По Матфею 7 глава

Евангелие по Матфею
Под редакцией Кулаковых → Luther Bibel 1545

 
 

Не осуждайте, чтобы и вас не осудил Бог,
 
Richtet nicht, auf daß ihr nicht gerichtet werdet!

ибо каким судом судите, таким и сами судимы будете, и какой мерой мерите, такою же отмерится вам.
 
Denn mit welcherlei Gerichte ihr richtet, werdet ihr gerichtet werden, und mit welcherlei Maß ihr messet, wird euch gemessen werden.

Что смотришь ты на соринку в глазу брата своего, а в собственном — бревна не замечаешь?
 
Was siehest du aber den Splitter in deines Bruders Auge und wirst nicht gewahr des Balkens in deinem Auge?

Как можешь говорить брату своему: „Дай-ка выну соринку из глаза твоего“, когда у самого в глазу бревно?
 
Oder wie darfst du sagen zu deinem Bruder: Halt, ich will dir den Splitter aus deinem Auge ziehen! und siehe, ein Balken ist in deinem Auge?

Лицемер! Вынь прежде бревно из своего глаза, тогда увидишь, как вынуть соринку из глаза брата твоего.
 
Du Heuchler, zieh am ersten den Balken aus deinem Auge; danach besiehe, wie du den Splitter aus deines Bruders Auge ziehest!

Не давайте святыни псам. И жемчуга своего не сыпьте перед свиньями, ибо растопчут они его ногами, а псы, накинувшись, вас разорвут.
 
Ihr sollt das Heiligtum nicht den Hunden geben und eure Perlen sollt ihr nicht vor die Säue werfen, auf daß sie dieselbigen nicht zertreten mit ihren Füßen und sich wenden und euch zerreißen.

Просите — и дано вам будет, ищите — и найдете, стучитесь — и отворят вам.
 
Bittet, so wird euch gegeben; suchet, so werdet ihr finden; klopfet an, so wird euch aufgetan.

Ибо всякий, кто просит, получает, кто ищет, находит, и тому, кто стучится, отворяют.
 
Denn wer da bittet, der empfängt, und wer da suchet, der findet, und wer da anklopft, dem wird aufgetan.

Разве даст кто-нибудь из вас сыну своему камень, когда тот попросит хлеба,
 
Welcher ist unter euch Menschen, so ihn sein Sohn bittet ums Brot, der ihm einen Stein biete?

даст ли змею ему, когда попросит он рыбы?
 
Oder so er ihn bittet um einen Fisch, der ihm eine Schlange biete?

Но если даже вы, оставаясь людьми злыми, способны дарить вашим детям хорошее, то тем более Отец ваш Небесный даст просящим у Него нужное им.1
 
So denn ihr, die ihr doch arg seid, könnt dennoch euren Kindern gute Gaben geben, wieviel mehr wird euer Vater im Himmel Gutes geben denen, die ihn bitten!

И так во всем: как вы хотите, чтобы люди поступали с вами, так и сами поступайте с ними; этому учат Закон и пророки.
 
Alles nun, was ihr wollet, daß euch die Leute tun sollen, das tut ihr ihnen; das ist das Gesetz und die Propheten.

Входите узкими вратами! Широки ворота, и просторен путь, что ведет к погибели, и многие его выбирают.
 
Gehet ein durch die enge Pforte! Denn die Pforte ist weit, und der Weg ist breit, der zur Verdammnis abführet; und ihrer sind viel, die darauf wandeln.

Как2 узки ворота, и тесен путь, что ведет в жизнь, и немногие находят его.3
 
Und die Pforte ist enge, und der Weg ist schmal, der zum Leben führet; und wenig ist ihrer, die ihn finden.

Бойтесь лжепророков! В овечьей шкуре приходят они к вам, нутром же они — волки хищные.
 
Sehet euch vor vor den falschen Propheten, die in Schafskleidern zu euch kommen! Inwendig aber sind sie reißende Wölfe.

По делам4 их узнаете, кто они. Разве собирают гроздья виноградные с терновника или с репейника смоквы?
 
An ihren Früchten sollt ihr sie erkennen. Kann man auch Trauben lesen von den Dornen oder Feigen von den Disteln?

Всякое хорошее дерево приносит добрые плоды, а плохое — худые.
 
Also ein jeglicher guter Baum bringet gute Früchte; aber ein fauler Baum bringet arge Früchte.

Хорошее дерево не может приносить худых плодов, а плохое дерево — добрых плодов.
 
Ein guter Baum kann nicht arge Früchte bringen, und ein fauler Baum kann nicht gute Früchte bringen.

Всякое дерево, не приносящее добрых плодов, срубают и бросают в огонь.
 
Ein jeglicher Baum, der nicht gute Früchte bringet, wird abgehauen und ins Feuer geworfen.

Итак, по плодам их узнаете, кто они.
 
Darum an ihren Früchten sollt ihr sie erkennen.

Не всякий, говорящий Мне: „Господи! Господи!“, войдет в Царство Небесное, но тот лишь, кто исполняет волю Отца Моего Небесного.
 
Es werden nicht alle, die zu mir sagen: HErr, HErr! in das Himmelreich kommen, sondern die den Willen tun meines Vaters im Himmel

Многие скажут Мне в День Суда:5 „Господи! Господи! Не от Твоего разве имени пророчествовали мы6 и не Твоим ли именем изгоняли бесов, не им ли много чудес7 совершили?“
 
Es werden viele zu mir sagen an jenem Tage: HErr, HErr, haben wir nicht in deinem Namen geweissaget, haben wir nicht in deinem Namen Teufel ausgetrieben, haben wir nicht in deinem Namen viel Taten getan?

И тогда объявлю им: „Я никогда вас не знал. Отойдите от Меня, живущие беззаконно!“8
 
Dann werde ich ihnen bekennen: Ich habe euch noch nie erkannt; weichet alle von mir, ihr Übeltäter!

Итак, всякого, кто слушает и исполняет эти слова Мои, можно сравнить с благоразумным человеком, который построил свой дом на скале.
 
Darum wer diese meine Rede höret und tut sie, den vergleiche ich einem klugen Mann, der sein Haus auf einen Felsen bauete.

Хоть и пролился дождь, вышли из берегов реки, подули ветры и обрушилось всё это на дом тот, но не упал он, потому что поставлен был на скале.
 
Da nun ein Platzregen fiel, und ein Gewässer kam, und weheten die Winde und stießen an das Haus, fiel es doch nicht; denn es war auf einen Felsen gegründet.

А того, кто слушает эти слова Мои, но их не исполняет, сравнить можно с человеком безрассудным, построившим дом свой на песке.
 
Und wer diese meine Rede höret und tut sie nicht, der ist einem törichten Mann gleich, der sein Haus auf den Sand bauete.

Пролился дождь, вышли из берегов реки, подули ветры, и под натиском их рухнул тот дом. Страшным было это падение!»9
 
Da nun ein Platzregen fiel, und kam ein Gewässer, und weheten die Winde und stießen an das Haus, da fiel es und tat einen großen Fall.

Иисус закончил говорить, народ же не переставал дивиться тому, как и чему Он учил:
 
Und es begab sich, da Jesus diese Rede vollendet hatte, entsetzte sich das Volk über seine Lehre.

как имеющий власть учил Он их, а не как книжники.
 
Denn er predigte gewaltig und nicht wie die Schriftgelehrten.

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
11  [1] — Букв.: даст… хорошее/доброе.
14  [2] — В некот. рукописях: потому что.
14  [3] — Или: эти ворота.
16  [4] — Букв.: по плодам.
22  [5] — Букв.: в тот День.
22  [6] — Или: разве не во имя Твое мы пророчествовали/проповедовали.
22  [7] — Или: великих дел.
23  [8] — Друг. возм. пер.: творящие зло (более букв: беззаконие).
27  [9] — Букв.: и падение/разрушение его было великое.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.