По Матфею 27 глава

Евангелие по Матфею
Под редакцией Кулаковых → Luther Bibel 1545

 
 

К утру все первосвященники со старейшинами народа договорились, как им предать Иисуса смерти.1
 
Des Morgens aber hielten alle Hohenpriester und die Ältesten des Volks einen Rat über JEsum, daß sie ihn töteten.

Связав Его, отвели они и передали Его прокуратору Пилату.
 
Und banden ihn, führeten ihn hin und überantworteten ihn dem Landpfleger Pontius Pilatus.

Узнав, что Иисус приговорен к смерти, предавший Его Иуда раскаялся и вернул первосвященникам и старейшинам тридцать сребреников.
 
Da das sah Judas, der ihn verraten hatte, daß er verdammt war zum Tode, gereuete es ihn und brachte herwieder die dreißig Silberlinge den Hohenpriestern und den Ältesten

Он сказал им: «Согрешил я, предав Невинного».2 Но они сказали: «Нам-то что? Сам смотри!»
 
und sprach: Ich habe übel getan, daß ich unschuldig Blut verraten habe.

Иуда бросил деньги в Храме, ушел и повесился.
 
Sie sprachen: Was gehet uns das an? Da siehe du zu! Und er warf die Silberlinge in den Tempel, hub sich davon, ging hin und erhängte sich selbst.

Первосвященники, подобрав деньги, решили: «Их нельзя класть в сокровищницу Храма, потому что это плата за кровь».
 
Aber die Hohenpriester nahmen die Silberlinge und sprachen: Es taugt nicht, daß wir sie in den Gotteskasten legen; denn es ist Blutgeld.

Посовещавшись, решили они купить на те деньги поле горшечника, чтобы там хоронить чужестранцев.
 
Sie hielten aber einen Rat und kauften einen Töpfersacker darum zum Begräbnis der Pilger.

Потому и поныне называется это поле Полем Крови.
 
Daher ist derselbige Acker genannt der Blutacker bis auf den heutigen Tag.

Сбылось таким образом сказанное через пророка Иеремию: «Взяли они тридцать сребреников — цену, которую народ Израилев определил Ему,3
 
Da ist erfüllet, was gesagt ist durch den Propheten Jeremia, da er spricht: Sie haben genommen dreißig Silberlinge, damit bezahlet ward der Verkaufte, welchen sie kauften von den Kindern Israel,

и отдали их за поле горшечника, как сказал мне о том Господь».4
 
und haben sie gegeben um einen Töpfersacker, als mir der HErr befohlen hat.

Когда привели Иисуса к прокуратору, тот спросил Его: «Ты и в самом деле — Царь иудейский?» « Да, ты сам говоришь это », — сказал Иисус.
 
JEsus aber stund vor dem Landpfleger. Und der Landpfleger fragte ihn und sprach: Bist du der Juden König? JEsus aber sprach zu ihm: Du sagst es.

На обвинения же первосвященников и старейшин Он ничего не отвечал.
 
Und da er verklagt ward von den Hohenpriestern und Ältesten, antwortete er nichts.

«Разве не слышишь, сколько у них против Тебя обвинений?!» — спросил Его Пилат.
 
Da sprach Pilatus zu ihm: Hörest du nicht, wie hart sie dich verklagen?

Но Иисус не сказал ни слова и сильно тем удивил прокуратора.
 
Und er antwortete ihm nicht auf ein Wort, also daß sich auch der Landpfleger sehr verwunderte.

Обычно по праздникам прокуратор освобождал одного из заключенных, за которого просила толпа.
 
Auf das Fest aber hatte der Landpfleger die Gewohnheit, dem Volk einen Gefangenen loszugeben, welchen sie wollten.

А тогда под стражею был всем известный узник, которого звали [Иисус] Варавва.
 
Er hatte aber zu der Zeit einen Gefangenen, einen sonderlichen vor andern, der hieß Barabbas.

Пилат и спросил собравшийся тут народ: «Кого мне для вас отпустить? Кого вы хотите: [Иисуса] Варавву или Иисуса, Христом называемого?»
 
Und da sie versammelt waren, sprach Pilatus zu ihnen: Welchen wollt ihr, daß ich euch losgebe, Barabbas oder JEsus, von dem gesagt wird, er sei Christus?

Ибо знал Пилат, что из зависти выдали Иисуса.
 
Denn er wußte wohl, daß sie ihn aus Neid überantwortet hatten.

Когда он сидел на судейском месте, жена его велела ему передать: «Не делай этому Праведнику ничего!5 Сегодня ночью я сильно мучилась, увидев Его6 во сне».
 
Und da er auf dem Richterstuhl saß, schickte sein Weib zu ihm und ließ ihm sagen: Habe du nichts zu schaffen mit diesem Gerechten; ich habe heute viel erlitten im Traum von seinetwegen.

Первосвященники же и старейшины убедили тем временем людей требовать освобождения Вараввы и казни Иисуса Христа.
 
Aber die Hohenpriester und die Ältesten überredeten das Volk, daß sie um Barabbas bitten sollten und JEsum umbrächten.

И когда прокуратор к ним обратился: «Кого из этих двоих вы хотите? Кого отпустить мне?», — «Варавву!» — сказали они.
 
Da antwortete nun der Landpfleger und sprach zu ihnen: Welchen wollt ihr unter diesen zweien, den ich euch soll losgeben? Sie sprachen: Barabbas.

«Тогда что же мне сделать с Иисусом, Которого называют Христом?» — спросил Пилат. «Распять Его!» — отвечала толпа.
 
Pilatus sprach zu ihnen: Was soll ich denn machen mit JEsu, von dem gesagt wird, er sei Christus? Sie sprachen alle: Laß ihn kreuzigen!

«Какое же преступление Он совершил?» — спросил Пилат. «Распять Его!» — закричали они еще громче.
 
Der Landpfleger sagte: Was hat er denn Übels getan? Sie schrieen aber noch mehr und sprachen: Laß ihn kreuzigen!

Видя, что ничего не помогает и даже начинается мятеж, Пилат велел принести воды и, умыв руки свои перед народом, сказал: «Не повинен в крови я Этого7 Человека. Смотрите сами!»
 
Da aber Pilatus sah, daß er nichts schaffete, sondern daß ein viel größer Getümmel ward, nahm er Wasser und wusch die Hände vor dem Volk und sprach: Ich bin unschuldig an dem Blut dieses Gerechten; sehet ihr zu!

Тогда весь народ сказал: «Пусть будет вина за смерть Его на нас и на детях наших».8
 
Da antwortete das ganze Volk und sprach: Sein Blut komme über uns und über unsere Kinder!

И Пилат освободил Варавву для них, Иисуса же, подвергнув бичеванию, отдал на распятие.
 
Da gab er ihnen Barabbas los; aber JEsum ließ er geißeln und überantwortete ihn, daß er gekreuziget würde.

Солдаты прокуратора привели Иисуса в преторий9 и собрали вокруг Него всю когорту.
 
Da nahmen die Kriegsknechte des Landpflegers JEsum zu sich in das Richthaus und sammelten über ihn die ganze Schar.

Сняли с Иисуса одежду и набросили на Него багряный плащ,
 
Und zogen ihn aus und legten ihm einen Purpurmantel an

сплели венок из колючек и надели Ему на голову, вложили в правую руку Его палку и, став перед Ним на колени, насмехаясь, говорили: «Да здравствует10 „Царь иудейский“!»
 
und flochten eine Dornenkrone und setzten sie auf sein Haupt und ein Rohr in seine rechte Hand und beugten die Kniee vor ihm und verspotteten ihn und sprachen: Gegrüßet seiest du, der Juden König!

Они плевали в Него и, палку взяв, били по голове Его.
 
Und speieten ihn an und nahmen das Rohr und schlugen damit sein Haupt.

А когда они вдоволь наглумились над Ним, то сняли с Него плащ и, одев Его в собственную Его одежду, повели на распятие.
 
Und da sie ihn verspottet hatten, zogen sie ihm den Mantel aus und zogen ihm seine Kleider an und führeten ihn hin, daß sie ihn kreuzigten.

Когда они выходили, повстречался им киринеянин по имени Симон. Его заставили нести крест Иисуса.
 
Und indem sie hinausgingen, fanden sie einen Menschen von Kyrene mit Namen Simon; den zwangen sie, daß er ihm sein Kreuz trug.

Придя на место, называемое Голгофа, что значит «Череп»,
 
Und da sie an die Stätte kamen mit Namen Golgatha, das ist verdeutschet Schädelstätte,

они дали Ему вина, смешанного с желчью.11 Но Он, попробовав, не стал его пить.12
 
gaben sie ihm Essig zu trinken, mit Galle vermischt; und da er's schmeckte, wollte er nicht trinken.

Распяв Иисуса, солдаты по жребию поделили Его одежду
 
Da sie ihn aber gekreuziget hatten, teilten sie seine Kleider und warfen das Los darum, auf daß erfüllet würde, was gesagt ist durch den Propheten: Sie haben meine Kleider unter sich geteilet und über mein Gewand haben sie das Los geworfen.

и уселись рядом стеречь Его.
 
Und sie saßen allda und hüteten sein.

Над головой Христа была надпись, говорившая о вине Его: «ЭТО ИИСУС, ЦАРЬ ИУДЕЙСКИЙ».
 
Und oben zu seinen Häupten hefteten sie die Ursache seines Todes beschrieben, nämlich: Dies ist JEsus, der Juden König.

Вместе с Ним были распяты два разбойника: один справа от Него, а другой слева.
 
Und da wurden zwei Mörder mit ihm gekreuziget, einer zur Rechten und einer zur Linken.

Проходившие мимо поносили Его и, презрительно качая головами,
 
Die aber vorübergingen, lästerten ihn und schüttelten ihre Köpfe

говорили: «Ты хотел ведь разрушить Храм и в три дня построить его, так спаси Себя Самого! Если Божий Ты Сын, сойди с креста!»
 
und sprachen: Der du den Tempel GOttes zerbrichst und bauest ihn in dreien Tagen, hilf dir selber! Bist du GOttes Sohn, so steig herab vom Kreuz.

Насмехались над Ним и первосвященники вместе с книжниками и старейшинами, говоря:
 
Desgleichen auch die Hohenpriester spotteten sein samt den Schriftgelehrten und Ältesten und sprachen:

«Других спасал, а Себя спасти не может. Царь Израиля Он, пусть теперь сойдет Он с креста, и тогда мы поверим в Него.
 
Andern hat er geholfen und kann sich selber nicht helfen. Ist er der König Israels, so steige er nun vom Kreuz, so wollen wir ihm glauben.

Он на Бога надеялся,13 пусть спасет Его Бог теперь, если Он Ему дорог. Называл же Себя Он Сыном Божьим».
 
Er hat GOtt vertraut, der erlöse ihn nun, lüstet's ihn; denn er hat gesagt: Ich bin GOttes Sohn.

И разбойники, с Ним распятые, поносили Его точно так же.
 
Desgleichen schmäheten ihn auch die Mörder, die mit ihm gekreuziget waren.

В полдень покрыла всю землю тьма, и стояла она до трех часов пополудни.
 
Und von der sechsten Stunde an ward eine Finsternis über das ganze Land bis zu der neunten Stunde.

А около трех часов воззвал громким голосом Иисус: «Эли, Эли! Лема сабахтани?», что значит: «Боже Мой, Боже Мой! Почему Меня Ты оставил14
 
Und um die neunte Stunde schrie JEsus laut und sprach: Eli, Eli, lama asabthani? das ist: Mein GOtt, mein GOtt, warum hast du mich verlassen?

Иные из стоявших там, услышав это, говорили: «Илию Он зовет».
 
Etliche aber, die da stunden, da sie das höreten, sprachen sie: Der ruft den Elia.

И тотчас один из них побежал и принес губку. Намочив ее уксусом,15 насадил он на палку ее и подал Иисусу, чтобы пил Тот.
 
Und bald lief einer unter ihnen, nahm einen Schwamm und füllete ihn mit Essig und steckte ihn auf ein Rohr und tränkte ihn.

Другие кричали ему: «Оставь! Посмотрим, придет ли спасти Его Илия?»16
 
Die andern aber sprachen: Halt, laß sehen, ob Elia komme und ihm helfe!

Еще раз воззвав громким голосом, Иисус испустил дух.
 
Aber JEsus schrie abermal laut und verschied.

И тогда завеса в Храме разорвалась надвое сверху донизу, земля сотряслась, раскололись скалы,
 
Und siehe da, der Vorhang im Tempel zerriß in zwei Stücke, von oben an bis unten aus.

гробницы раскрылись и многие из народа Божьего17 были воскрешены.
 
Und die Erde erbebete, und die Felsen zerrissen, und die Gräber taten sich auf, und stunden auf viel Leiber der Heiligen, die da schliefen,

Они вышли из гробниц и позже, по воскресении Иисуса, вошли во святой город, и многие там их увидели.
 
und gingen aus den Gräbern nach seiner Auferstehung und kamen in die Heilige Stadt und erschienen vielen.

Центурион же и солдаты, которые стерегли Иисуса, увидев землетрясение и всё совершившееся, страшно испугались: «Воистину это был Сын Божий!»
 
Aber der Hauptmann und die bei ihm waren und bewahreten JEsum, da sie sahen das Erdbeben und was da geschah, erschraken sie sehr und sprachen: Wahrlich, dieser ist GOttes Sohn gewesen!

Смотрели на это на всё и женщины, которые сопровождали Иисуса из Галилеи и заботились о Нем. (Они держались поодаль.)
 
Und es waren viel Weiber da, die von ferne zusahen, die da JEsu waren nachgefolget aus Galiläa und hatten ihm gedienet,

И были среди них Мария Магдалина и другая Мария, мать Иакова и Иосифа,18 а также мать сыновей Зеведея.
 
unter welchen war Maria Magdalena und Maria, die Mutter des Jakobus und Joses, und die Mutter der Kinder des Zebedäus.

Когда наступил вечер, пришел богатый человек из Аримафеи по имени Иосиф, который тоже был учеником Иисуса.
 
Am Abend aber kam ein reicher Mann von Arimathia, der hieß Joseph, welcher auch ein Jünger JEsu war.

Придя к Пилату, он попросил отдать ему тело Иисуса, и Пилат распорядился об этом.
 
Der ging zu Pilatus und bat ihn um den Leib JEsu. Da befahl Pilatus, man sollte ihm ihn geben.

Иосиф взял тело Господне, обернул его чистым льняным полотном
 
Und Joseph nahm den Leib und wickelte ihn in eine reine Leinwand.

и положил в новую19 гробницу, которую высек для себя в скале. Затем он привалил ко входу в гробницу большой камень и ушел.
 
Und legte ihn in sein eigen neu Grab, welches er hatte lassen in einen Felsen hauen, und wälzte einen großen Stein vor die Tür des Grabes und ging davon.

В то время сидели там, прямо напротив гробницы, Мария Магдалина и с нею другая Мария.
 
Es war aber allda Maria Magdalena und die andere Maria, die setzten sich gegen das Grab.

На следующий день, который следует за днем приготовления,20 первосвященники и фарисеи пришли к Пилату.
 
Des andern Tages, der da folgt nach dem Rüsttag, kamen die Hohenpriester und Pharisäer sämtlich zu Pilatus

«Господин, — сказали они, — мы вспомнили, что этот обманщик, когда еще был Он жив, говорил: „Пройдет три дня, и Я воскресну“.
 
und sprachen: Herr, wir haben gedacht, daß dieser Verführer sprach, da er noch lebte: Ich will nach dreien Tagen auferstehen.

Прикажи охранять гробницу до третьего дня, чтобы ученики Его не выкрали тело и не сказали потом народу: „Он воскрес“. Этот новый обман хуже прежнего будет».
 
Darum befiehl, daß man das Grab verwahre bis an den dritten Tag, auf daß nicht seine Jünger kommen und stehlen ihn und sagen zum Volk: Er ist auferstanden von den Toten, und werde der letzte Betrug ärger denn der erste.

«Вот вам стража,21 — сказал Пилат. — Идите и охраняйте гробницу, как знаете!»
 
Pilatus sprach zu ihnen: Da habt ihr die Hüter; gehet hin und verwahret, wie ihr wisset.

Пошли они и, чтобы уберечь гробницу, опечатали камень и поставили стражу.
 
Sie gingen hin und verwahreten das Grab mit Hütern und versiegelten den Stein.

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
1  [1] — Друг. возм. пер.: собравшись, постановили предать Иисуса смерти.
4  [2] — Букв.: кровь невинную.
9  [3] — Букв.: цену Оцененного, Которого оценили сыны Израилевы.
10  [4] — Зах 11:12,13; Иер 19:1−13; Иер 32:6−9.
19  [5] — Или: не впутывайся в дело, возбужденное против этого Праведника.
19  [6] — Букв.: мучилась из-за Него.
24  [7] — В некот. рукописях: Праведника.
25  [8] — Букв.: кровь Его на нас и на детях наших.
27  [9] — Так называлась резиденция наместника в римских провинциях.
29  [10] — Букв.: радуйся — форма приветствия.
34  [11] — Или: вина (в некот. рукописях: кислого вина), настоянного на горьких травах.
34  [12] — Пс 69:21 (68:22).
43  [13] — Или: доверился Богу.
46  [14] — Пс 22 (21):2.
48  [15] — Или: винным уксусом; или: кислым напитком.
49  [16] — Некот. рукописи добавляют: другой же, взяв копье, пронзил Ему бок, и потекла (из раны) вода и кровь; ср. Ин 19:34.
52  [17] — Букв.: тела уснувших святых.
56  [18] — В некот. рукописях: Иосии.
60  [19] — Или: прежде не использованную.
62  [20] — День приготовления — день подготовки к субботе.
65  [21] — Друг. возм. пер.: у вас есть стража.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.