От Матфея 27 глава

Евангелие от Матфея благовествование
Еврейский Новый Завет → English Standard Version

 
 

Рано утром все руководящие священники и старейшины собрались вместе, чтобы обсудить, как им казнить Иисуса.
 
When morning came, all the chief priests and the elders of the people took counsel against Jesus to put him to death.

Они заковали его в цепи, привели и отдали в руки правителя Пилата.
 
And they bound him and led him away and delivered him over to Pilate the governor.

Когда Иуда, предавший его, увидел, что Иисус осуждён, он пожалел о соделанном и возвратил тридцать серебряных монет руководящим священникам и старейшинам,
 
Then when Judas, his betrayer, saw that Jesusa was condemned, he changed his mind and brought back the thirty pieces of silver to the chief priests and the elders,

говоря: "Я согрешил, предав невинного человека на смерть". "Какое это имеет значение для нас? — ответили они. — Это твои проблемы".
 
saying, “I have sinned by betraying innocent blood.” They said, “What is that to us? See to it yourself.”

Бросив серебро в святилище, он ушёл; затем пошёл и повесился.
 
And throwing down the pieces of silver into the temple, he departed, and he went and hanged himself.

Руководящие священники подобрали серебряные монеты и сказали: "Отдавать их в казну Храма запрещено, потому что эти деньги запятнаны кровью".
 
But the chief priests, taking the pieces of silver, said, “It is not lawful to put them into the treasury, since it is blood money.”

Тогда они решили купить на них поле гончара и устроить на нём кладбище для иностранцев.
 
So they took counsel and bought with them the potter’s field as a burial place for strangers.

Вот откуда появилось название "Кровавое поле", употребляемое до сих пор.
 
Therefore that field has been called the Field of Blood to this day.

Тогда исполнилось сказанное пророком Иеремией: "И они взяли тридцать серебряных монет, цену, которую народ Израиля согласился заплатить за него,
 
Then was fulfilled what had been spoken by the prophet Jeremiah, saying, “And they took the thirty pieces of silver, the price of him on whom a price had been set by some of the sons of Israel,

и купили на них поле гончара, как указал мне Господь".
 
and they gave them for the potter’s field, as the Lord directed me.”

Тем временем, Иисуса привели к правителю, и правитель спросил его: "Ты ли царь евреев?". Иисус ответил: "Твои слова".
 
Now Jesus stood before the governor, and the governor asked him, “Are you the King of the Jews?” Jesus said, “You have said so.”

Но когда его начали обвинять руководящие священники и старейшины, он не отвечал.
 
But when he was accused by the chief priests and elders, he gave no answer.

Тогда Пилат сказал ему: "Разве ты не слышишь все эти обвинения, которые они предъявляют тебе?"
 
Then Pilate said to him, “Do you not hear how many things they testify against you?”

Но к великому изумлению правителя, он не сказал ни единого слова в ответ на обвинения.
 
But he gave him no answer, not even to a single charge, so that the governor was greatly amazed.

По традиции в день праздника правитель отпускал на свободу одного заключённого, о котором попросит народ.
 
Now at the feast the governor was accustomed to release for the crowd any one prisoner whom they wanted.

В то время в заключении находился печально известный преступник по имени Варавва.
 
And they had then a notorious prisoner called Barabbas.

И когда собрался народ, Пилат сказал им: "Кого вы хотите, чтобы я отпустил на свободу, Варавву или Иисуса, называемого 'Мессией'?"
 
So when they had gathered, Pilate said to them, “Whom do you want me to release for you: Barabbas, or Jesus who is called Christ?”

Он понимал, что его передали в его руки из зависти.
 
For he knew that it was out of envy that they had delivered him up.

Когда он сидел в суде, его жена послала ему передать: "Не трогай этого невинного. Этой ночью во сне я сильно мучилась из-за него".
 
Besides, while he was sitting on the judgment seat, his wife sent word to him, “Have nothing to do with that righteous man, for I have suffered much because of him today in a dream.”

Но руководящие священники убедили народ просить освободить Варавву и казнить на стойке Иисуса.
 
Now the chief priests and the elders persuaded the crowd to ask for Barabbas and destroy Jesus.

"Которого из этих двоих вы хотите, чтобы я отпустил вам?" — спросил правитель. "Варавву!" — ответили они.
 
The governor again said to them, “Which of the two do you want me to release for you?” And they said, “Barabbas.”

Пилат сказал им: "Что же мне делать с Иисусом, называемым 'Мессией'?" Они все ответили: "Казни его на стойке! Казни его на стойке!"
 
Pilate said to them, “Then what shall I do with Jesus who is called Christ?” They all said, “Let him be crucified!”

Когда он спросил: "За что? Какое преступление он совершил?", они закричали ещё громче: "Казни его на стойке!"
 
And he said, “Why? What evil has he done?” But they shouted all the more, “Let him be crucified!”

Когда Пилат увидел, что так он ничего не добьётся, скорее назреет бунт, он взял воду, вымыл руки перед народом и сказал: "Мои руки чисты от крови этого человека; вы ответственны за его смерть".
 
So when Pilate saw that he was gaining nothing, but rather that a riot was beginning, he took water and washed his hands before the crowd, saying, “I am innocent of this man’s blood;b see to it yourselves.”

Весь народ ответил: "Его кровь на нас и на наших детях!"
 
And all the people answered, “His blood be on us and on our children!”

Тогда он отпустил Варавву, а Иисуса, после того, как его избили плетью, отдал на казнь.
 
Then he released for them Barabbas, and having scourgedc Jesus, delivered him to be crucified.

Солдаты правителя привели Иисуса в здание войскового штаба и весь батальон собрался вокруг него.
 
Then the soldiers of the governor took Jesus into the governor’s headquarters,d and they gathered the whole battalione before him.

Они сорвали с него одежду и надели на него алую накидку,
 
And they stripped him and put a scarlet robe on him,

сплели венок из ветвей терновника и надели ему на голову, а в его правую руку вложили палку. Затем они становились перед ним на колени и насмехались: "Приветствуем тебя, Царь евреев!"
 
and twisting together a crown of thorns, they put it on his head and put a reed in his right hand. And kneeling before him, they mocked him, saying, “Hail, King of the Jews!”

Они плевали в него и били палкой по голове.
 
And they spit on him and took the reed and struck him on the head.

Когда они перестали издеваться над ним, то сняли с него накидку, вновь надели на него одежду и повели казнить на стойке.
 
And when they had mocked him, they stripped him of the robe and put his own clothes on him and led him away to crucify him.

По дороге они встретили человека из Киренеи по имени Симон и заставили его нести стойку казни Иисуса.
 
As they went out, they found a man of Cyrene, Simon by name. They compelled this man to carry his cross.

Когда они пришли на место под названием Голгофа (что означает "место черепа"),
 
And when they came to a place called Golgotha (which means Place of a Skull),

ему дали вино, смешанное с горькой желчью, но пригубив его, он не стал пить.
 
they offered him wine to drink, mixed with gall, but when he tasted it, he would not drink it.

Прибив его гвоздями к стойке, они разделили между собой его одежду, бросая жребий.
 
And when they had crucified him, they divided his garments among them by casting lots.

Потом они сели охранять его.
 
Then they sat down and kept watch over him there.

Над головой его сделали надпись, указывающую на его вину: ЭТО ИИСУС, ЦАРЬ ЕВРЕЕВ
 
And over his head they put the charge against him, which read, “This is Jesus, the King of the Jews.”

Затем рядом с ним на стойках были казнены два разбойника, один справа, другой слева от него.
 
Then two robbers were crucified with him, one on the right and one on the left.

Проходившие мимо люди оскорбляли его, качая головой,
 
And those who passed by derided him, wagging their heads

и говоря: "Что ж, ты можешь разрушить Храм и восстановить его через три дня? Спаси же самого себя, если ты Сын Бога; сойди со стойки!"
 
and saying, “You who would destroy the temple and rebuild it in three days, save yourself! If you are the Son of God, come down from the cross.”

Подобным образом и руководящие священники глумились над ним вместе с книжниками и старейшинами,
 
So also the chief priests, with the scribes and elders, mocked him, saying,

"Он спасал других, а самого себя спасти не может!" "Так это и есть Царь Израиля? Пусть же сойдёт со стойки! Тогда мы поверим в него!"
 
“He saved others; he cannot save himself. He is the King of Israel; let him come down now from the cross, and we will believe in him.

"Он доверял Богу? Тогда пусть Бог спасёт его, если он нужен Ему! Ведь он говорил 'Я Сын Божий'!"
 
He trusts in God; let God deliver him now, if he desires him. For he said, ‘I am the Son of God.’”

Даже разбойники, пригвождённые к стойкам рядом с ним, оскорбляли его.
 
And the robbers who were crucified with him also reviled him in the same way.

От полудня до трёх часов дня, вся Страна была окутана тьмой.
 
Now from the sixth hourf there was darkness over all the landg until the ninth hour.h

Примерно около трёх часов Иисус громко воскликнул: "Эли! Эли! Лама швактани? (Мой Бог! Мой Бог! Почему Ты покинул меня?)"
 
And about the ninth hour Jesus cried out with a loud voice, saying, “Eli, Eli, lema sabachthani?” that is, “My God, my God, why have you forsaken me?”

Услышав это, некоторые стоявшие рядом сказали: "Он зовёт Илию".
 
And some of the bystanders, hearing it, said, “This man is calling Elijah.”

Тут же один из них побежал, взял губку, обмакнул её в уксус, закрепил на палке и подал её ему выпить".
 
And one of them at once ran and took a sponge, filled it with sour wine, and put it on a reed and gave it to him to drink.

Остальные говорили: "Подождём! Посмотрим, придёт ли Илия спасти его".
 
But the others said, “Wait, let us see whether Elijah will come to save him.”

Но Иисус ещё раз громко воскликнул, и дух покинул его.
 
And Jesus cried out again with a loud voice and yielded up his spirit.

В этот момент занавес в Храме разодрался надвое сверху донизу и случилось землетрясение, и обрушились скалы.
 
And behold, the curtain of the temple was torn in two, from top to bottom. And the earth shook, and the rocks were split.

Также открылись гробницы и тела многих умерших святых вернулись к жизни;
 
The tombs also were opened. And many bodies of the saints who had fallen asleep were raised,

а после того, как Иисус воскрес, они вышли из гробниц и вошли в святой город, где многие видели их.
 
and coming out of the tombs after his resurrection they went into the holy city and appeared to many.

Когда римский офицер и бывшие с ним, наблюдавшие за Иисусом, увидели землетрясение и всё происходящее, ими овладел ужас, и сказали они: "Он и в самом деле был Божьим Сыном".
 
When the centurion and those who were with him, keeping watch over Jesus, saw the earthquake and what took place, they were filled with awe and said, “Truly this was the Soni of God!”

Там находилось много женщин, наблюдавших издали. Они следовали с Иисусом из Галилеи, помогая ему.
 
There were also many women there, looking on from a distance, who had followed Jesus from Galilee, ministering to him,

Среди них были Мария Магдалина, Мария, мать Иакова и Иосифа, и мать сыновей Зеведея.
 
among whom were Mary Magdalene and Mary the mother of James and Joseph and the mother of the sons of Zebedee.

Ближе к вечеру пришёл богатый человек из Аримафеи по имени Иосиф, который был учеником Иисуса.
 
When it was evening, there came a rich man from Arimathea, named Joseph, who also was a disciple of Jesus.

Он обратился к Пилату и попросил тело Иисуса, и Пилат повелел отдать ему тело.
 
He went to Pilate and asked for the body of Jesus. Then Pilate ordered it to be given to him.

Иосиф забрал тело, завернул его в чистые льняные простыни
 
And Joseph took the body and wrapped it in a clean linen shroud

и положил его в своей гробнице, которую он не так давно вытесал в скале. Завалив вход гробницы огромным камнем, он ушёл.
 
and laid it in his own new tomb, which he had cut in the rock. And he rolled a great stone to the entrance of the tomb and went away.

Мария Магдалина и другая Мария остались сидеть у гробницы.
 
Mary Magdalene and the other Mary were there, sitting opposite the tomb.

На следующий день, после приготовления, руководящие священники и фарисеи вместе пошли к Пилату
 
The next day, that is, after the day of Preparation, the chief priests and the Pharisees gathered before Pilate

и сказали: "Господин, мы вспомнили, как этот обманщик, будучи живым, говорил: 'Я воскресну по прошествии трёх дней'.
 
and said, “Sir, we remember how that impostor said, while he was still alive, ‘After three days I will rise.’

Поэтому распорядись, чтобы гробница охранялась три дня, иначе придут его ученики, выкрадут его и скажут людям: 'Он восстал из мёртвых'. И будет последний обман хуже первого".
 
Therefore order the tomb to be made secure until the third day, lest his disciples go and steal him away and tell the people, ‘He has risen from the dead,’ and the last fraud will be worse than the first.”

Пилат ответил им: "Можете взять нужную вам стражу. Идите и охраняйте гробницу, как посчитаете нужным".
 
Pilate said to them, “You have a guardj of soldiers. Go, make it as secure as you can.”

Итак, они пошли и опечатали камень и поставили стражу, чтобы охранять гробницу.
 
So they went and made the tomb secure by sealing the stone and setting a guard.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.