От Матфея 9 глава

От Матфея, святое благовествование
Библейской Лиги ERV → Elberfelder Bibel 2006

 
 

Иисус сел в лодку, пересёк озеро и прибыл в Свой родной город.
 
Und er stieg in ein Boot, setzte über und kam in seine eigene Stadt[1].

К Нему принесли парализованного, лежавшего на постели. Когда Иисус увидел, насколько глубока их вера, то сказал парализованному: «Не отчаивайся, сын мой! Твои грехи прощены».
 
Und siehe, sie brachten einen Gelähmten zu ihm, der auf einem Bett lag; und als Jesus ihren Glauben sah, sprach er zu dem Gelähmten: Sei guten Mutes, Kind, deine Sünden sind vergeben[2].

И тогда некоторые из законоучителей стали говорить друг другу: «Своими словами Этот Человек наносит оскорбление Богу!»
 
Und siehe, einige von den Schriftgelehrten sprachen bei sich selbst: Dieser lästert.

Иисус знал, о чём они думают, и поэтому сказал им: «Почему в ваших сердцах лукавые мысли?
 
Und als Jesus ihre Gedanken sah, sprach er: Warum denkt ihr Arges in euren Herzen?

Что легче сказать: „Твои грехи прощены” или же: „Встань и иди?”
 
Denn was ist leichter zu sagen: Deine Sünden sind vergeben[3], oder zu sagen: Steh auf und geh umher?

Но Я покажу вам, что Сын Человеческий имеет власть на земле прощать грехи». И тогда Иисус сказал парализованному: «Вставай, возьми свою постель и иди домой»
 
Damit ihr aber wisst, dass der Sohn des Menschen Vollmacht hat, auf der Erde Sünden zu vergeben . . . Dann sagt er zu dem Gelähmten: Steh auf, nimm dein Bett auf, und geh in dein Haus!

Тот встал и пошёл домой.
 
Und er stand auf und ging in sein Haus.

Когда люди увидели это, они преисполнились страха и стали прославлять Бога за то, что Он дал людям такую силу.
 
Als aber die Volksmengen es sahen, fürchteten sie sich und verherrlichten Gott, der solche Vollmacht den Menschen gegeben hat.

Когда Иисус уходил оттуда, Он увидел человека по имени Матфей, сидевшего в будке сборщика налогов. Иисус сказал ему: «Следуй за Мной!» Матфей встал и пошёл за Ним.
 
Und als Jesus von dort weiterging, sah er einen Menschen mit Namen Matthäus am Zollhaus sitzen, und er spricht zu ihm: Folge mir nach! Und er stand auf und folgte ihm nach.

И случилось, что когда Иисус ел в доме у Матфея, то многие сборщики налогов и грешники пришли и стали есть вместе с Иисусом и Его учениками.
 
Und es geschah, als er in dem Haus zu Tisch lag, und siehe, da kamen viele Zöllner und Sünder und lagen zu Tisch mit Jesus und seinen Jüngern.

Когда фарисеи увидели это, то стали спрашивать у Его учеников: «Почему ваш Учитель ест вместе со сборщиками налогов и грешниками?»
 
Und als die Pharisäer es sahen, sprachen sie zu seinen Jüngern: Warum isst euer Lehrer mit den Zöllnern und Sündern?

Услышав это, Иисус сказал: «Не здоровым нужен врач, а больным.
 
Als aber er es hörte, sprach er: Nicht die Starken brauchen einen Arzt, sondern die Kranken.

Пойдите и узнайте, что означают слова Писаний: „Милости хочу, а не жертвы”. Я пришёл призвать не праведников, а грешников».
 
Geht aber hin und lernt, was das ist: «Ich will Barmherzigkeit und nicht Schlachtopfer.» Denn ich bin nicht gekommen, Gerechte zu rufen, sondern Sünder.

Тогда ученики Иоанна подошли к Иисусу и спросили: «Почему мы и фарисеи часто постимся, а Твои ученики вовсе не постятся?»
 
Dann kommen die Jünger des Johannes zu ihm und sagen: Warum fasten wir und die Pharisäer oft, deine Jünger aber fasten nicht?

Иисус ответил им: «Разве станут друзья жениха на свадьбе печалиться, пока он ещё среди них? Но придут дни, когда жениха уведут от них, вот тогда они и будут печалиться и поститься.
 
Und Jesus sprach zu ihnen: Können etwa die Hochzeitsgäste[4] trauern, solange der Bräutigam bei ihnen ist? Es werden aber Tage kommen, da der Bräutigam von ihnen weggenommen sein wird, und dann werden sie fasten.

Никто не нашивает заплату из новой ткани на старую одежду, так как заплата сядет и стянет одежду, и дыра станет ещё больше.
 
Niemand aber setzt einen Flicken von neuem Tuch auf ein altes Gewand; denn das Eingesetzte reißt von dem Gewand ab, und der Riss wird schlimmer.

И не наливают молодое вино в старые мехи: иначе старые мехи лопнут, вино выльется, и мехи тоже будут погублены. Наоборот, молодое вино наливают в новые мехи, и тогда целы будут и вино, и мехи».
 
Auch füllt man nicht neuen Wein in alte Schläuche; sonst zerreißen die Schläuche, und der Wein wird verschüttet, und die Schläuche verderben; sondern man füllt neuen Wein in neue Schläuche, und beide bleiben zusammen erhalten.

Пока Иисус всё это им говорил, к Нему подошёл глава синагоги и, опустившись перед Ним на колени, сказал: «Моя дочь только что умерла, но приди, возложи на неё Свою руку, и она воскреснет».
 
Während er dies zu ihnen redete, siehe, da kam ein Vorsteher herein und warf sich vor ihm nieder und sprach: Meine Tochter ist eben jetzt verschieden; aber komm und lege deine Hand auf sie, so wird sie leben.

Иисус встал и пошёл за ним вместе со Своими учениками.
 
Und Jesus stand auf und folgte ihm, und seine Jünger. —

Там находилась женщина, двенадцать лет страдавшая от кровотечений. Она подошла к Иисусу сзади и коснулась подола Его одежды.
 
Und siehe, eine Frau, die zwölf Jahre blutflüssig war, trat von hinten heran und rührte die Quaste[5] seines Gewandes an;

Она сделала это, потому что всё время говорила себе: «Если бы мне хоть одежды Его коснуться, я бы исцелилась».
 
denn sie sprach bei sich selbst: Wenn ich nur sein Gewand anrühre, so werde ich geheilt[6] werden.

Иисус обернулся и, увидев её, сказал: «Не отчаивайся, дочь моя! Твоя вера излечила тебя!» И женщина исцелилась в тот же миг.
 
Jesus aber wandte sich um, und als er sie sah, sprach er: Sei guten Mutes, Tochter! Dein Glaube hat dich geheilt[7]. Und die Frau war geheilt[8] von jener Stunde an. —

Когда Иисус пришёл в дом к главе синагоги, то увидел там флейтистов и народ в смятении.
 
Und als Jesus in das Haus des Vorstehers kam und die Pfeifer und die lärmende Volksmenge sah,

Тогда Он обратился к собравшимся с такими словами: «Уходите! Девочка не умерла, она просто спит!» Но люди стали над Ним смеяться.
 
sprach er: Geht fort! Denn das Mädchen ist nicht gestorben, sondern es schläft. Und sie lachten ihn aus.

Когда всех прогнали из дома, Иисус вошёл в комнату девочки, взял её за руку, и она тотчас же встала.
 
Als aber die Volksmenge hinausgetrieben war, ging er hinein und ergriff sie bei der Hand; und das Mädchen stand auf.

Слух об этом разнёсся по всей округе.
 
Und die Kunde hiervon ging hinaus in jene ganze Gegend[9].

Когда Иисус уходил оттуда, за Ним следовали два слепца. Они то и дело восклицали: «Смилуйся над нами, Сын Давидов!»
 
Und als Jesus von dort weiterging, folgten ihm zwei Blinde, die schrien und sprachen: Erbarme dich unser, Sohn Davids!

Когда Иисус вошёл в дом, слепцы приблизились к Нему, и Он спросил их: «Верите в то, что могу сделать вас снова зрячими?» Они ответили: «Да, Господи!»
 
Als er aber in das Haus gekommen war, traten die Blinden zu ihm; und Jesus spricht zu ihnen: Glaubt ihr, dass ich dies tun kann? Sie sagen zu ihm: Ja, Herr.

Тогда Он коснулся их глаз и сказал: «Пусть же случится с вами то, во что верите».
 
Dann rührte er ihre Augen an und sprach: Euch geschehe nach eurem Glauben!

И зрение вернулось к ним. Иисус же наказал им со всей строгостью: «Пусть никто об этом не узнает».
 
Und ihre Augen wurden geöffnet; und Jesus bedrohte sie und sprach: Seht zu, niemand erfahre es!

Но они ушли и разнесли слух об Иисусе по всей округе.
 
Sie aber gingen hinaus und machten ihn bekannt in jener ganzen Gegend[10].

Когда они уходили, к Иисусу привели человека, лишённого дара речи, потому что он был одержим бесом.
 
Als sie aber weggingen, siehe, da brachten sie einen stummen Menschen zu ihm, der besessen war.

Как только Иисус изгнал нечистого духа, к одержимому вернулся дар речи. Народ дивился и говорил: «Никогда ничего подобного не видано было в Израиле».
 
Und als der Dämon ausgetrieben war, redete der Stumme. Und die Volksmengen wunderten sich und sprachen: Niemals wurde so etwas in Israel gesehen.

А фарисеи говорили: «Он изгоняет бесов властью князя бесовского».
 
Die Pharisäer aber sagten: Er treibt die Dämonen aus durch den Obersten der Dämonen.

Иисус же ходил по городам и селениям. Он учил в их синагогах, провозглашая Благую Весть о Царстве Божьем, и исцелял всякие болезни и недуги.
 
Und Jesus zog umher durch alle Städte und Dörfer und lehrte in ihren Synagogen und predigte das Evangelium des Reiches[11] und heilte jede Krankheit und jedes Gebrechen.

Видя толпы народа, Он проникался к ним жалостью, так как люди были измучены и беспомощны, подобно овцам без пастуха.
 
Als er aber die Volksmengen sah, wurde er innerlich bewegt über sie, weil sie erschöpft und verschmachtet[12] waren wie Schafe, die keinen Hirten haben.

И сказал Он Своим ученикам: «Жатва предстоит великая, но мало работников.
 
Dann spricht er zu seinen Jüngern: Die Ernte zwar ist groß, die Arbeiter aber sind wenige.

Так молите же Бога, Господина жатвы, чтобы послал Он больше работников на помощь».
 
Bittet nun den Herrn der Ernte, dass er Arbeiter aussende in seine Ernte!

Примечания:

 
 
Elberfelder Bibel 2006
1 [1] – d. i. Kapernaum; vgl. Kap. 4,13
1 ⓑ – Kap. 4,13 ⇨Esyn: Synopse Nr. 92
2 ⓒ – V. 22.29
2 [2] – w. werden vergeben (Zeitform Gegenwart)
2 ⓓ – Lk 7,48 ⇨Esyn: Synopse Nr. 99
3 ⓔ – Kap. 26,65
4 ⓕ – Kap. 12,25; 22,18; Joh 2,24.25
5 [3] – w. werden vergeben (Zeitform Gegenwart)
6 ⓖ – Joh 5,8
8 ⓗ – Kap. 15,31; 21,14.15; Jes 29,23; Mk 7,37
9 ⓙ – Kap. 10,3
9 ⓚ – Kap. 4,19-22 ⇨Esyn: Synopse Nr. 93
11 ⓛ – Kap. 11,19; Lk 15,2
13 ⓜ – Kap. 12,7; 23,23; Hos 6,6
13 ⓝ – Kap. 18,11; 1Tim 1,15
14 ⓟ – Joh 1,35
14 ⓠ – Lk 18,12 ⇨Esyn: Synopse Nr. 94
15 [4] – w. Söhne des Brautgemachs; d. h. der dem Bräutigam am nächsten stehende unentbehrliche Teil der Hochzeitsgäste
15 ⓡ – Joh 3,29
15 ⓢ – Kap. 17,23
18 ⓤ – ⇨Esyn: Synopse Nr. 95
20 ⓥ – 3Mo 15,25
20 [5] – zur Bedeutung der Quasten siehe 4Mo 15,37-40
20 ⓦ – Kap. 23,5
21 [6] – w. gerettet
21 ⓧ – Kap. 14,36
22 ⓨ – V. 2
22 [7] – w. gerettet
22 ⓩ – V. 29; Mk 10,52
22 [8] – w. gerettet
22 ⓐ – Kap. 8,13
24 ⓑ – Joh 11,11
26 [9] – w. in jenes ganze Land
26 ⓓ – Lk 7,17
27 ⓔ – vgl. Kap. 20,29-34; Mk 8,22-26; 10,46-52; Lk 18,35-43
27 ⓕ – Kap. 1,1; 12,23; 15,22; 21,9; 22,42 ⇨Esyn: Synopse Nr. 96
28 ⓖ – Mk 9,24; Apg 14,9
29 ⓗ – Joh 9,6
29 ⓘ – V. 22; Kap. 8,13
30 ⓙ – Ps 146,8; Jes 35,5
30 ⓚ – Kap. 8,4; Mk 1,44
31 [10] – w. in jenem ganzen Land
31 ⓛ – Mk 1,45
32 ⓜ – Kap. 12,22; Lk 11,14 ⇨Esyn: Synopse Nr. 97
33 ⓝ – Jes 35,6
33 ⓞ – Kap. 12,23
34 ⓟ – Kap. 12,24; Mk 3,22; Lk 11,15; Joh 7,20
35 ⓠ – Mk 6,6; Lk 8,1
35 [11] – o. der Königsherrschaft
35 ⓡ – Kap. 4,23 ⇨Esyn: Synopse Nr. 98
36 ⓢ – Kap. 14,14; 15,32; 20,34; Mk 1,41; Lk 7,13
36 [12] – w. niedergeworfen, am Boden liegend
37 ⓤ – Lk 10,2
38 ⓥ – Lk 10,2
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.