По Матфею 25 глава

Евангелие по Матфею
Под редакцией Кулаковых → Luther Bibel 1545

 
 

Тогда в Царстве Небесном то же самое произойдет, что случилось с десятью девами,1 которые вышли со своими светильниками встречать жениха.
 
Dann wird das Himmelreich gleich sein zehn Jungfrauen, die ihre Lampen nahmen und gingen aus dem Bräutigam entgegen.

Пять из них неразумными2 были, и пять были мудрыми.3
 
Aber fünf unter ihnen waren töricht, und fünf waren klug.

Неразумные, взяв свои светильники, не захватили с собой масла,
 
Die törichten nahmen ihre Lampen, aber sie nahmen nicht Öl mit sich.

а мудрые взяли вместе со светильниками и кувшинчики с маслом.
 
Die klugen aber nahmen Öl in ihren Gefäßen samt ihren Lampen.

Жених задержался, и девы все задремали, а потом и уснули.
 
Da nun der Bräutigam verzog, wurden sie alle schläfrig und entschliefen.

Но в полночь раздался крик: „Смотрите, жених! Встречайте [его]!“
 
Zur Mitternacht aber ward ein Geschrei: Siehe, der Bräutigam kommt; gehet aus ihm entgegen!

Все девы пробудились и поправили свои светильники.
 
Da stunden diese Jungfrauen alle auf und schmückten ihre Lampen.

Неразумные же сказали мудрым: „Дайте нам масла, а то наши светильники гаснут“.
 
Die törichten aber sprachen zu den klugen: Gebt uns von eurem Öle; denn unsere Lampen verlöschen!

Но мудрые ответили: „У нас не хватит масла и для себя, и для вас.4 Лучше сходите к тем, кто его продает, и купите себе“.
 
Da antworteten die klugen und sprachen: Nicht also, auf daß nicht uns und euch gebreche. Gehet aber hin zu den Krämern und kaufet für euch selbst!

Пока же они ходили за маслом, пришел жених, и те, кто был готов, пошли с ним на брачный пир, и дверь за ними закрыли.
 
Und da sie hingingen zu kaufen, kam der Bräutigam; und welche bereit waren, gingen mit ihm hinein zur Hochzeit. Und die Tür ward verschlossen.

Приходят потом остальные девы и просят: „Господин! Господин! Открой нам!“
 
Zuletzt kamen auch die andern Jungfrauen und sprachen: Herr, Herr, tu uns auf!

„Одно могу сказать вам, — ответил он, — не знаю я вас“.
 
Er antwortete aber und sprach: Wahrlich, ich sage euch, ich kenne euer nicht.

Итак, бодрствуйте, ибо не знаете вы ни дня назначенного, ни часа пришествия.
 
Darum wachet! Denn ihr wisset weder Tag noch Stunde, in welcher des Menschen Sohn kommen wird.

В Царстве Небесном всё так же будет, как у человека, который, уезжая из дома, созвал своих слуг и поручил им распорядиться его достоянием.
 
Gleichwie ein Mensch, der über Land zog, rief seinen Knechten und tat ihnen seine Güter ein.

Одному дал он пять талантов,5 другому — два, и третьему — только один, каждому в соответствии с их способностями, сам же уехал.
 
Und einem gab er fünf Zentner, dem andern zwei, dem dritten einen, einem jeden nach seinem Vermögen, und zog bald hinweg.

Тот, что получил пять талантов, тотчас пустил их в оборот и нажил еще пять.
 
Da ging der hin, der fünf Zentner empfangen hatte, und handelte mit denselbigen und gewann andere fünf Zentner.

Получивший два таланта таким же образом нажил еще два.
 
Desgleichen auch, der zwei Zentner empfangen hatte, gewann auch zwei andere.

А тот, который получил один талант, пошел, выкопал в земле яму и спрятал в ней деньги своего господина.
 
Der aber einen empfangen hatte, ging hin und machte eine Grube in die Erde und verbarg seines Herrn Geld.

Прошло немало времени, вернулся господин тех слуг и потребовал у них отчета.
 
Über eine lange Zeit kam der Herr dieser Knechte und hielt Rechenschaft mit ihnen.

Получивший пять талантов пришел и принес с собой еще пять. „Господин, — сказал он, — ты дал мне пять талантов, вот еще пять, которые я нажил“.
 
Da trat herzu, der fünf Zentner empfangen hatte, und legte andere fünf Zentner dar und sprach: Herr, du hast mir fünf Zentner getan; siehe da, ich habe damit andere fünf Zentner gewonnen.

„Хорошо, добрый и верный слуга, — сказал ему господин Его, — ты был верен в малом, и я многое доверю тебе. Приди на пир мой и раздели радость господина твоего“.
 
Da sprach sein Herr zu ihm: Ei, du frommer und getreuer Knecht, du bist über wenigem getreu gewesen; ich will dich über viel setzen. Gehe ein zu deines Herrn Freude!

Подошел и получивший два таланта. „Господин, — сказал он, — ты дал мне два таланта, вот еще два таланта, которые нажил я“.
 
Da trat auch herzu, der zwei Zentner empfangen hatte, und sprach: Herr, du hast mir zwei Zentner getan; siehe da, ich habe mit denselben zwei andere gewonnen.

„Хорошо, добрый и верный слуга, — сказал ему господин его, — ты был верен в малом — многое доверю тебе. Приди на пир мой и раздели радость господина твоего“.
 
Sein Herr sprach zu ihm: Ei, du frommer und getreuer Knecht, du bist über wenigem getreu gewesen; ich will dich über viel setzen. Gehe ein zu deines Herrn Freude!

Подошел и тот, что один получил талант. „Господин, — сказал он, — я знал, что ты человек жестокий: жнешь ты там, где не сеял, и там собираешь, где не рассыпал.
 
Da trat auch herzu, der einen Zentner empfangen hatte, und sprach: Herr, ich wußte, daß du ein harter Mann bist: du schneidest, wo du nicht gesäet hast, und sammelst, da du nicht gestreuet hast.

В страхе пошел я и зарыл твои деньги6 в землю. Вот они, возьми свое!“
 
Und fürchtete mich, ging hin und verbarg deinen Zentner in die Erde. Siehe, da hast du das Deine.

И сказал ему господин его: „Нечестивый и ленивый слуга! Так ты знал, что я жну там, где не сеял, и собираю там, где не рассыпал?
 
Sein Herr aber antwortete und sprach zu ihm: Du Schalk und fauler Knecht! Wußtest du, daß ich schneide, da ich nicht gesäet habe, und sammle, da ich nicht gestreuet habe,

В таком случае, следовало тебе отдать мои деньги в рост, чтобы, вернувшись, получил я свое с прибылью.
 
so solltest du mein Geld zu den Wechslern getan haben, und wenn ich kommen wäre, hätte ich das Meine zu mir genommen mit Wucher.

Возьмите же у него и этот талант и отдайте его тому, у кого десять талантов.
 
Darum nehmet von ihm den Zentner und gebet's dem, der zehn Zentner hat!

Ибо, у кого есть, тому и еще будет дано, и дано в изобилии. У того же, у кого нет, будет взято и то, что есть у него.
 
Denn wer da hat, dem wird gegeben werden, und wird die Fülle haben; wer aber nicht hat, dem wird auch, was er hat, genommen werden.

А негодного этого слугу возьмите и выбросите вон, во тьму: там будет плач и скрежет зубовный“.
 
Und den unnützen Knecht werft in die äußerste Finsternis hinaus; da wird sein Heulen und Zähneklappen.

Когда придет Сын Человеческий во славе Своей и с Ним все Его ангелы, сядет Он на Свой царский престол,7
 
Wenn aber des Menschen Sohn kommen wird in seiner Herrlichkeit und alle heiligen Engel mit ihm, dann wird er sitzen auf dem Stuhl seiner Herrlichkeit.

и будут собраны перед Ним все народы, и Он отделит их друг от друга, как пастух отделяет овечье стадо от козьего.
 
Und werden vor ihm alle Völker versammelt werden. Und er wird sie voneinander scheiden, gleich als ein Hirte die Schafe von den Böcken scheidet.

Он поставит овец по правую, а козлов по левую сторону.8
 
Und wird die Schafe zu seiner Rechten stellen und die Böcke zur Linken.

И скажет Царь стоящим справа от Него: „Придите все, кого благословил Отец Мой! Владейте9 Царством, приготовленным для вас от сотворения мира.
 
Da wird denn der König sagen zu denen zu seiner Rechten: Kommt her, ihr Gesegneten meines Vaters, ererbet das Reich, das euch bereitet ist von Anbeginn der Welt!

Ибо Я был голоден — и вы дали Мне есть, жаждал — и вы дали Мне пить, пришельцем был — и вы приютили Меня,
 
Denn ich bin hungrig gewesen, und ihr habt mich gespeiset. Ich bin durstig gewesen, und ihr habt mich getränket. Ich bin ein Gast gewesen, und ihr habt mich beherberget.

был наг — и вы одели Меня, болен был — и вы посетили Меня, в тюрьме был — и вы навестили Меня“.
 
Ich bin nackend gewesen, und ihr habt mich bekleidet. Ich bin krank gewesen, und ihr habt mich besuchet. Ich bin gefangen gewesen, und ihr seid zu mir kommen.

Тогда праведные спросят Его: „Господи! Когда мы видели Тебя голодным и накормили? Когда жаждавшего Тебя напоили мы?
 
Dann werden ihm die Gerechten antworten und sagen: HErr, wann haben wir dich hungrig gesehen und haben dich gespeiset, oder durstig und haben dich getränket?

Когда мы видели Тебя пришельцем и приютили или нагого одели Тебя?
 
Wann haben wir dich einen Gast gesehen und beherberget, oder nackend und haben dich bekleidet?

Когда мы навещали Тебя больного или в тюрьме посетили Тебя?“
 
Wann haben wir dich krank oder gefangen gesehen und sind zu dir kommen?

И ответит им Царь: „Скажу Я вам, сделав это одному из братьев Моих меньших, вы сделали это Мне“.
 
Und der König wird antworten und sagen zu ihnen: Wahrlich, ich sage euch: Was ihr getan habt einem unter diesen meinen geringsten Brüdern, das habt ihr mir getan.

А тем, кто по левую сторону, скажет Он: „Уйдите прочь от Меня, проклятье на себя навлекшие.10 Ступайте в вечный огонь, приготовленный дьяволу и ангелам его!
 
Dann wird er auch sagen zu denen zur Linken: Gehet hin von mir, ihr Verfluchten, in das ewige Feuer, das bereitet ist dem Teufel und seinen Engeln!

Ибо Я был голоден — вы не дали Мне есть, жаждал — вы не напоили Меня,
 
Ich bin hungrig gewesen, und ihr habt mich nicht gespeiset. Ich bin durstig gewesen, und ihr habt mich nicht getränket.

пришельцем был — вы не приютили Меня, нагим Я был — вы не одели Меня, был болен и был в тюрьме — вы не навестили Меня“.
 
Ich bin ein Gast gewesen, und ihr habt mich nicht beherberget. Ich bin nackend gewesen, und ihr habt mich nicht bekleidet. Ich bin krank und gefangen gewesen, und ihr habt mich nicht besuchet.

Они же спросят Его: „Господи, когда же мы видели Тебя голодным, жаждущим, пришельцем, нагим, больным или в тюрьме — и не позаботились о Тебе?“
 
Da werden sie ihm auch antworten und sagen: HErr, wann haben wir dich gesehen hungrig oder durstig oder einen Gast oder nackend oder krank oder gefangen und haben dir nicht gedienet?

Тогда Он ответит им: „Скажу Я вам, не сделав11 этого для одного из Моих меньших братьев, вы не сделали этого и для Меня“.
 
Dann wird er ihnen antworten und sagen: Wahrlich, ich sage euch: Was ihr nicht getan habt einem unter diesen Geringsten, das habt ihr mir auch nicht getan.

И пойдут они прочь: удел таковых — наказание вечное, а праведных — вечная жизнь».
 
Und sie werden in die ewige Pein gehen, aber die Gerechten in das ewige Leben.

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
1  [1] — Или: Царство Небесное можно сравнить с десятью девами.
2  [2] — Или: глупыми/безрассудными.
2  [3] — Или: умными.
9  [4] — Друг. возм. пер.: как бы не оказалось недостатка у нас и у вас.
15  [5] — Талант — наибольшая в то время денежная единица. См примеч. к 18:24.
25  [6] — Букв.: твой талант.
31  [7] — Букв.: на престоле славы Своей.
33  [8] — Обычно в Палестине козы и овцы днем паслись вместе, а на ночь разделялись пастухом на два отдельных стада.
34  [9] — Букв.: наследуйте.
41  [10] — Букв.: проклятые. В отличие от благословения, которое исходит от Бога (ср. ст. 34), это проклятие и, как следствие, наказание явилось результатом выбора тех, кто не захотел творить добро.
45  [11] — Или: поскольку вы не сделали.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.