От Матфея 15 глава

От Матфея, святое благовествование
Библейской Лиги ERV → Elberfelder Bibel 2006

 
 

Тогда к Иисусу пришли фарисеи и законоучители из Иерусалима и сказали:
 
Dann kommen Pharisäer und Schriftgelehrte von Jerusalem zu Jesus und sagen:

«Почему Твои ученики нарушают обычай наших великих предков? Они не моют руки перед едой!»
 
Warum übertreten deine Jünger die Überlieferung[1] der Ältesten? Denn sie waschen ihre Hände nicht, wenn sie Brot essen.

Иисус ответил им: «А почему вы нарушаете заповедь Божью ради установленных вами обычаев?
 
Er aber antwortete und sprach zu ihnen: Warum übertretet auch ihr das Gebot Gottes um eurer Überlieferung willen?

Ведь Бог сказал: „Почитай своего отца и свою мать”. И ещё сказал Всевышний: „Каждый, кто оскорбит своего отца или свою мать, должен быть предан смерти”.
 
Denn Gott hat gesagt: «Ehre den Vater und die Mutter!», und: «Wer Vater oder Mutter flucht, soll des Todes sterben

Но вы говорите, что можно сказать отцу или матери: „Я не могу помочь вам, так как предназначаю всё своё состояние в дар Богу”,
 
Ihr aber sagt: Wer zum Vater oder zur Mutter spricht: Eine Opfergabe ‹sei das›, was du von mir an Nutzen haben würdest,

и тем самым учите не почитать отца и мать. Так вы отменили заповедь Божью ради ваших обычаев.
 
der braucht seinen Vater ‹oder seine Mutter› nicht zu ehren; und ihr habt ‹so› das Wort Gottes ungültig gemacht um eurer Überlieferung willen.

Лицемеры! Правильно пророчествовал о вас Исаия, когда сказал:
 
Heuchler! Treffend hat Jesaja über euch geweissagt, indem er spricht:

„Эти люди чтут Меня устами своими, но сердца их далеки от Меня.
 
«Dieses Volk ehrt mich mit den Lippen, aber ihr Herz ist weit entfernt von mir.

Почитание их бесполезно, так как то, чему они учат — это правила, выдуманные людьми”».
 
Vergeblich aber verehren sie mich, indem sie als Lehren Menschengebote lehren

И, призвав к Себе народ, Иисус сказал: «Слушайте Меня и поймите вот что:
 
Und er rief die Volksmenge herbei und sprach zu ihnen: Hört und versteht!

не то, что попадает в рот человека, делает его нечистым, а то, что выходит из его рта».
 
Nicht was in den Mund hineingeht, verunreinigt den Menschen, sondern was aus dem Mund herausgeht, das verunreinigt den Menschen.

Тогда к Иисусу пришли ученики и сказали: «Понимаешь ли Ты, что фарисеи оскорбились, когда услышали то, что Ты сказал?»
 
Dann traten die Jünger hinzu und sprachen zu ihm: Weißt du, dass die Pharisäer sich ärgerten[2], als sie das Wort hörten?

Иисус ответил им: «Каждое растение, которое не было посажено моим Небесным Отцом, будет вырвано с корнем,
 
Er aber antwortete und sprach: Jede Pflanze, die mein himmlischer Vater nicht gepflanzt hat, wird ausgerissen werden.

так что отпустите их с миром. Они слепые, ведущие за собой слепцов. Но если слепой ведёт за собой слепца, то оба они упадут в яму».
 
Lasst sie! Sie sind blinde Leiter der Blinden. Wenn aber ein Blinder einen Blinden leitet, so werden beide in eine Grube fallen.

В ответ Пётр попросил Его: «Объясни нам значение этой притчи».
 
Petrus aber antwortete und sprach zu ihm: Deute uns dieses Gleichnis!

Иисус сказал ему: «Неужели вы всё ещё не поняли?
 
Er aber sprach: Seid auch ihr noch unverständig?

Неужели вы не понимаете, что всё, что попадает вам в рот, проходит в желудок, а затем извергается из тела?
 
Begreift ihr nicht, dass alles, was in den Mund hineingeht, in den Bauch geht und in den Abort ausgeworfen wird?

Но то, что выходит изо рта, идёт от сердца. Оно-то и оскверняет человека.
 
Was aber aus dem Mund herausgeht, kommt aus dem Herzen hervor, und das verunreinigt den Menschen.

Я говорю так, потому что от сердца исходит такое зло: дурные помыслы, убийства, прелюбодеяние, распутство, воровство, ложь и клевета.
 
Denn aus dem Herzen kommen hervor böse Gedanken: Mord[3], Ehebruch, Unzucht[4], Diebstahl, falsche Zeugnisse, Lästerungen;

Всё это оскверняет человека. А, если кто не помоет руки перед едой, это его не осквернит».
 
diese Dinge sind es, die den Menschen verunreinigen, aber mit ungewaschenen Händen zu essen, verunreinigt den Menschen nicht.

Иисус ушёл оттуда и отправился в окрестности Тира и Сидона.
 
Und Jesus ging von dort weg und zog sich in die Gegenden von Tyrus und Sidon zurück;

К Нему пришла одна хананеянка из тех мест и стала рыдать: «Смилуйся надо мной, Господи, Сын Давидов! Моя дочь одержима бесами и ужасно мучается».
 
und siehe, eine kanaanäische Frau, die aus jenem Gebiet herkam, schrie und sprach: Erbarme dich meiner, Herr, Sohn Davids! Meine Tochter ist schlimm besessen.

Но Он ей ничего не ответил. Тогда ученики подошли к Нему и стали просить: «Исполни то, о чём она просит, и отпусти её! Она всё время ходит за нами и кричит».
 
Er aber antwortete ihr nicht ein Wort. Und seine Jünger traten hinzu und baten ihn und sprachen: Entlass sie! Denn sie schreit hinter uns her.

Иисус сказал: «Я послан только к заблудшим овцам народа Израиля».
 
Er aber antwortete und sprach: Ich bin nur gesandt zu den verlorenen Schafen des Hauses Israel.

Тогда женщина подошла к Иисусу и, склонившись перед Ним, сказала: «Господи, помоги мне!»
 
Sie aber kam und warf sich vor ihm nieder und sprach: Herr, hilf mir!

Он возразил ей: «Нехорошо отнимать у детей еду и бросать её собакам».
 
Er antwortete und sprach: Es ist nicht schön, das Brot der Kinder zu nehmen und den Hunden hinzuwerfen.

А она сказала: «Верно, Господи, но даже собаки подъедают крохи, упавшие с хозяйского стола».
 
Sie aber sprach: Ja, Herr; doch es essen ja auch die Hunde von den Krumen, die von dem Tisch ihrer Herren fallen.

Тогда Иисус ответил ей: «Женщина, велика твоя вера. Даровано будет тебе то, о чём просишь». И в тот же миг её дочь исцелилась.
 
Da antwortete Jesus und sprach zu ihr: Frau, dein Glaube ist groß. Dir geschehe, wie du willst! Und ihre Tochter war geheilt von jener Stunde an.

Уйдя оттуда, Иисус пошёл на берег Галилейского озера. Он взошёл на гору и сел там.
 
Und Jesus ging von dort weg und kam an den See von Galiläa; und als er auf den Berg gestiegen war, setzte er sich dort.

И стали к Нему приходить толпы народа, принося с собой хромых, слепых, калек, глухонемых и других больных. Они клали их на землю у ног Иисуса, и Он их исцелял.
 
Und große Volksmengen kamen zu ihm, die Lahme, Blinde, Krüppel, Stumme und viele andere bei sich hatten, und sie warfen sie ihm zu Füßen; und er heilte sie,

Люди удивлялись, видя, что глухонемые начинают разговаривать, калеки исцеляются, хромые начинают ходить, а слепые прозревают. И они воздавали хвалу Богу Израиля.
 
so dass die Volksmenge sich wunderte, als sie sahen, dass Stumme redeten, Krüppel gesund wurden, Lahme gingen und Blinde sahen; und sie verherrlichten den Gott Israels.

Иисус призвал к Себе Своих учеников и сказал им: «Мне жаль этих людей. Они со Мной вот уже три дня, и им нечего есть. Я не хочу отсылать их отсюда, чтобы по дороге домой они не ослабели от голода».
 
Als Jesus aber seine Jünger herangerufen hatte, sprach er: Ich bin innerlich bewegt über die Volksmenge, denn schon drei Tage harren sie bei mir aus und haben nichts zu essen; und ich will sie nicht hungrig entlassen, damit sie nicht etwa auf dem Weg verschmachten.

Ученики сказали: «Откуда же нам в этом уединённом месте взять достаточно хлеба на такую огромную толпу?»
 
Und seine Jünger sagen zu ihm: Woher nehmen wir in der Einöde so viele Brote, um eine so große Volksmenge zu sättigen?

Иисус спросил: «Сколько у вас хлебов?» Они ответили: «Семь хлебов и несколько небольших рыбин».
 
Und Jesus spricht zu ihnen: Wie viele Brote habt ihr? Sie aber sagen: Sieben und wenige kleine Fische.

Тогда Он велел им всем сесть на землю,
 
Und er gebot den Volksmengen, sich auf die Erde zu lagern.

взял семь хлебов и рыбу и, возблагодарив Бога, преломил хлеб и стал раздавать куски Своим ученикам, те же передавали хлеб народу.
 
Er nahm die sieben Brote und die Fische, dankte und brach und gab sie den Jüngern, die Jünger aber ‹gaben sie› den Volksmengen.

И все ели, пока не насытились. Его ученики собрали остатки, и набралось тех остатков семь полных корзин.
 
Und sie aßen alle und wurden gesättigt; und sie hoben auf, was an Brocken übrig blieb, sieben Körbe voll.

А было там всего четыре тысячи мужчин и ещё женщины, и дети.
 
Die aber aßen, waren viertausend Männer, ohne Frauen und Kinder.

После того как толпа разошлась, Иисус сел в лодку и отправился в окрестности Магадана.
 
Und als er die Volksmengen entlassen hatte, stieg er in das Boot und kam in das Gebiet von Magadan[5].

Примечания:

 
 
Elberfelder Bibel 2006
1 ⓐ – Mk 7,1-23
1 ⓑ – ⇨Esyn: Synopse Nr. 150
2 [1] – Vorschriften, die über das Gesetz hinaus das Leben bis ins Einzelne regelten und einengten und mit denen sich besonders die Schriftgelehrten beschäftigten; die Pharisäer bemühten sich, die Überlieferungen genau zu halten.
2 ⓒ – Kol 2,8
2 ⓓ – Lk 11,38
6 ⓖ – Jer 8,8
7 ⓗ – Kap. 23,13
8 ⓘ – Jes 58,2
9 ⓙ – Jes 29,13; Kol 2,22
11 ⓛ – V. 18; Eph 4,29; Jak 3,6
12 [2] – o. Anstoß nahmen; s. auch Anm. zu Mt 11,6
13 ⓜ – Apg 5,38
14 ⓝ – Kap. 23,16.24
14 ⓞ – Lk 6,39; Röm 2,19
15 ⓟ – Kap. 13,36
16 ⓠ – Kap. 16,9; Mk 8,17
18 ⓡ – V. 11; Kap. 12,34
19 [3] – Im Griech. stehen die Wörter »Mord« bis »Diebstahl« in der Mehrzahl.
19 ⓣ – Kap. 5,28
19 [4] – o. Hurerei
20 ⓥ – Ps 106,39
21 ⓦ – Mk 7,24-30
21 ⓧ – ⇨Esyn: Synopse Nr. 151
22 ⓨ – Mk 3,8
22 ⓩ – Kap. 9,27
24 ⓐ – Kap. 10,5.6; Apg 3,26
28 ⓑ – Kap. 8,10
28 ⓒ – Kap. 8,13
29 ⓔ – Kap. 5,1; Mk 7,31 ⇨Esyn: Synopse Nr. 152
30 ⓕ – Kap. 4,23.24; Lk 7,22
31 ⓖ – Kap. 9,8; Joh 10,32
32 ⓗ – Kap. 9,36 ⇨Esyn: Synopse Nr. 153
34 ⓘ – Kap. 16,10
36 ⓙ – 1Tim 4,4.5
37 ⓚ – Mk 8,20
39 [5] – Wahrscheinlich ist mit namhaften Texten »Magdala« zu lesen.
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.