От Матфея 14 глава

Евангелие от Матфея благовествование
Еврейский Новый Завет → English Standard Version

 
 

В это же время Ирод, областной правитель, услышал о славе Иисуса
 
At that time Herod the tetrarch heard about the fame of Jesus,

и сказал своим прислужникам: "Должно быть, это Иоанн Креститель. Он воскрес из мёртвых, потому и действуют в нём чудотворные силы".
 
and he said to his servants, “This is John the Baptist. He has been raised from the dead; that is why these miraculous powers are at work in him.”

Ибо Ирод взял Иоанна под стражу, заковал в цепи и бросил в темницу из-за Иродиады, жены его брата Филиппа;
 
For Herod had seized John and bound him and put him in prison for the sake of Herodias, his brother Philip’s wife,a

потому что Иоанн сказал Ироду: "Ты нарушаешь Пятикнижие, живя с ней как с женой".
 
because John had been saying to him, “It is not lawful for you to have her.”

Ирод хотел казнить Иоанна, но боялся народа, в чьих глазах Иоанн был пророком.
 
And though he wanted to put him to death, he feared the people, because they held him to be a prophet.

Однако во время празднования дня рождения Ирода, дочь Иродиады танцевала перед собравшимися и доставила Ироду такое удовольствие,
 
But when Herod’s birthday came, the daughter of Herodias danced before the company and pleased Herod,

что тот клятвенно обещал дать ей всё, о чём бы она не попросила.
 
so that he promised with an oath to give her whatever she might ask.

По подсказке матери она сказала: "Дай мне прямо здесь на блюде голову Иоанна Крестителя".
 
Prompted by her mother, she said, “Give me the head of John the Baptist here on a platter.”

Царь очень огорчился; но чтобы сдержать клятвы, данные им перед зваными гостями, велел исполнить её желание и
 
And the king was sorry, but because of his oaths and his guests he commanded it to be given.

послал слуг в темницу обезглавить Иоанна.
 
He sent and had John beheaded in the prison,

Голову принесли на блюде и дали девушке, а она отдала её своей матери.
 
and his head was brought on a platter and given to the girl, and she brought it to her mother.

Пришли ученики Иоанна, забрали тело и похоронили его; потом пошли и рассказали Иисусу.
 
And his disciples came and took the body and buried it, and they went and told Jesus.

Услышав об этом, Иисус сел в лодку и удалился в пустынное место, чтобы побыть там в одиночестве. Но люди узнали об этом и, покинув свои города, последовали за ним по суше.
 
Now when Jesus heard this, he withdrew from there in a boat to a desolate place by himself. But when the crowds heard it, they followed him on foot from the towns.

Поэтому, сойдя на берег, он увидел огромную толпу; и, переполнившись сострадания к ним, исцелил больных.
 
When he went ashore he saw a great crowd, and he had compassion on them and healed their sick.

Когда уже вечерело, ученики подошли к нему и сказали: "Это отдалённое место, и уже поздно. Отошли людей, чтобы они пошли и купили себе еды в селениях".
 
Now when it was evening, the disciples came to him and said, “This is a desolate place, and the day is now over; send the crowds away to go into the villages and buy food for themselves.”

Но Иисус ответил: "Им не нужно никуда идти. Вы сами дайте им что-нибудь поесть!"
 
But Jesus said, “They need not go away; you give them something to eat.”

Они ответили: "У нас с собой только пять лепёшек и две рыбы".
 
They said to him, “We have only five loaves here and two fish.”

Он сказал: "Принесите их мне".
 
And he said, “Bring them here to me.”

Велев народу сесть на траву, он взял эти пять лепёшек и две рыбы и, посмотрев в небеса, произнёс благословение. Затем разломил лепёшки и дал их ученикам, а те раздали людям.
 
Then he ordered the crowds to sit down on the grass, and taking the five loaves and the two fish, he looked up to heaven and said a blessing. Then he broke the loaves and gave them to the disciples, and the disciples gave them to the crowds.

Все ели вдоволь и набрали двенадцать полных корзин оставшихся кусков.
 
And they all ate and were satisfied. And they took up twelve baskets full of the broken pieces left over.

Тех, кто ел, было около пяти тысяч мужчин, не считая женщин и детей.
 
And those who ate were about five thousand men, besides women and children.

Тотчас он велел своим ученикам сесть в лодку и переправиться на другой берег без него, а сам отпускал народ.
 
Immediately he made the disciples get into the boat and go before him to the other side, while he dismissed the crowds.

Отпустив людей, он поднялся на холм, чтобы помолиться в одиночестве. Настала ночь, и он был там один.
 
And after he had dismissed the crowds, he went up on the mountain by himself to pray. When evening came, he was there alone,

Но к тому времени, борясь с волнами и встречным ветром, лодка была уже в нескольких километрах от берега.
 
but the boat by this time was a long wayb from the land,c beaten by the waves, for the wind was against them.

Около четырёх часов утра он подошёл к ним, ступая по поверхности озера!
 
And in the fourth watch of the nightd he came to them, walking on the sea.

Когда ученики увидели, что он идёт по озеру, они ужаснулись. "Это призрак!" — сказали они и закричали от страха.
 
But when the disciples saw him walking on the sea, they were terrified, and said, “It is a ghost!” and they cried out in fear.

Но Иисус тут же заговорил с ними. "Смелее, — сказал он, — это я. Не бойтесь".
 
But immediately Jesus spoke to them, saying, “Take heart; it is I. Do not be afraid.”

Тогда Петр позвал его: "Господь, если это в самом деле ты, скажи, чтобы я пришёл к тебе по воде".
 
And Peter answered him, “Lord, if it is you, command me to come to you on the water.”

"Иди!" — сказал он. И Петр вылез из лодки и пошёл по воде к Иисусу.
 
He said, “Come.” So Peter got out of the boat and walked on the water and came to Jesus.

Но увидев ветер, испугался, и начав тонуть, закричал: "Господь! Спаси меня!"
 
But when he saw the wind,e he was afraid, and beginning to sink he cried out, “Lord, save me.”

Иисус тут же протянул руку, схватил его и сказал: "Как мало веры! Почему ты засомневался?"
 
Jesus immediately reached out his hand and took hold of him, saying to him, “O you of little faith, why did you doubt?”

Когда они вошли в лодку, ветер утих.
 
And when they got into the boat, the wind ceased.

Люди в лодке пали ниц перед ним и воскликнули: "Ты действительно Божий сын!"
 
And those in the boat worshiped him, saying, “Truly you are the Son of God.”

Переправившись через озеро, они высадились в Гиносаре.
 
And when they had crossed over, they came to land at Gennesaret.

Когда жители той местности узнали его, они послали сообщить об этом по всей округе и принесли к нему всех больных.
 
And when the men of that place recognized him, they sent around to all that region and brought to him all who were sick

Они умоляли его, чтобы он позволил больным лишь коснуться ритуальной кисти на его одежде, и каждый, кто прикасался, полностью исцелился.
 
and implored him that they might only touch the fringe of his garment. And as many as touched it were made well.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.