От Матфея 9 глава

От Матфея, святое благовествование
Библейской Лиги ERV → New Living Translation

 
 

Иисус сел в лодку, пересёк озеро и прибыл в Свой родной город.
 
Jesus climbed into a boat and went back across the lake to his own town.

К Нему принесли парализованного, лежавшего на постели. Когда Иисус увидел, насколько глубока их вера, то сказал парализованному: «Не отчаивайся, сын мой! Твои грехи прощены».
 
Some people brought to him a paralyzed man on a mat. Seeing their faith, Jesus said to the paralyzed man, “Be encouraged, my child! Your sins are forgiven.”

И тогда некоторые из законоучителей стали говорить друг другу: «Своими словами Этот Человек наносит оскорбление Богу!»
 
But some of the teachers of religious law said to themselves, “That’s blasphemy! Does he think he’s God?”

Иисус знал, о чём они думают, и поэтому сказал им: «Почему в ваших сердцах лукавые мысли?
 
Jesus knewa what they were thinking, so he asked them, “Why do you have such evil thoughts in your hearts?

Что легче сказать: „Твои грехи прощены” или же: „Встань и иди?”
 
Is it easier to say ‘Your sins are forgiven,’ or ‘Stand up and walk’?

Но Я покажу вам, что Сын Человеческий имеет власть на земле прощать грехи». И тогда Иисус сказал парализованному: «Вставай, возьми свою постель и иди домой»
 
So I will prove to you that the Son of Manb has the authority on earth to forgive sins.” Then Jesus turned to the paralyzed man and said, “Stand up, pick up your mat, and go home!”

Тот встал и пошёл домой.
 
And the man jumped up and went home!

Когда люди увидели это, они преисполнились страха и стали прославлять Бога за то, что Он дал людям такую силу.
 
Fear swept through the crowd as they saw this happen. And they praised God for giving humans such authority.

Когда Иисус уходил оттуда, Он увидел человека по имени Матфей, сидевшего в будке сборщика налогов. Иисус сказал ему: «Следуй за Мной!» Матфей встал и пошёл за Ним.
 
As Jesus was walking along, he saw a man named Matthew sitting at his tax collector’s booth. “Follow me and be my disciple,” Jesus said to him. So Matthew got up and followed him.

И случилось, что когда Иисус ел в доме у Матфея, то многие сборщики налогов и грешники пришли и стали есть вместе с Иисусом и Его учениками.
 
Later, Matthew invited Jesus and his disciples to his home as dinner guests, along with many tax collectors and other disreputable sinners.

Когда фарисеи увидели это, то стали спрашивать у Его учеников: «Почему ваш Учитель ест вместе со сборщиками налогов и грешниками?»
 
But when the Pharisees saw this, they asked his disciples, “Why does your teacher eat with such scum?c

Услышав это, Иисус сказал: «Не здоровым нужен врач, а больным.
 
When Jesus heard this, he said, “Healthy people don’t need a doctor — sick people do.”

Пойдите и узнайте, что означают слова Писаний: „Милости хочу, а не жертвы”. Я пришёл призвать не праведников, а грешников».
 
Then he added, “Now go and learn the meaning of this Scripture: ‘I want you to show mercy, not offer sacrifices.’d For I have come to call not those who think they are righteous, but those who know they are sinners.”

Тогда ученики Иоанна подошли к Иисусу и спросили: «Почему мы и фарисеи часто постимся, а Твои ученики вовсе не постятся?»
 
One day the disciples of John the Baptist came to Jesus and asked him, “Why don’t your disciples faste like we do and the Pharisees do?”

Иисус ответил им: «Разве станут друзья жениха на свадьбе печалиться, пока он ещё среди них? Но придут дни, когда жениха уведут от них, вот тогда они и будут печалиться и поститься.
 
Jesus replied, “Do wedding guests mourn while celebrating with the groom? Of course not. But someday the groom will be taken away from them, and then they will fast.

Никто не нашивает заплату из новой ткани на старую одежду, так как заплата сядет и стянет одежду, и дыра станет ещё больше.
 
“Besides, who would patch old clothing with new cloth? For the new patch would shrink and rip away from the old cloth, leaving an even bigger tear than before.

И не наливают молодое вино в старые мехи: иначе старые мехи лопнут, вино выльется, и мехи тоже будут погублены. Наоборот, молодое вино наливают в новые мехи, и тогда целы будут и вино, и мехи».
 
“And no one puts new wine into old wineskins. For the old skins would burst from the pressure, spilling the wine and ruining the skins. New wine is stored in new wineskins so that both are preserved.”

Пока Иисус всё это им говорил, к Нему подошёл глава синагоги и, опустившись перед Ним на колени, сказал: «Моя дочь только что умерла, но приди, возложи на неё Свою руку, и она воскреснет».
 
As Jesus was saying this, the leader of a synagogue came and knelt before him. “My daughter has just died,” he said, “but you can bring her back to life again if you just come and lay your hand on her.”

Иисус встал и пошёл за ним вместе со Своими учениками.
 
So Jesus and his disciples got up and went with him.

Там находилась женщина, двенадцать лет страдавшая от кровотечений. Она подошла к Иисусу сзади и коснулась подола Его одежды.
 
Just then a woman who had suffered for twelve years with constant bleeding came up behind him. She touched the fringe of his robe,

Она сделала это, потому что всё время говорила себе: «Если бы мне хоть одежды Его коснуться, я бы исцелилась».
 
for she thought, “If I can just touch his robe, I will be healed.”

Иисус обернулся и, увидев её, сказал: «Не отчаивайся, дочь моя! Твоя вера излечила тебя!» И женщина исцелилась в тот же миг.
 
Jesus turned around, and when he saw her he said, “Daughter, be encouraged! Your faith has made you well.” And the woman was healed at that moment.

Когда Иисус пришёл в дом к главе синагоги, то увидел там флейтистов и народ в смятении.
 
When Jesus arrived at the official’s home, he saw the noisy crowd and heard the funeral music.

Тогда Он обратился к собравшимся с такими словами: «Уходите! Девочка не умерла, она просто спит!» Но люди стали над Ним смеяться.
 
“Get out!” he told them. “The girl isn’t dead; she’s only asleep.” But the crowd laughed at him.

Когда всех прогнали из дома, Иисус вошёл в комнату девочки, взял её за руку, и она тотчас же встала.
 
After the crowd was put outside, however, Jesus went in and took the girl by the hand, and she stood up!

Слух об этом разнёсся по всей округе.
 
The report of this miracle swept through the entire countryside.

Когда Иисус уходил оттуда, за Ним следовали два слепца. Они то и дело восклицали: «Смилуйся над нами, Сын Давидов!»
 
After Jesus left the girl’s home, two blind men followed along behind him, shouting, “Son of David, have mercy on us!”

Когда Иисус вошёл в дом, слепцы приблизились к Нему, и Он спросил их: «Верите в то, что могу сделать вас снова зрячими?» Они ответили: «Да, Господи!»
 
They went right into the house where he was staying, and Jesus asked them, “Do you believe I can make you see?” “Yes, Lord,” they told him, “we do.”

Тогда Он коснулся их глаз и сказал: «Пусть же случится с вами то, во что верите».
 
Then he touched their eyes and said, “Because of your faith, it will happen.”

И зрение вернулось к ним. Иисус же наказал им со всей строгостью: «Пусть никто об этом не узнает».
 
Then their eyes were opened, and they could see! Jesus sternly warned them, “Don’t tell anyone about this.”

Но они ушли и разнесли слух об Иисусе по всей округе.
 
But instead, they went out and spread his fame all over the region.

Когда они уходили, к Иисусу привели человека, лишённого дара речи, потому что он был одержим бесом.
 
When they left, a demon-possessed man who couldn’t speak was brought to Jesus.

Как только Иисус изгнал нечистого духа, к одержимому вернулся дар речи. Народ дивился и говорил: «Никогда ничего подобного не видано было в Израиле».
 
So Jesus cast out the demon, and then the man began to speak. The crowds were amazed. “Nothing like this has ever happened in Israel!” they exclaimed.

А фарисеи говорили: «Он изгоняет бесов властью князя бесовского».
 
But the Pharisees said, “He can cast out demons because he is empowered by the prince of demons.”

Иисус же ходил по городам и селениям. Он учил в их синагогах, провозглашая Благую Весть о Царстве Божьем, и исцелял всякие болезни и недуги.
 
Jesus traveled through all the towns and villages of that area, teaching in the synagogues and announcing the Good News about the Kingdom. And he healed every kind of disease and illness.

Видя толпы народа, Он проникался к ним жалостью, так как люди были измучены и беспомощны, подобно овцам без пастуха.
 
When he saw the crowds, he had compassion on them because they were confused and helpless, like sheep without a shepherd.

И сказал Он Своим ученикам: «Жатва предстоит великая, но мало работников.
 
He said to his disciples, “The harvest is great, but the workers are few.

Так молите же Бога, Господина жатвы, чтобы послал Он больше работников на помощь».
 
So pray to the Lord who is in charge of the harvest; ask him to send more workers into his fields.”



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.