От Матфея 9 глава

Евангелие от Матфея благовествование
Еврейский Новый Завет → Darby Bible Translation

 
 

Тогда он сел в лодку, снова пересёк озеро и пришёл в родной город.
 
And going on board the ship, he passed over and came to his own city.

Какие-то люди принесли ему парализованного мужчину, лежащего на подстилке. Когда Иисус увидел их веру, он сказал парализованному: "Смелее, сын! Твои грехи прощены".
 
And behold, they brought to him a paralytic, laid upon a bed; and Jesus, seeing their faith, said to the paralytic, Be of good courage, child; thy sins are forgiven.

Увидев это, некоторые из книжников стали говорить друг другу: "Этот человек богохульствует!"
 
And behold, certain of the scribes said to themselves, This [man] blasphemes.

Зная, о чём они думают, Иисус сказал: "Почему вы таите злые мысли в своих сердцах?
 
And Jesus, seeing their thoughts, said, Why do ye think evil things in your hearts?

Ответьте, что проще сказать: 'Твои грехи прощены' или: 'Встань и ходи'?
 
For which is easier: to say, Thy sins are forgiven; or to say, Rise up and walk?

Но смотрите! Я докажу вам, что Сын Человеческий имеет на земле власть прощать грехи". И он сказал парализованному: "Встань, подними свою подстилку и иди домой!"
 
But that ye may know that the Son of man has power on earth to forgive sins, (then he says to the paralytic,) Rise up, take up thy bed and go to thy house.

И этот человек встал и пошёл домой.
 
And he rose up and went to his house.

Когда люди увидели это, их охватил благоговейный страх и они произнесли благословение Богу, давшему такую власть людям.
 
But the crowds seeing [it], were in fear, and glorified God who gave such power to men.

Идя оттуда, Иисус заметил сборщика налогов по имени Матфей, сидевшего в палатке для сбора налогов. Он сказал ему: "Следуй за мной!", и тот встал и последовал за ним.
 
And Jesus, passing on thence, saw a man sitting at the tax-office, called Matthew, and says to him, Follow me. And he rose up and followed him.

Когда Иисус обедал в доме, пришли многие сборщики налогов и грешники и присоединились к трапезе Иисуса и учеников.
 
And it came to pass, as he lay at table in the house, that behold, many tax-gatherers and sinners came and lay at table with Jesus and his disciples.

Когда же это увидели фарисеи, они спросили у учеников: "Почему ваш раби ест со сборщиками налогов и грешниками?"
 
And the Pharisees seeing [it], said to his disciples, Why does your teacher eat with tax-gatherers and sinners?

Но Иисус услышал вопрос и ответил: "Во враче нуждаются не здоровые, а больные.
 
But [Jesus] hearing it, said, They that are strong have not need of a physician, but those that are ill.

Вы же пойдите и выясните, что значит: 'Я больше желаю сострадания, нежели жертвоприношения животных'. Ибо я пришёл призвать не праведников, а грешников!"
 
But go and learn what [that] is -- I will have mercy and not sacrifice; for I have not come to call righteous [men] but sinners.

В следующий раз к нему подошли ученики Иоанна и спросили: "Почему мы и фарисеи часто постимся, а твои ученики не постятся вовсе?"
 
Then come to him the disciples of John, saying, Why do we and the Pharisees often fast, but thy disciples fast not?

Иисус сказал им: "Разве могут скорбеть гости на свадьбе, пока жених ещё с ними? Но придёт время, когда у них заберут жениха. Тогда они и станут поститься.
 
And Jesus said to them, Can the sons of the bridechamber mourn so long as the bridegroom is with them? But days will come when the bridegroom will have been taken away from them, and then they will fast.

Никто не латает старую одежду куском не севшей в стирке ткани, потому что такая заплата оторвётся от одежды и оставит после себя ещё большую дыру.
 
But no one puts a patch of new cloth on an old garment, for its filling up takes from the garment and a worse rent takes place.

Также не вливают молодое вино в старые мехи. А если влить, то мехи разорвутся, и вино прольётся, и мехи станут непригодными. Нет, молодое вино вливают в обновлённые мехи, и таким образом сберегается и то и другое".
 
Nor do men put new wine into old skins, otherwise the skins burst and the wine is poured out, and the skins will be destroyed; but they put new wine into new skins, and both are preserved together.

Пока он говорил, вошёл один начальник, встал перед ним на колени и сказал: "Моя дочь только что умерла. Но если ты придёшь и возложишь на неё руку, она будет жить".
 
As he spoke these things to them, behold, a ruler coming in did homage to him, saying, My daughter has by this died; but come and lay thy hand upon her and she shall live.

Иисус вместе со своими учениками поднялся и последовал за ним.
 
And Jesus rose up and followed him, and [so did] his disciples.

Женщина, двенадцать лет страдавшая кровотечением, подошла к нему сзади и прикоснулась к ритуальной кисти на его хитоне.
 
And behold, a woman, who had had a bloody flux [for] twelve years, came behind and touched the hem of his garment;

Она говорила себе: "Если только я смогу прикоснуться к его хитону, то исцелюсь".
 
for she said within herself, If I should only touch his garment I shall be healed.

Иисус обернулся, увидел её и сказал: "Смелее, дочь! Твоя вера исцелила тебя". И она исцелилась в тот же миг.
 
But Jesus turning and seeing her, said, Be of good courage, daughter; thy faith has healed thee. And the woman was healed from that hour.

Когда Иисус пришёл в дом к начальнику и увидел музыкантов с флейтами и множество народа в смятении,
 
And when Jesus was come to the house of the ruler, and saw the flute-players and the crowd making a tumult,

он сказал: "Все выйдите вон! Девочка не мертва, но всего лишь спит!" И они насмехались над ним.
 
he said, Withdraw, for the damsel is not dead, but sleeps. And they derided him.

Но после того, как все были выдворены наружу, он вошёл и взял девочку за руку, и она встала.
 
But when the crowd had been put out, he went in and took her hand; and the damsel rose up.

Весть об этом разошлась по всей той области.
 
And the fame of it went out into all that land.

Иисус пошёл оттуда дальше, и двое слепых последовали за ним, крича: "Сын Давида! Пожалей нас!"
 
And as Jesus passed on thence, two blind [men] followed him, crying and saying, Have mercy on us, Son of David.

Когда он вошёл в дом, слепые подошли к нему, и Иисус сказал им: "Верите ли вы, что у меня есть власть сделать это?" Они ответили: "Да, господин".
 
And when he was come to the house, the blind [men] came to him. And Jesus says to them, Do ye believe that I am able to do this? They say to him, Yea, Lord.

Тогда он прикоснулся к их глазам и сказал: "Пусть будет с вами по вере вашей",
 
Then he touched their eyes, saying, According to your faith, be it unto you.

и их зрение восстановилось. Иисус строго предупредил их: "Смотрите, чтобы никто не знал об этом".
 
And their eyes were opened; and Jesus charged them sharply, saying, See, let no man know it.

Они же, невзирая на это, ушли и стали рассказывать о нём повсюду в тех окрестностях.
 
But they, when they were gone out, spread his name abroad in all that land.

Когда они шли, к Иисусу привели немого человека, находившегося во власти беса.
 
But as these were going out, behold, they brought to him a dumb man possessed by a demon.

После того, как бес был изгнан, немой заговорил, и народ удивлялся. "Ничего подобного не происходило в Израиле", — говорили они.
 
And the demon having been cast out, the dumb spake. And the crowds were astonished, saying, It has never been seen thus in Israel.

Но фарисеи сказали: "Он изгоняет бесов с помощью повелителя бесов".
 
But the Pharisees said, He casts out the demons through the prince of the demons.

Иисус обходил все города и селения, уча в их синагогах, проповедуя Добрую Весть о Царстве и исцеляя всякого рода болезни и немощи.
 
And Jesus went round all the cities and the villages, teaching in their synagogues, and preaching the glad tidings of the kingdom, and healing every disease and every bodily weakness.

Глядя на народ, он испытывал сострадание к людям, потому что они были опустошены и беспомощны, подобно овцам без пастуха.
 
But when he saw the crowds he was moved with compassion for them, because they were harassed, and cast away as sheep not having a shepherd.

Тогда он сказал своим ученикам: "Урожай богат, а работников мало.
 
Then saith he to his disciples, The harvest [is] great and the workmen [are] few;

Молитесь, чтобы Господин урожая выслал работников собирать Свой урожай".
 
supplicate therefore the Lord of the harvest, that he send forth workmen unto his harvest.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.