Когда Иисус шёл оттуда, за Ним следовали двое слепых и кричали: помилуй нас, Иисус, сын Давидов!
Иисус вышел оттуда, а за Ним пошли двое слепых, крича: — Сжалься над нами, Сын Давидов![60]
А когда Иисус шел обратно, за Ним пошли двое слепых и стали кричать: — Помилуй нас, Сын Давидов!
Современный перевод РБО
Когда Иисус уходил оттуда, следом за Ним пошло двое слепых. «Сжалься над нами, Сын Давида!» — кричали они.
Когда Иисус уходил оттуда, [за Ним] последовали двое слепых. Они кричали: «Сжалься над нами, Сын Давидов!»
Когда Иисус шёл оттуда, за Ним шли двое слепых и кричали: «Помилуй нас, Иисус, сын Давида!»
Когда Иисус уходил оттуда, за Ним следовали два слепца. Они то и дело восклицали: «Смилуйся над нами, Сын Давидов!»
Когда Иисус уходил оттуда, за Ним следовали два слепца. Они то и дело восклицали: "Смилуйся над нами, Сын Давидов!"
И когда Иисус проходил оттуда, последовало за Ним двое слепых, крича Ему: помилуй нас. Сын Давидов!
Когда Иисус вышел оттуда, за Ним пошли двое слепых, крича: — Помилуй нас, Сын Давида!
Когда Иисус шёл оттуда, за Ним следовали двое слепых, крича: «Сын Давида, пожалей нас!»
Иисус пошёл оттуда дальше, и двое слепых последовали за ним, крича: "Сын Давида! Пожалей нас!"
Когда Иисус уходил оттуда, за Ним последовали двое слепых, кричавших: помилуй нас, Сын Давида!
двое слѣпыхъ, идучи за Нимъ, кричали и говорили: умилосердись надъ нами, Іисусъ, сынъ Давидовъ!
А когда Иисус шел оттуда, за Ним шли двое слепых, крича Ему: «Смилуйся над нами, [Иисус,] Сын Давидов!»
Всю обратную дорогу за Иисусом шли двое слепых и просили: «Сжалься над нами, Сын Давида!»
Въ время оно. преходящу Иисусу. по Немь идоста дъва слепьца. зовуща и глаголюща помилуи ны Сыну Давидовъ.
[Заⷱ҇ 33] И҆ преходѧ́щꙋ ѿтꙋ́дꙋ і҆и҃сови, по не́мъ и҆до́ста два̀ слѣпца̑, зовꙋ̑ща и҆ глагѡ́люща: поми́лꙋй ны̀, (і҆и҃се) сн҃е дв҃довъ.
И преходя́щу отту́ду Иису́сови, по Нем идо́ста два слепца́, зову́ща и глаго́люща: поми́луй ны, Иису́се сы́не Дави́дов.