От Матфея 9 глава

От Матфея, святое благовествование
Библейской Лиги ERV → Darby Bible Translation

 
 

Иисус сел в лодку, пересёк озеро и прибыл в Свой родной город.
 
And going on board the ship, he passed over and came to his own city.

К Нему принесли парализованного, лежавшего на постели. Когда Иисус увидел, насколько глубока их вера, то сказал парализованному: «Не отчаивайся, сын мой! Твои грехи прощены».
 
And behold, they brought to him a paralytic, laid upon a bed; and Jesus, seeing their faith, said to the paralytic, Be of good courage, child; thy sins are forgiven.

И тогда некоторые из законоучителей стали говорить друг другу: «Своими словами Этот Человек наносит оскорбление Богу!»
 
And behold, certain of the scribes said to themselves, This [man] blasphemes.

Иисус знал, о чём они думают, и поэтому сказал им: «Почему в ваших сердцах лукавые мысли?
 
And Jesus, seeing their thoughts, said, Why do ye think evil things in your hearts?

Что легче сказать: „Твои грехи прощены” или же: „Встань и иди?”
 
For which is easier: to say, Thy sins are forgiven; or to say, Rise up and walk?

Но Я покажу вам, что Сын Человеческий имеет власть на земле прощать грехи». И тогда Иисус сказал парализованному: «Вставай, возьми свою постель и иди домой»
 
But that ye may know that the Son of man has power on earth to forgive sins, (then he says to the paralytic,) Rise up, take up thy bed and go to thy house.

Тот встал и пошёл домой.
 
And he rose up and went to his house.

Когда люди увидели это, они преисполнились страха и стали прославлять Бога за то, что Он дал людям такую силу.
 
But the crowds seeing [it], were in fear, and glorified God who gave such power to men.

Когда Иисус уходил оттуда, Он увидел человека по имени Матфей, сидевшего в будке сборщика налогов. Иисус сказал ему: «Следуй за Мной!» Матфей встал и пошёл за Ним.
 
And Jesus, passing on thence, saw a man sitting at the tax-office, called Matthew, and says to him, Follow me. And he rose up and followed him.

И случилось, что когда Иисус ел в доме у Матфея, то многие сборщики налогов и грешники пришли и стали есть вместе с Иисусом и Его учениками.
 
And it came to pass, as he lay at table in the house, that behold, many tax-gatherers and sinners came and lay at table with Jesus and his disciples.

Когда фарисеи увидели это, то стали спрашивать у Его учеников: «Почему ваш Учитель ест вместе со сборщиками налогов и грешниками?»
 
And the Pharisees seeing [it], said to his disciples, Why does your teacher eat with tax-gatherers and sinners?

Услышав это, Иисус сказал: «Не здоровым нужен врач, а больным.
 
But [Jesus] hearing it, said, They that are strong have not need of a physician, but those that are ill.

Пойдите и узнайте, что означают слова Писаний: „Милости хочу, а не жертвы”. Я пришёл призвать не праведников, а грешников».
 
But go and learn what [that] is -- I will have mercy and not sacrifice; for I have not come to call righteous [men] but sinners.

Тогда ученики Иоанна подошли к Иисусу и спросили: «Почему мы и фарисеи часто постимся, а Твои ученики вовсе не постятся?»
 
Then come to him the disciples of John, saying, Why do we and the Pharisees often fast, but thy disciples fast not?

Иисус ответил им: «Разве станут друзья жениха на свадьбе печалиться, пока он ещё среди них? Но придут дни, когда жениха уведут от них, вот тогда они и будут печалиться и поститься.
 
And Jesus said to them, Can the sons of the bridechamber mourn so long as the bridegroom is with them? But days will come when the bridegroom will have been taken away from them, and then they will fast.

Никто не нашивает заплату из новой ткани на старую одежду, так как заплата сядет и стянет одежду, и дыра станет ещё больше.
 
But no one puts a patch of new cloth on an old garment, for its filling up takes from the garment and a worse rent takes place.

И не наливают молодое вино в старые мехи: иначе старые мехи лопнут, вино выльется, и мехи тоже будут погублены. Наоборот, молодое вино наливают в новые мехи, и тогда целы будут и вино, и мехи».
 
Nor do men put new wine into old skins, otherwise the skins burst and the wine is poured out, and the skins will be destroyed; but they put new wine into new skins, and both are preserved together.

Пока Иисус всё это им говорил, к Нему подошёл глава синагоги и, опустившись перед Ним на колени, сказал: «Моя дочь только что умерла, но приди, возложи на неё Свою руку, и она воскреснет».
 
As he spoke these things to them, behold, a ruler coming in did homage to him, saying, My daughter has by this died; but come and lay thy hand upon her and she shall live.

Иисус встал и пошёл за ним вместе со Своими учениками.
 
And Jesus rose up and followed him, and [so did] his disciples.

Там находилась женщина, двенадцать лет страдавшая от кровотечений. Она подошла к Иисусу сзади и коснулась подола Его одежды.
 
And behold, a woman, who had had a bloody flux [for] twelve years, came behind and touched the hem of his garment;

Она сделала это, потому что всё время говорила себе: «Если бы мне хоть одежды Его коснуться, я бы исцелилась».
 
for she said within herself, If I should only touch his garment I shall be healed.

Иисус обернулся и, увидев её, сказал: «Не отчаивайся, дочь моя! Твоя вера излечила тебя!» И женщина исцелилась в тот же миг.
 
But Jesus turning and seeing her, said, Be of good courage, daughter; thy faith has healed thee. And the woman was healed from that hour.

Когда Иисус пришёл в дом к главе синагоги, то увидел там флейтистов и народ в смятении.
 
And when Jesus was come to the house of the ruler, and saw the flute-players and the crowd making a tumult,

Тогда Он обратился к собравшимся с такими словами: «Уходите! Девочка не умерла, она просто спит!» Но люди стали над Ним смеяться.
 
he said, Withdraw, for the damsel is not dead, but sleeps. And they derided him.

Когда всех прогнали из дома, Иисус вошёл в комнату девочки, взял её за руку, и она тотчас же встала.
 
But when the crowd had been put out, he went in and took her hand; and the damsel rose up.

Слух об этом разнёсся по всей округе.
 
And the fame of it went out into all that land.

Когда Иисус уходил оттуда, за Ним следовали два слепца. Они то и дело восклицали: «Смилуйся над нами, Сын Давидов!»
 
And as Jesus passed on thence, two blind [men] followed him, crying and saying, Have mercy on us, Son of David.

Когда Иисус вошёл в дом, слепцы приблизились к Нему, и Он спросил их: «Верите в то, что могу сделать вас снова зрячими?» Они ответили: «Да, Господи!»
 
And when he was come to the house, the blind [men] came to him. And Jesus says to them, Do ye believe that I am able to do this? They say to him, Yea, Lord.

Тогда Он коснулся их глаз и сказал: «Пусть же случится с вами то, во что верите».
 
Then he touched their eyes, saying, According to your faith, be it unto you.

И зрение вернулось к ним. Иисус же наказал им со всей строгостью: «Пусть никто об этом не узнает».
 
And their eyes were opened; and Jesus charged them sharply, saying, See, let no man know it.

Но они ушли и разнесли слух об Иисусе по всей округе.
 
But they, when they were gone out, spread his name abroad in all that land.

Когда они уходили, к Иисусу привели человека, лишённого дара речи, потому что он был одержим бесом.
 
But as these were going out, behold, they brought to him a dumb man possessed by a demon.

Как только Иисус изгнал нечистого духа, к одержимому вернулся дар речи. Народ дивился и говорил: «Никогда ничего подобного не видано было в Израиле».
 
And the demon having been cast out, the dumb spake. And the crowds were astonished, saying, It has never been seen thus in Israel.

А фарисеи говорили: «Он изгоняет бесов властью князя бесовского».
 
But the Pharisees said, He casts out the demons through the prince of the demons.

Иисус же ходил по городам и селениям. Он учил в их синагогах, провозглашая Благую Весть о Царстве Божьем, и исцелял всякие болезни и недуги.
 
And Jesus went round all the cities and the villages, teaching in their synagogues, and preaching the glad tidings of the kingdom, and healing every disease and every bodily weakness.

Видя толпы народа, Он проникался к ним жалостью, так как люди были измучены и беспомощны, подобно овцам без пастуха.
 
But when he saw the crowds he was moved with compassion for them, because they were harassed, and cast away as sheep not having a shepherd.

И сказал Он Своим ученикам: «Жатва предстоит великая, но мало работников.
 
Then saith he to his disciples, The harvest [is] great and the workmen [are] few;

Так молите же Бога, Господина жатвы, чтобы послал Он больше работников на помощь».
 
supplicate therefore the Lord of the harvest, that he send forth workmen unto his harvest.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.