselbigen und verkaufte alles, was er hatte, und kaufte den Acker.

И вот еще с чем сравнимо Царство Небесное. Один купец, искавший хороший жемчуг,
 
Abermal ist gleich das Himmelreich einem Kaufmann, der gute Perlen suchte.

нашел как-то одну особенно ценную жемчужину. Он пошел, продал всё, что было у него, и купил ее.
 
Und da er eine köstliche Perle fand, ging er hin und verkaufte alles, was er hatte, und kaufte dieselbige.

Царство Небесное подобно большой сети: заброшенная в море, она захватила разного рода рыбу.
 
Abermal ist gleich das Himmelreich einem Netz, das ins Meer geworfen ist, damit man allerlei Gattung fänget.

Когда сеть наполнилась, рыбаки вытащили ее на берег и, сев, собрали хорошую рыбу в корзины, а негодную выбросили.
 
Wenn es aber voll ist, so ziehen sie es heraus an das Ufer, sitzen und lesen die guten in ein Gefäß zusammen; aber die faulen werfen sie weg.

Так будет и в конце мира: выйдут ангелы и отберут нечестивых из среды праведных,
 
Also wird es auch am Ende der Welt gehen. Die Engel werden ausgehen und die Bösen von den Gerechten scheiden

и бросят их в печь огненную, где будет плач и скрежет зубовный.
 
und werden sie in den Feuerofen werfen; da wird Heulen und Zähneklappen sein.

Всё ли сказанное Мной вы поняли?» «Да», — ответили они Ему.
 
Und JEsus sprach zu ihnen: Habt ihr das alles verstanden? Sie sprachen: Ja, HErr.

«Так вот, — сказал Он им, — всякий книжник, обученный в школе Царства Небесного, подобен хозяину дома, который выносит из богатого хранилища своего и новое, и старое».
 
Da sprach er: Darum, ein jeglicher Schriftgelehrter, zum Himmelreich gelehrt, ist gleich einem Hausvater, der aus seinem Schatz Neues und Altes hervorträgt.

Кончив рассказывать эти притчи, Иисус ушел оттуда
 
Und es begab sich da JEsus diese Gleichnisse vollendet hatte, ging er von dannen

и пришел в город, где Он вырос, и стал учить там людей в синагоге. Они в изумлении говорили: «Откуда такая мудрость у Него и такая сила творить чудеса?
 
und kam in sein Vaterland und lehrete sie in ihren Schulen, also auch, daß sie sich entsetzten und sprachen: Woher kommt diesem solche Weisheit und Taten?

Разве не сын Он плотника? Не Его ли мать зовут Марией, и не Его ли это братья — Иаков и Иосиф,15 Симон и Иуда?
 
Ist er nicht eines Zimmermanns Sohn? Heißt nicht seine Mutter Maria und seine Brüder Jakob und Joses und Simon und Judas?

И все сестры Его разве не живут среди нас? Откуда же у Него всё это?»
 
Und seine Schwestern, sind sie nicht alle bei uns? Woher kommt ihm denn das alles?

И не захотели они принять Его. Иисус же сказал им: «Не почитают пророка только в отечестве и в доме его».
 
Und ärgerten sich an ihm. JEsus aber sprach zu ihnen: Ein Prophet gilt nirgend weniger denn in seinem Vaterlande und in seinem Hause.

И многих чудес из-за неверия их не сотворил Он там.
 
Und er tat daselbst nicht viel Zeichen um ihres Unglaubens willen.

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
7  [1] — Или: задушили.
15  [2] — См. в Словаре Обращение.
15  [3] — Ис 6:9,10 (LXX).
16  [4] — Букв.: ваши глаза блаженны, потому что видят они, и ваши уши, потому что слышат.
19  [5] — Или: весть, провозглашаемую Царством; друг. возм. пер.: слово о Царстве.
19  [6] — Или: это зерно, упавшее при дороге; букв.: это посеянное при дороге.
21  [7] — Букв.: но не имеет корня в себе, т.е. он человек момента, он живет лишь настоящим.
27  [8] — Букв.: доброе семя.
32  [9] — Sinapis nigra, или черная горчица, растет в Палестине, достигая высоты 2−4 м.
33  [10] — Около 20 кг.
35  [11] — Пс 78 (77):2.
39  [12] — Или: конец века; то же в ст. 40 и 49.
41  [13] — Букв.: выберут из Царства Его все соблазны.
41  [14] — Друг. возм. пер.: от тех, кто делал зло; букв.: (от) делающих беззоконие.
55  [15] — В некот. рукописях: Иосия.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.