От Матфея 14 глава

Евангелие от Матфея благовествование
Еврейский Новый Завет → Darby Bible Translation

 
 

В это же время Ирод, областной правитель, услышал о славе Иисуса
 
At that time Herod the tetrarch heard of the fame of Jesus,

и сказал своим прислужникам: "Должно быть, это Иоанн Креститель. Он воскрес из мёртвых, потому и действуют в нём чудотворные силы".
 
and said to his servants, This is John the baptist: he is risen from the dead, and because of this these works of power display their force in him.

Ибо Ирод взял Иоанна под стражу, заковал в цепи и бросил в темницу из-за Иродиады, жены его брата Филиппа;
 
For Herod had seized John, and had bound him and put him in prison on account of Herodias the wife of Philip his brother.

потому что Иоанн сказал Ироду: "Ты нарушаешь Пятикнижие, живя с ней как с женой".
 
For John said to him, It is not lawful for thee to have her.

Ирод хотел казнить Иоанна, но боялся народа, в чьих глазах Иоанн был пророком.
 
And [while] desiring to kill him, he feared the crowd, because they held him for a prophet.

Однако во время празднования дня рождения Ирода, дочь Иродиады танцевала перед собравшимися и доставила Ироду такое удовольствие,
 
But when Herod's birthday was celebrated, the daughter of Herodias danced before them, and pleased Herod;

что тот клятвенно обещал дать ей всё, о чём бы она не попросила.
 
whereupon he promised with oath to give her whatsoever she should ask.

По подсказке матери она сказала: "Дай мне прямо здесь на блюде голову Иоанна Крестителя".
 
But she, being set on by her mother, says, Give me here upon a dish the head of John the baptist.

Царь очень огорчился; но чтобы сдержать клятвы, данные им перед зваными гостями, велел исполнить её желание и
 
And the king was grieved; but on account of the oaths, and those lying at table with [him], he commanded [it] to be given.

послал слуг в темницу обезглавить Иоанна.
 
And he sent and beheaded John in the prison;

Голову принесли на блюде и дали девушке, а она отдала её своей матери.
 
and his head was brought upon a dish, and was given to the damsel, and she carried [it] to her mother.

Пришли ученики Иоанна, забрали тело и похоронили его; потом пошли и рассказали Иисусу.
 
And his disciples came and took the body and buried it, and came and brought word to Jesus.

Услышав об этом, Иисус сел в лодку и удалился в пустынное место, чтобы побыть там в одиночестве. Но люди узнали об этом и, покинув свои города, последовали за ним по суше.
 
And Jesus, having heard it, went away thence by ship to a desert place apart. And the crowds having heard [of it] followed him on foot from the cities.

Поэтому, сойдя на берег, он увидел огромную толпу; и, переполнившись сострадания к ним, исцелил больных.
 
And going out he saw a great crowd, and was moved with compassion about them, and healed their infirm.

Когда уже вечерело, ученики подошли к нему и сказали: "Это отдалённое место, и уже поздно. Отошли людей, чтобы они пошли и купили себе еды в селениях".
 
But when even was come, his disciples came to him saying, The place is desert, and [much of] the [day] time already gone by; dismiss the crowds, that they may go into the villages and buy food for themselves.

Но Иисус ответил: "Им не нужно никуда идти. Вы сами дайте им что-нибудь поесть!"
 
But Jesus said to them, They have no need to go: give ye them to eat.

Они ответили: "У нас с собой только пять лепёшек и две рыбы".
 
But they say to him, We have not here save five loaves and two fishes.

Он сказал: "Принесите их мне".
 
And he said, Bring them here to me.

Велев народу сесть на траву, он взял эти пять лепёшек и две рыбы и, посмотрев в небеса, произнёс благословение. Затем разломил лепёшки и дал их ученикам, а те раздали людям.
 
And having commanded the crowds to recline upon the grass, having taken the five loaves and the two fishes, he looked up to heaven, and blessed: and having broken the loaves, he gave [them] to the disciples, and the disciples [gave them] to the crowds.

Все ели вдоволь и набрали двенадцать полных корзин оставшихся кусков.
 
And all ate and were filled, and they took up what was over and above of fragments twelve hand-baskets full.

Тех, кто ел, было около пяти тысяч мужчин, не считая женщин и детей.
 
But those that had eaten were about five thousand men, besides women and children.

Тотчас он велел своим ученикам сесть в лодку и переправиться на другой берег без него, а сам отпускал народ.
 
And immediately he compelled the disciples to go on board ship, and to go on before him to the other side, until he should have dismissed the crowds.

Отпустив людей, он поднялся на холм, чтобы помолиться в одиночестве. Настала ночь, и он был там один.
 
And having dismissed the crowds, he went up into the mountain apart to pray. And when even was come, he was alone there,

Но к тому времени, борясь с волнами и встречным ветром, лодка была уже в нескольких километрах от берега.
 
but the ship was already in the middle of the sea tossed by the waves, for the wind was contrary.

Около четырёх часов утра он подошёл к ним, ступая по поверхности озера!
 
But in the fourth watch of the night he went off to them, walking on the sea.

Когда ученики увидели, что он идёт по озеру, они ужаснулись. "Это призрак!" — сказали они и закричали от страха.
 
And the disciples, seeing him walking on the sea, were troubled, saying, It is an apparition. And they cried out through fear.

Но Иисус тут же заговорил с ними. "Смелее, — сказал он, — это я. Не бойтесь".
 
But Jesus immediately spoke to them, saying, Take courage; it is I: be not afraid.

Тогда Петр позвал его: "Господь, если это в самом деле ты, скажи, чтобы я пришёл к тебе по воде".
 
And Peter answering him said, Lord, if it be thou, command me to come to thee upon the waters.

"Иди!" — сказал он. И Петр вылез из лодки и пошёл по воде к Иисусу.
 
And he said, Come. And Peter, having descended from the ship, walked upon the waters to go to Jesus.

Но увидев ветер, испугался, и начав тонуть, закричал: "Господь! Спаси меня!"
 
But seeing the wind strong he was afraid; and beginning to sink he cried out, saying, Lord, save me.

Иисус тут же протянул руку, схватил его и сказал: "Как мало веры! Почему ты засомневался?"
 
And immediately Jesus stretched out his hand and caught hold of him, and says to him, O thou of little faith, why didst thou doubt?

Когда они вошли в лодку, ветер утих.
 
And when they had gone up into the ship, the wind fell.

Люди в лодке пали ниц перед ним и воскликнули: "Ты действительно Божий сын!"
 
But those in the ship came and did homage to him, saying, Truly thou art God's Son.

Переправившись через озеро, они высадились в Гиносаре.
 
And having crossed over they came to the land of Gennesaret.

Когда жители той местности узнали его, они послали сообщить об этом по всей округе и принесли к нему всех больных.
 
And when the men of that place recognised him, they sent to that whole country around, and they brought to him all that were ill,

Они умоляли его, чтобы он позволил больным лишь коснуться ритуальной кисти на его одежде, и каждый, кто прикасался, полностью исцелился.
 
and besought him that they might only touch the hem of his garment; and as many as touched were made thoroughly well.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.