От Матфея 9 глава

От Матфея, святое благовествование
Библейской Лиги ERV → New King James Version

 
 

Иисус сел в лодку, пересёк озеро и прибыл в Свой родной город.
 
So He got into a boat, crossed over, and came to His own city.

К Нему принесли парализованного, лежавшего на постели. Когда Иисус увидел, насколько глубока их вера, то сказал парализованному: «Не отчаивайся, сын мой! Твои грехи прощены».
 
Then behold, they brought to Him a paralytic lying on a bed. When Jesus saw their faith, He said to the paralytic, “Son, be of good cheer; your sins are forgiven you.”

И тогда некоторые из законоучителей стали говорить друг другу: «Своими словами Этот Человек наносит оскорбление Богу!»
 
And at once some of the scribes said within themselves, “This Man blasphemes!”

Иисус знал, о чём они думают, и поэтому сказал им: «Почему в ваших сердцах лукавые мысли?
 
But Jesus, knowing their thoughts, said, “Why do you think evil in your hearts?

Что легче сказать: „Твои грехи прощены” или же: „Встань и иди?”
 
For which is easier, to say, ‘Your sins are forgiven you,’ or to say, ‘Arise and walk’?

Но Я покажу вам, что Сын Человеческий имеет власть на земле прощать грехи». И тогда Иисус сказал парализованному: «Вставай, возьми свою постель и иди домой»
 
But that you may know that the Son of Man has power on earth to forgive sins” — then He said to the paralytic, “Arise, take up your bed, and go to your house.”

Тот встал и пошёл домой.
 
And he arose and departed to his house.

Когда люди увидели это, они преисполнились страха и стали прославлять Бога за то, что Он дал людям такую силу.
 
Now when the multitudes saw it, they marveled[a] and glorified God, who had given such power to men.

Когда Иисус уходил оттуда, Он увидел человека по имени Матфей, сидевшего в будке сборщика налогов. Иисус сказал ему: «Следуй за Мной!» Матфей встал и пошёл за Ним.
 
As Jesus passed on from there, He saw a man named Matthew sitting at the tax office. And He said to him, “Follow Me.” So he arose and followed Him.

И случилось, что когда Иисус ел в доме у Матфея, то многие сборщики налогов и грешники пришли и стали есть вместе с Иисусом и Его учениками.
 
Now it happened, as Jesus sat at the table in the house, that behold, many tax collectors and sinners came and sat down with Him and His disciples.

Когда фарисеи увидели это, то стали спрашивать у Его учеников: «Почему ваш Учитель ест вместе со сборщиками налогов и грешниками?»
 
And when the Pharisees saw it, they said to His disciples, “Why does your Teacher eat with tax collectors and sinners?”

Услышав это, Иисус сказал: «Не здоровым нужен врач, а больным.
 
When Jesus heard that, He said to them, “Those who are well have no need of a physician, but those who are sick.

Пойдите и узнайте, что означают слова Писаний: „Милости хочу, а не жертвы”. Я пришёл призвать не праведников, а грешников».
 
But go and learn what this means: ‘I desire mercy and not sacrifice.’ For I did not come to call the righteous, but sinners, [b]to repentance.”

Тогда ученики Иоанна подошли к Иисусу и спросили: «Почему мы и фарисеи часто постимся, а Твои ученики вовсе не постятся?»
 
Then the disciples of John came to Him, saying, “Why do we and the Pharisees fast [c]often, but Your disciples do not fast?”

Иисус ответил им: «Разве станут друзья жениха на свадьбе печалиться, пока он ещё среди них? Но придут дни, когда жениха уведут от них, вот тогда они и будут печалиться и поститься.
 
And Jesus said to them, “Can the [d]friends of the bridegroom mourn as long as the bridegroom is with them? But the days will come when the bridegroom will be taken away from them, and then they will fast.

Никто не нашивает заплату из новой ткани на старую одежду, так как заплата сядет и стянет одежду, и дыра станет ещё больше.
 
No one puts a piece of unshrunk cloth on an old garment; for [e]the patch pulls away from the garment, and the tear is made worse.

И не наливают молодое вино в старые мехи: иначе старые мехи лопнут, вино выльется, и мехи тоже будут погублены. Наоборот, молодое вино наливают в новые мехи, и тогда целы будут и вино, и мехи».
 
Nor do they put new wine into old wineskins, or else the wineskins [f]break, the wine is spilled, and the wineskins are ruined. But they put new wine into new wineskins, and both are preserved.”

Пока Иисус всё это им говорил, к Нему подошёл глава синагоги и, опустившись перед Ним на колени, сказал: «Моя дочь только что умерла, но приди, возложи на неё Свою руку, и она воскреснет».
 
While He spoke these things to them, behold, a ruler came and worshiped Him, saying, “My daughter has just died, but come and lay Your hand on her and she will live.”

Иисус встал и пошёл за ним вместе со Своими учениками.
 
So Jesus arose and followed him, and so did His disciples.

Там находилась женщина, двенадцать лет страдавшая от кровотечений. Она подошла к Иисусу сзади и коснулась подола Его одежды.
 
And suddenly, a woman who had a flow of blood for twelve years came from behind and touched the hem of His garment.

Она сделала это, потому что всё время говорила себе: «Если бы мне хоть одежды Его коснуться, я бы исцелилась».
 
For she said to herself, “If only I may touch His garment, I shall be made well.”

Иисус обернулся и, увидев её, сказал: «Не отчаивайся, дочь моя! Твоя вера излечила тебя!» И женщина исцелилась в тот же миг.
 
But Jesus turned around, and when He saw her He said, “Be of good cheer, daughter; your faith has made you well.” And the woman was made well from that hour.

Когда Иисус пришёл в дом к главе синагоги, то увидел там флейтистов и народ в смятении.
 
When Jesus came into the ruler’s house, and saw the flute players and the noisy crowd wailing,

Тогда Он обратился к собравшимся с такими словами: «Уходите! Девочка не умерла, она просто спит!» Но люди стали над Ним смеяться.
 
He said to them, “Make room, for the girl is not dead, but sleeping.” And they ridiculed Him.

Когда всех прогнали из дома, Иисус вошёл в комнату девочки, взял её за руку, и она тотчас же встала.
 
But when the crowd was put outside, He went in and took her by the hand, and the girl arose.

Слух об этом разнёсся по всей округе.
 
And the report of this went out into all that land.

Когда Иисус уходил оттуда, за Ним следовали два слепца. Они то и дело восклицали: «Смилуйся над нами, Сын Давидов!»
 
When Jesus departed from there, two blind men followed Him, crying out and saying, “Son of David, have mercy on us!”

Когда Иисус вошёл в дом, слепцы приблизились к Нему, и Он спросил их: «Верите в то, что могу сделать вас снова зрячими?» Они ответили: «Да, Господи!»
 
And when He had come into the house, the blind men came to Him. And Jesus said to them, “Do you believe that I am able to do this?” They said to Him, “Yes, Lord.”

Тогда Он коснулся их глаз и сказал: «Пусть же случится с вами то, во что верите».
 
Then He touched their eyes, saying, “According to your faith let it be to you.”

И зрение вернулось к ним. Иисус же наказал им со всей строгостью: «Пусть никто об этом не узнает».
 
And their eyes were opened. And Jesus sternly warned them, saying, “See that no one knows it.”

Но они ушли и разнесли слух об Иисусе по всей округе.
 
But when they had departed, they [g]spread the news about Him in all that [h]country.

Когда они уходили, к Иисусу привели человека, лишённого дара речи, потому что он был одержим бесом.
 
As they went out, behold, they brought to Him a man, mute and demon-possessed.

Как только Иисус изгнал нечистого духа, к одержимому вернулся дар речи. Народ дивился и говорил: «Никогда ничего подобного не видано было в Израиле».
 
And when the demon was cast out, the mute spoke. And the multitudes marveled, saying, “It was never seen like this in Israel!”

А фарисеи говорили: «Он изгоняет бесов властью князя бесовского».
 
But the Pharisees said, “He casts out demons by the ruler of the demons.”

Иисус же ходил по городам и селениям. Он учил в их синагогах, провозглашая Благую Весть о Царстве Божьем, и исцелял всякие болезни и недуги.
 
Then Jesus went about all the cities and villages, teaching in their synagogues, preaching the gospel of the kingdom, and healing every sickness and every disease [i]among the people.

Видя толпы народа, Он проникался к ним жалостью, так как люди были измучены и беспомощны, подобно овцам без пастуха.
 
But when He saw the multitudes, He was moved with compassion for them, because they were [j]weary and scattered, like sheep having no shepherd.

И сказал Он Своим ученикам: «Жатва предстоит великая, но мало работников.
 
Then He said to His disciples, “The harvest truly is plentiful, but the laborers are few.

Так молите же Бога, Господина жатвы, чтобы послал Он больше работников на помощь».
 
Therefore pray the Lord of the harvest to send out laborers into His harvest.”



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.