От Матфея 27 глава

Евангелие от Матфея благовествование
Еврейский Новый Завет → Luther Bibel 1545

 
 

Рано утром все руководящие священники и старейшины собрались вместе, чтобы обсудить, как им казнить Иисуса.
 
Des Morgens aber hielten alle Hohenpriester und die Ältesten des Volks einen Rat über JEsum, daß sie ihn töteten.

Они заковали его в цепи, привели и отдали в руки правителя Пилата.
 
Und banden ihn, führeten ihn hin und überantworteten ihn dem Landpfleger Pontius Pilatus.

Когда Иуда, предавший его, увидел, что Иисус осуждён, он пожалел о соделанном и возвратил тридцать серебряных монет руководящим священникам и старейшинам,
 
Da das sah Judas, der ihn verraten hatte, daß er verdammt war zum Tode, gereuete es ihn und brachte herwieder die dreißig Silberlinge den Hohenpriestern und den Ältesten

говоря: "Я согрешил, предав невинного человека на смерть". "Какое это имеет значение для нас? — ответили они. — Это твои проблемы".
 
und sprach: Ich habe übel getan, daß ich unschuldig Blut verraten habe.

Бросив серебро в святилище, он ушёл; затем пошёл и повесился.
 
Sie sprachen: Was gehet uns das an? Da siehe du zu! Und er warf die Silberlinge in den Tempel, hub sich davon, ging hin und erhängte sich selbst.

Руководящие священники подобрали серебряные монеты и сказали: "Отдавать их в казну Храма запрещено, потому что эти деньги запятнаны кровью".
 
Aber die Hohenpriester nahmen die Silberlinge und sprachen: Es taugt nicht, daß wir sie in den Gotteskasten legen; denn es ist Blutgeld.

Тогда они решили купить на них поле гончара и устроить на нём кладбище для иностранцев.
 
Sie hielten aber einen Rat und kauften einen Töpfersacker darum zum Begräbnis der Pilger.

Вот откуда появилось название "Кровавое поле", употребляемое до сих пор.
 
Daher ist derselbige Acker genannt der Blutacker bis auf den heutigen Tag.

Тогда исполнилось сказанное пророком Иеремией: "И они взяли тридцать серебряных монет, цену, которую народ Израиля согласился заплатить за него,
 
Da ist erfüllet, was gesagt ist durch den Propheten Jeremia, da er spricht: Sie haben genommen dreißig Silberlinge, damit bezahlet ward der Verkaufte, welchen sie kauften von den Kindern Israel,

и купили на них поле гончара, как указал мне Господь".
 
und haben sie gegeben um einen Töpfersacker, als mir der HErr befohlen hat.

Тем временем, Иисуса привели к правителю, и правитель спросил его: "Ты ли царь евреев?". Иисус ответил: "Твои слова".
 
JEsus aber stund vor dem Landpfleger. Und der Landpfleger fragte ihn und sprach: Bist du der Juden König? JEsus aber sprach zu ihm: Du sagst es.

Но когда его начали обвинять руководящие священники и старейшины, он не отвечал.
 
Und da er verklagt ward von den Hohenpriestern und Ältesten, antwortete er nichts.

Тогда Пилат сказал ему: "Разве ты не слышишь все эти обвинения, которые они предъявляют тебе?"
 
Da sprach Pilatus zu ihm: Hörest du nicht, wie hart sie dich verklagen?

Но к великому изумлению правителя, он не сказал ни единого слова в ответ на обвинения.
 
Und er antwortete ihm nicht auf ein Wort, also daß sich auch der Landpfleger sehr verwunderte.

По традиции в день праздника правитель отпускал на свободу одного заключённого, о котором попросит народ.
 
Auf das Fest aber hatte der Landpfleger die Gewohnheit, dem Volk einen Gefangenen loszugeben, welchen sie wollten.

В то время в заключении находился печально известный преступник по имени Варавва.
 
Er hatte aber zu der Zeit einen Gefangenen, einen sonderlichen vor andern, der hieß Barabbas.

И когда собрался народ, Пилат сказал им: "Кого вы хотите, чтобы я отпустил на свободу, Варавву или Иисуса, называемого 'Мессией'?"
 
Und da sie versammelt waren, sprach Pilatus zu ihnen: Welchen wollt ihr, daß ich euch losgebe, Barabbas oder JEsus, von dem gesagt wird, er sei Christus?

Он понимал, что его передали в его руки из зависти.
 
Denn er wußte wohl, daß sie ihn aus Neid überantwortet hatten.

Когда он сидел в суде, его жена послала ему передать: "Не трогай этого невинного. Этой ночью во сне я сильно мучилась из-за него".
 
Und da er auf dem Richterstuhl saß, schickte sein Weib zu ihm und ließ ihm sagen: Habe du nichts zu schaffen mit diesem Gerechten; ich habe heute viel erlitten im Traum von seinetwegen.

Но руководящие священники убедили народ просить освободить Варавву и казнить на стойке Иисуса.
 
Aber die Hohenpriester und die Ältesten überredeten das Volk, daß sie um Barabbas bitten sollten und JEsum umbrächten.

"Которого из этих двоих вы хотите, чтобы я отпустил вам?" — спросил правитель. "Варавву!" — ответили они.
 
Da antwortete nun der Landpfleger und sprach zu ihnen: Welchen wollt ihr unter diesen zweien, den ich euch soll losgeben? Sie sprachen: Barabbas.

Пилат сказал им: "Что же мне делать с Иисусом, называемым 'Мессией'?" Они все ответили: "Казни его на стойке! Казни его на стойке!"
 
Pilatus sprach zu ihnen: Was soll ich denn machen mit JEsu, von dem gesagt wird, er sei Christus? Sie sprachen alle: Laß ihn kreuzigen!

Когда он спросил: "За что? Какое преступление он совершил?", они закричали ещё громче: "Казни его на стойке!"
 
Der Landpfleger sagte: Was hat er denn Übels getan? Sie schrieen aber noch mehr und sprachen: Laß ihn kreuzigen!

Когда Пилат увидел, что так он ничего не добьётся, скорее назреет бунт, он взял воду, вымыл руки перед народом и сказал: "Мои руки чисты от крови этого человека; вы ответственны за его смерть".
 
Da aber Pilatus sah, daß er nichts schaffete, sondern daß ein viel größer Getümmel ward, nahm er Wasser und wusch die Hände vor dem Volk und sprach: Ich bin unschuldig an dem Blut dieses Gerechten; sehet ihr zu!

Весь народ ответил: "Его кровь на нас и на наших детях!"
 
Da antwortete das ganze Volk und sprach: Sein Blut komme über uns und über unsere Kinder!

Тогда он отпустил Варавву, а Иисуса, после того, как его избили плетью, отдал на казнь.
 
Da gab er ihnen Barabbas los; aber JEsum ließ er geißeln und überantwortete ihn, daß er gekreuziget würde.

Солдаты правителя привели Иисуса в здание войскового штаба и весь батальон собрался вокруг него.
 
Da nahmen die Kriegsknechte des Landpflegers JEsum zu sich in das Richthaus und sammelten über ihn die ganze Schar.

Они сорвали с него одежду и надели на него алую накидку,
 
Und zogen ihn aus und legten ihm einen Purpurmantel an

сплели венок из ветвей терновника и надели ему на голову, а в его правую руку вложили палку. Затем они становились перед ним на колени и насмехались: "Приветствуем тебя, Царь евреев!"
 
und flochten eine Dornenkrone und setzten sie auf sein Haupt und ein Rohr in seine rechte Hand und beugten die Kniee vor ihm und verspotteten ihn und sprachen: Gegrüßet seiest du, der Juden König!

Они плевали в него и били палкой по голове.
 
Und speieten ihn an und nahmen das Rohr und schlugen damit sein Haupt.

Когда они перестали издеваться над ним, то сняли с него накидку, вновь надели на него одежду и повели казнить на стойке.
 
Und da sie ihn verspottet hatten, zogen sie ihm den Mantel aus und zogen ihm seine Kleider an und führeten ihn hin, daß sie ihn kreuzigten.

По дороге они встретили человека из Киренеи по имени Симон и заставили его нести стойку казни Иисуса.
 
Und indem sie hinausgingen, fanden sie einen Menschen von Kyrene mit Namen Simon; den zwangen sie, daß er ihm sein Kreuz trug.

Когда они пришли на место под названием Голгофа (что означает "место черепа"),
 
Und da sie an die Stätte kamen mit Namen Golgatha, das ist verdeutschet Schädelstätte,

ему дали вино, смешанное с горькой желчью, но пригубив его, он не стал пить.
 
gaben sie ihm Essig zu trinken, mit Galle vermischt; und da er's schmeckte, wollte er nicht trinken.

Прибив его гвоздями к стойке, они разделили между собой его одежду, бросая жребий.
 
Da sie ihn aber gekreuziget hatten, teilten sie seine Kleider und warfen das Los darum, auf daß erfüllet würde, was gesagt ist durch den Propheten: Sie haben meine Kleider unter sich geteilet und über mein Gewand haben sie das Los geworfen.

Потом они сели охранять его.
 
Und sie saßen allda und hüteten sein.

Над головой его сделали надпись, указывающую на его вину: ЭТО ИИСУС, ЦАРЬ ЕВРЕЕВ
 
Und oben zu seinen Häupten hefteten sie die Ursache seines Todes beschrieben, nämlich: Dies ist JEsus, der Juden König.

Затем рядом с ним на стойках были казнены два разбойника, один справа, другой слева от него.
 
Und da wurden zwei Mörder mit ihm gekreuziget, einer zur Rechten und einer zur Linken.

Проходившие мимо люди оскорбляли его, качая головой,
 
Die aber vorübergingen, lästerten ihn und schüttelten ihre Köpfe

и говоря: "Что ж, ты можешь разрушить Храм и восстановить его через три дня? Спаси же самого себя, если ты Сын Бога; сойди со стойки!"
 
und sprachen: Der du den Tempel GOttes zerbrichst und bauest ihn in dreien Tagen, hilf dir selber! Bist du GOttes Sohn, so steig herab vom Kreuz.

Подобным образом и руководящие священники глумились над ним вместе с книжниками и старейшинами,
 
Desgleichen auch die Hohenpriester spotteten sein samt den Schriftgelehrten und Ältesten und sprachen:

"Он спасал других, а самого себя спасти не может!" "Так это и есть Царь Израиля? Пусть же сойдёт со стойки! Тогда мы поверим в него!"
 
Andern hat er geholfen und kann sich selber nicht helfen. Ist er der König Israels, so steige er nun vom Kreuz, so wollen wir ihm glauben.

"Он доверял Богу? Тогда пусть Бог спасёт его, если он нужен Ему! Ведь он говорил 'Я Сын Божий'!"
 
Er hat GOtt vertraut, der erlöse ihn nun, lüstet's ihn; denn er hat gesagt: Ich bin GOttes Sohn.

Даже разбойники, пригвождённые к стойкам рядом с ним, оскорбляли его.
 
Desgleichen schmäheten ihn auch die Mörder, die mit ihm gekreuziget waren.

От полудня до трёх часов дня, вся Страна была окутана тьмой.
 
Und von der sechsten Stunde an ward eine Finsternis über das ganze Land bis zu der neunten Stunde.

Примерно около трёх часов Иисус громко воскликнул: "Эли! Эли! Лама швактани? (Мой Бог! Мой Бог! Почему Ты покинул меня?)"
 
Und um die neunte Stunde schrie JEsus laut und sprach: Eli, Eli, lama asabthani? das ist: Mein GOtt, mein GOtt, warum hast du mich verlassen?

Услышав это, некоторые стоявшие рядом сказали: "Он зовёт Илию".
 
Etliche aber, die da stunden, da sie das höreten, sprachen sie: Der ruft den Elia.

Тут же один из них побежал, взял губку, обмакнул её в уксус, закрепил на палке и подал её ему выпить".
 
Und bald lief einer unter ihnen, nahm einen Schwamm und füllete ihn mit Essig und steckte ihn auf ein Rohr und tränkte ihn.

Остальные говорили: "Подождём! Посмотрим, придёт ли Илия спасти его".
 
Die andern aber sprachen: Halt, laß sehen, ob Elia komme und ihm helfe!

Но Иисус ещё раз громко воскликнул, и дух покинул его.
 
Aber JEsus schrie abermal laut und verschied.

В этот момент занавес в Храме разодрался надвое сверху донизу и случилось землетрясение, и обрушились скалы.
 
Und siehe da, der Vorhang im Tempel zerriß in zwei Stücke, von oben an bis unten aus.

Также открылись гробницы и тела многих умерших святых вернулись к жизни;
 
Und die Erde erbebete, und die Felsen zerrissen, und die Gräber taten sich auf, und stunden auf viel Leiber der Heiligen, die da schliefen,

а после того, как Иисус воскрес, они вышли из гробниц и вошли в святой город, где многие видели их.
 
und gingen aus den Gräbern nach seiner Auferstehung und kamen in die Heilige Stadt und erschienen vielen.

Когда римский офицер и бывшие с ним, наблюдавшие за Иисусом, увидели землетрясение и всё происходящее, ими овладел ужас, и сказали они: "Он и в самом деле был Божьим Сыном".
 
Aber der Hauptmann und die bei ihm waren und bewahreten JEsum, da sie sahen das Erdbeben und was da geschah, erschraken sie sehr und sprachen: Wahrlich, dieser ist GOttes Sohn gewesen!

Там находилось много женщин, наблюдавших издали. Они следовали с Иисусом из Галилеи, помогая ему.
 
Und es waren viel Weiber da, die von ferne zusahen, die da JEsu waren nachgefolget aus Galiläa und hatten ihm gedienet,

Среди них были Мария Магдалина, Мария, мать Иакова и Иосифа, и мать сыновей Зеведея.
 
unter welchen war Maria Magdalena und Maria, die Mutter des Jakobus und Joses, und die Mutter der Kinder des Zebedäus.

Ближе к вечеру пришёл богатый человек из Аримафеи по имени Иосиф, который был учеником Иисуса.
 
Am Abend aber kam ein reicher Mann von Arimathia, der hieß Joseph, welcher auch ein Jünger JEsu war.

Он обратился к Пилату и попросил тело Иисуса, и Пилат повелел отдать ему тело.
 
Der ging zu Pilatus und bat ihn um den Leib JEsu. Da befahl Pilatus, man sollte ihm ihn geben.

Иосиф забрал тело, завернул его в чистые льняные простыни
 
Und Joseph nahm den Leib und wickelte ihn in eine reine Leinwand.

и положил его в своей гробнице, которую он не так давно вытесал в скале. Завалив вход гробницы огромным камнем, он ушёл.
 
Und legte ihn in sein eigen neu Grab, welches er hatte lassen in einen Felsen hauen, und wälzte einen großen Stein vor die Tür des Grabes und ging davon.

Мария Магдалина и другая Мария остались сидеть у гробницы.
 
Es war aber allda Maria Magdalena und die andere Maria, die setzten sich gegen das Grab.

На следующий день, после приготовления, руководящие священники и фарисеи вместе пошли к Пилату
 
Des andern Tages, der da folgt nach dem Rüsttag, kamen die Hohenpriester und Pharisäer sämtlich zu Pilatus

и сказали: "Господин, мы вспомнили, как этот обманщик, будучи живым, говорил: 'Я воскресну по прошествии трёх дней'.
 
und sprachen: Herr, wir haben gedacht, daß dieser Verführer sprach, da er noch lebte: Ich will nach dreien Tagen auferstehen.

Поэтому распорядись, чтобы гробница охранялась три дня, иначе придут его ученики, выкрадут его и скажут людям: 'Он восстал из мёртвых'. И будет последний обман хуже первого".
 
Darum befiehl, daß man das Grab verwahre bis an den dritten Tag, auf daß nicht seine Jünger kommen und stehlen ihn und sagen zum Volk: Er ist auferstanden von den Toten, und werde der letzte Betrug ärger denn der erste.

Пилат ответил им: "Можете взять нужную вам стражу. Идите и охраняйте гробницу, как посчитаете нужным".
 
Pilatus sprach zu ihnen: Da habt ihr die Hüter; gehet hin und verwahret, wie ihr wisset.

Итак, они пошли и опечатали камень и поставили стражу, чтобы охранять гробницу.
 
Sie gingen hin und verwahreten das Grab mit Hütern und versiegelten den Stein.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.