Библия Мф От Матфея 9:30 › сравнение

От Матфея 9:30

Сравнение:
От Матфея 9:30


И открылись глаза их; и Иисус строго сказал им: смотрите, чтобы никто не узнал.

И они тотчас прозрели. Иисус же строго наказал им: — Смотрите, чтобы никто не узнал об этом.

И глаза у них стали видеть. А Иисус строго предупредил их: — Смотрите, чтобы никто об этом не знал.

Современный перевод РБО

К ним вернулось зрение. «Смотрите, чтобы никто об этом не знал», — строго наказал им Иисус.

И открылись глаза их; Иисус же строго предупредил их: «Смотрите, чтобы никто не знал об этом ».

И зрение вернулось к ним. Иисус сказал им строго: «Смотрите, чтобы никто не узнал».

И зрение вернулось к ним. Иисус же наказал им со всей строгостью: «Пусть никто об этом не узнает».

И зрение вернулось к ним. Иисус же наказал им со всей строгостью: "Пусть никто об этом не знает".

И открылись глаза их. И строго наказал им Иисус: смотрите, пусть никто не знает.

И они тотчас прозрели. Иисус же строго наказал им: — Смотрите, чтобы никто не узнал об этом.

И у слепых открылись глаза. А Иисус строго предупредил их: «Об этом никто не должен знать!»

и их зрение восстановилось. Иисус строго предупредил их: "Смотрите, чтобы никто не знал об этом".

И к ним вернулось зрение. Иисус строго предупредил: «Молчите! Никто не должен об этом знать».

И стали видеть глаза их. А Иисус строго сказал им: смотрите же, пусть никто не знает об этом.

И отверзлись глаза ихъ. И строго запретилъ имъ Іисусъ, говоря: смотрите, чтобы никто не узналъ.

И открылись у них глаза. А Иисус строго повелел им: «Смотрите, чтобы никто не узнал об этом».

има. глаголя. блюдета. да никъто же не увесть

И҆ ѿверзо́стасѧ ѻ҆́чи и҆́ма: и҆ запретѝ и҆́ма і҆и҃съ, гл҃ѧ: блюди́та, да никто́же ᲂу҆вѣ́сть.

И отверзо́стася о́чи и́ма, и запрети́ и́ма Иису́с, глаго́ля: блюди́та, да никто́же уве́сть.
Нашли в тексте ошибку? Выделите её и нажмите:Ctrl + Enter


2007–2026. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам bible-man@mail.ru.