От Матфея 9 глава

Евангелие от Матфея
Синодальный перевод → Darby Bible Translation

 
 

Тогда Он, войдя в лодку, переправился обратно и прибыл в Свой город.
 
And going on board the ship, he passed over and came to his own city.

И вот, принесли к Нему расслабленного, положенного на постели. И, видя Иисус веру их, сказал расслабленному: дерзай, чадо! прощаются тебе грехи твои.
 
And behold, they brought to him a paralytic, laid upon a bed; and Jesus, seeing their faith, said to the paralytic, Be of good courage, child; thy sins are forgiven.

При сём некоторые из книжников сказали сами в себе: Он богохульствует.
 
And behold, certain of the scribes said to themselves, This [man] blasphemes.

Иисус же, видя помышления их, сказал: для чего вы мыслите худое в сердцах ваших?
 
And Jesus, seeing their thoughts, said, Why do ye think evil things in your hearts?

ибо что легче сказать: «прощаются тебе грехи», или сказать: «встань и ходи»?
 
For which is easier: to say, Thy sins are forgiven; or to say, Rise up and walk?

Но чтобы вы знали, что Сын Человеческий имеет власть на земле прощать грехи, — тогда говорит расслабленному: встань, возьми постель твою, и иди в дом твой.
 
But that ye may know that the Son of man has power on earth to forgive sins, (then he says to the paralytic,) Rise up, take up thy bed and go to thy house.

И он встал, взял постель свою и пошёл в дом свой.
 
And he rose up and went to his house.

Народ же, видев это, удивился и прославил Бога, давшего такую власть человекам.
 
But the crowds seeing [it], were in fear, and glorified God who gave such power to men.

Проходя оттуда, Иисус увидел человека, сидящего у сбора пошлин, по имени Матфея, и говорит ему: следуй за Мною. И он встал и последовал за Ним.
 
And Jesus, passing on thence, saw a man sitting at the tax-office, called Matthew, and says to him, Follow me. And he rose up and followed him.

И когда Иисус возлежал в доме, многие мытари и грешники пришли и возлегли с Ним и учениками Его.
 
And it came to pass, as he lay at table in the house, that behold, many tax-gatherers and sinners came and lay at table with Jesus and his disciples.

Увидев то, фарисеи сказали ученикам Его: для чего Учитель ваш ест и пьёт с мытарями и грешниками?
 
And the Pharisees seeing [it], said to his disciples, Why does your teacher eat with tax-gatherers and sinners?

Иисус же, услышав это, сказал им: не здоровые имеют нужду во враче, но больные,
 
But [Jesus] hearing it, said, They that are strong have not need of a physician, but those that are ill.

пойдите, научитесь, что значит: «милости хочу, а не жертвы»? Ибо Я пришёл призвать не праведников, но грешников к покаянию.
 
But go and learn what [that] is -- I will have mercy and not sacrifice; for I have not come to call righteous [men] but sinners.

Тогда приходят к Нему ученики Иоанновы и говорят: почему мы и фарисеи постимся много, а Твои ученики не постятся?
 
Then come to him the disciples of John, saying, Why do we and the Pharisees often fast, but thy disciples fast not?

И сказал им Иисус: могут ли печалиться сыны чертога брачного, пока с ними жених? Но придут дни, когда отнимется у них жених, и тогда будут поститься.
 
And Jesus said to them, Can the sons of the bridechamber mourn so long as the bridegroom is with them? But days will come when the bridegroom will have been taken away from them, and then they will fast.

И никто к ветхой одежде не приставляет заплаты из небелёной ткани, ибо вновь пришитое отдерёт от старого и дыра будет ещё хуже.
 
But no one puts a patch of new cloth on an old garment, for its filling up takes from the garment and a worse rent takes place.

Не вливают также вина молодого в мехи ветхие; а иначе прорываются мехи, и вино вытекает, и мехи пропадают, но вино молодое вливают в новые мехи, и сберегается то и другое.
 
Nor do men put new wine into old skins, otherwise the skins burst and the wine is poured out, and the skins will be destroyed; but they put new wine into new skins, and both are preserved together.

Когда Он говорил им сие, подошёл к Нему некоторый начальник и, кланяясь Ему, говорил: дочь моя теперь умирает; но приди, возложи на неё руку Твою, и она будет жива.
 
As he spoke these things to them, behold, a ruler coming in did homage to him, saying, My daughter has by this died; but come and lay thy hand upon her and she shall live.

И встав, Иисус пошёл за ним, и ученики Его.
 
And Jesus rose up and followed him, and [so did] his disciples.

И вот, женщина, двенадцать лет страдавшая кровотечением, подойдя сзади, прикоснулась к краю одежды Его,
 
And behold, a woman, who had had a bloody flux [for] twelve years, came behind and touched the hem of his garment;

ибо она говорила сама в себе: если только прикоснусь к одежде Его, выздоровею.
 
for she said within herself, If I should only touch his garment I shall be healed.

Иисус же, обратившись и увидев её, сказал: дерзай, дщерь! вера твоя спасла тебя. Женщина с того часа стала здорова.
 
But Jesus turning and seeing her, said, Be of good courage, daughter; thy faith has healed thee. And the woman was healed from that hour.

И когда пришёл Иисус в дом начальника и увидел свирельщиков и народ в смятении,
 
And when Jesus was come to the house of the ruler, and saw the flute-players and the crowd making a tumult,

сказал им: выйдите вон, ибо не умерла девица, но спит. И смеялись над Ним.
 
he said, Withdraw, for the damsel is not dead, but sleeps. And they derided him.

Когда же народ был выслан, Он, войдя, взял её за руку, и девица встала.
 
But when the crowd had been put out, he went in and took her hand; and the damsel rose up.

И разнёсся слух о сём по всей земле той.
 
And the fame of it went out into all that land.

Когда Иисус шёл оттуда, за Ним следовали двое слепых и кричали: помилуй нас, Иисус, сын Давидов!
 
And as Jesus passed on thence, two blind [men] followed him, crying and saying, Have mercy on us, Son of David.

Когда же Он пришёл в дом, слепые приступили к Нему. И говорит им Иисус: веруете ли, что Я могу это сделать? Они говорят Ему: ей, Господи!
 
And when he was come to the house, the blind [men] came to him. And Jesus says to them, Do ye believe that I am able to do this? They say to him, Yea, Lord.

Тогда Он коснулся глаз их и сказал: по вере вашей да будет вам.
 
Then he touched their eyes, saying, According to your faith, be it unto you.

И открылись глаза их; и Иисус строго сказал им: смотрите, чтобы никто не узнал.
 
And their eyes were opened; and Jesus charged them sharply, saying, See, let no man know it.

А они, выйдя, разгласили о Нём по всей земле той.
 
But they, when they were gone out, spread his name abroad in all that land.

Когда же те выходили, то привели к Нему человека немого бесноватого.
 
But as these were going out, behold, they brought to him a dumb man possessed by a demon.

И когда бес был изгнан, немой стал говорить. И народ, удивляясь, говорил: никогда не бывало такого явления в Израиле.
 
And the demon having been cast out, the dumb spake. And the crowds were astonished, saying, It has never been seen thus in Israel.

А фарисеи говорили: Он изгоняет бесов силою князя бесовского.
 
But the Pharisees said, He casts out the demons through the prince of the demons.

И ходил Иисус по всем городам и селениям, уча в синагогах их, проповедуя Евангелие Царствия и исцеляя всякую болезнь и всякую немощь в людях.
 
And Jesus went round all the cities and the villages, teaching in their synagogues, and preaching the glad tidings of the kingdom, and healing every disease and every bodily weakness.

Видя толпы народа, Он сжалился над ними, что они были изнурены и рассеяны, как овцы, не имеющие пастыря.
 
But when he saw the crowds he was moved with compassion for them, because they were harassed, and cast away as sheep not having a shepherd.

Тогда говорит ученикам Своим: жатвы много, а делателей мало;
 
Then saith he to his disciples, The harvest [is] great and the workmen [are] few;

итак, молите Господина жатвы, чтобы выслал делателей на жатву Свою.
 
supplicate therefore the Lord of the harvest, that he send forth workmen unto his harvest.

Примечания:

 
Синодальный перевод
2 чадо — ребёнок; как обращение к сыну или дочери.
22 обратившись — в смысле обернувшись, повернувшись.
22 дщерь — дочь.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.