От Матфея 15 глава

Евангелие от Матфея
Синодальный перевод → Elberfelder Bibel 2006

 
 

Тогда приходят к Иисусу Иерусалимские книжники и фарисеи и говорят:
 
Dann kommen Pharisäer und Schriftgelehrte von Jerusalem zu Jesus und sagen:

зачем ученики Твои преступают предание старцев? ибо не умывают рук своих, когда едят хлеб.
 
Warum übertreten deine Jünger die Überlieferung[1] der Ältesten? Denn sie waschen ihre Hände nicht, wenn sie Brot essen.

Он же сказал им в ответ: зачем и вы преступаете заповедь Божию ради предания вашего?
 
Er aber antwortete und sprach zu ihnen: Warum übertretet auch ihr das Gebot Gottes um eurer Überlieferung willen?

Ибо Бог заповедал: «почитай отца и мать»; и: «злословящий отца или мать смертью да умрёт».
 
Denn Gott hat gesagt: «Ehre den Vater und die Mutter!», und: «Wer Vater oder Mutter flucht, soll des Todes sterben

А вы говорите: если кто скажет отцу или матери: «дар Богу то, чем бы ты от меня пользовался»,
 
Ihr aber sagt: Wer zum Vater oder zur Mutter spricht: Eine Opfergabe ‹sei das›, was du von mir an Nutzen haben würdest,

тот может и не почтить отца своего или мать свою; таким образом вы устранили заповедь Божию преданием вашим.
 
der braucht seinen Vater ‹oder seine Mutter› nicht zu ehren; und ihr habt ‹so› das Wort Gottes ungültig gemacht um eurer Überlieferung willen.

Лицемеры! хорошо пророчествовал о вас Исаия, говоря:
 
Heuchler! Treffend hat Jesaja über euch geweissagt, indem er spricht:

«приближаются ко Мне люди сии устами своими, и чтут Меня языком, сердце же их далеко отстоит от Меня;
 
«Dieses Volk ehrt mich mit den Lippen, aber ihr Herz ist weit entfernt von mir.

но тщетно чтут Меня, уча учениям, заповедям человеческим».
 
Vergeblich aber verehren sie mich, indem sie als Lehren Menschengebote lehren

И, призвав народ, сказал им: слушайте и разумейте!
 
Und er rief die Volksmenge herbei und sprach zu ihnen: Hört und versteht!

не то, что входит в уста, оскверняет человека, но то, что выходит из уст, оскверняет человека.
 
Nicht was in den Mund hineingeht, verunreinigt den Menschen, sondern was aus dem Mund herausgeht, das verunreinigt den Menschen.

Тогда ученики Его, приступив, сказали Ему: знаешь ли, что фарисеи, услышав слово сие, соблазнились?
 
Dann traten die Jünger hinzu und sprachen zu ihm: Weißt du, dass die Pharisäer sich ärgerten[2], als sie das Wort hörten?

Он же сказал в ответ: всякое растение, которое не Отец Мой Небесный насадил, искоренится;
 
Er aber antwortete und sprach: Jede Pflanze, die mein himmlischer Vater nicht gepflanzt hat, wird ausgerissen werden.

оставьте их: они — слепые вожди слепых; а если слепой ведёт слепого, то оба упадут в яму.
 
Lasst sie! Sie sind blinde Leiter der Blinden. Wenn aber ein Blinder einen Blinden leitet, so werden beide in eine Grube fallen.

Пётр же, отвечая, сказал Ему: изъясни нам притчу сию.
 
Petrus aber antwortete und sprach zu ihm: Deute uns dieses Gleichnis!

Иисус сказал: неужели и вы ещё не разумеете?
 
Er aber sprach: Seid auch ihr noch unverständig?

ещё ли не понимаете, что всё, входящее в уста, проходит в чрево и извергается вон?
 
Begreift ihr nicht, dass alles, was in den Mund hineingeht, in den Bauch geht und in den Abort ausgeworfen wird?

а исходящее из уст — из сердца исходит — сие оскверняет человека,
 
Was aber aus dem Mund herausgeht, kommt aus dem Herzen hervor, und das verunreinigt den Menschen.

ибо из сердца исходят злые помыслы, убийства, прелюбодеяния, любодеяния, кражи, лжесвидетельства, хуления —
 
Denn aus dem Herzen kommen hervor böse Gedanken: Mord[3], Ehebruch, Unzucht[4], Diebstahl, falsche Zeugnisse, Lästerungen;

это оскверняет человека; а есть неумытыми руками — не оскверняет человека.
 
diese Dinge sind es, die den Menschen verunreinigen, aber mit ungewaschenen Händen zu essen, verunreinigt den Menschen nicht.

И, выйдя оттуда, Иисус удалился в страны Тирские и Сидонские.
 
Und Jesus ging von dort weg und zog sich in die Gegenden von Tyrus und Sidon zurück;

И вот, женщина Хананеянка, выйдя из тех мест, кричала Ему: помилуй меня, Господи, сын Давидов, дочь моя жестоко беснуется.
 
und siehe, eine kanaanäische Frau, die aus jenem Gebiet herkam, schrie und sprach: Erbarme dich meiner, Herr, Sohn Davids! Meine Tochter ist schlimm besessen.

Но Он не отвечал ей ни слова. И ученики Его, приступив, просили Его: отпусти её, потому что кричит за нами.
 
Er aber antwortete ihr nicht ein Wort. Und seine Jünger traten hinzu und baten ihn und sprachen: Entlass sie! Denn sie schreit hinter uns her.

Он же сказал в ответ: Я послан только к погибшим овцам дома Израилева.
 
Er aber antwortete und sprach: Ich bin nur gesandt zu den verlorenen Schafen des Hauses Israel.

А она, подойдя, кланялась Ему и говорила: Господи! помоги мне.
 
Sie aber kam und warf sich vor ihm nieder und sprach: Herr, hilf mir!

Он же сказал в ответ: нехорошо взять хлеб у детей и бросить псам.
 
Er antwortete und sprach: Es ist nicht schön, das Brot der Kinder zu nehmen und den Hunden hinzuwerfen.

Она сказала: так, Господи! но и псы едят крохи, которые падают со стола господ их.
 
Sie aber sprach: Ja, Herr; doch es essen ja auch die Hunde von den Krumen, die von dem Tisch ihrer Herren fallen.

Тогда Иисус сказал ей в ответ: о, женщина! велика вера твоя; да будет тебе по желанию твоему. И исцелилась дочь её в тот час.
 
Da antwortete Jesus und sprach zu ihr: Frau, dein Glaube ist groß. Dir geschehe, wie du willst! Und ihre Tochter war geheilt von jener Stunde an.

Перейдя оттуда, пришёл Иисус к морю Галилейскому и, взойдя на гору, сел там.
 
Und Jesus ging von dort weg und kam an den See von Galiläa; und als er auf den Berg gestiegen war, setzte er sich dort.

И приступило к Нему множество народа, имея с собою хромых, слепых, немых, увечных и иных многих, и повергли их к ногам Иисусовым; и Он исцелил их;
 
Und große Volksmengen kamen zu ihm, die Lahme, Blinde, Krüppel, Stumme und viele andere bei sich hatten, und sie warfen sie ihm zu Füßen; und er heilte sie,

так что народ дивился, видя немых говорящими, увечных здоровыми, хромых ходящими и слепых видящими; и прославлял Бога Израилева.
 
so dass die Volksmenge sich wunderte, als sie sahen, dass Stumme redeten, Krüppel gesund wurden, Lahme gingen und Blinde sahen; und sie verherrlichten den Gott Israels.

Иисус же, призвав учеников Своих, сказал им: жаль Мне народа, что уже три дня находятся при Мне, и нечего им есть; отпустить же их неевшими не хочу, чтобы не ослабели в дороге.
 
Als Jesus aber seine Jünger herangerufen hatte, sprach er: Ich bin innerlich bewegt über die Volksmenge, denn schon drei Tage harren sie bei mir aus und haben nichts zu essen; und ich will sie nicht hungrig entlassen, damit sie nicht etwa auf dem Weg verschmachten.

И говорят Ему ученики Его: откуда нам взять в пустыне столько хлебов, чтобы накормить столько народа?
 
Und seine Jünger sagen zu ihm: Woher nehmen wir in der Einöde so viele Brote, um eine so große Volksmenge zu sättigen?

Говорит им Иисус: сколько у вас хлебов? Они же сказали: семь, и немного рыбок.
 
Und Jesus spricht zu ihnen: Wie viele Brote habt ihr? Sie aber sagen: Sieben und wenige kleine Fische.

Тогда велел народу возлечь на землю.
 
Und er gebot den Volksmengen, sich auf die Erde zu lagern.

И, взяв семь хлебов и рыбы, воздал благодарение, преломил и дал ученикам Своим, а ученики — народу.
 
Er nahm die sieben Brote und die Fische, dankte und brach und gab sie den Jüngern, die Jünger aber ‹gaben sie› den Volksmengen.

И ели все, и насытились; и набрали оставшихся кусков семь корзин полных,
 
Und sie aßen alle und wurden gesättigt; und sie hoben auf, was an Brocken übrig blieb, sieben Körbe voll.

а евших было четыре тысячи человек, кроме женщин и детей.
 
Die aber aßen, waren viertausend Männer, ohne Frauen und Kinder.

И, отпустив народ, Он вошёл в лодку и прибыл в пределы Магдалинские.
 
Und als er die Volksmengen entlassen hatte, stieg er in das Boot und kam in das Gebiet von Magadan[5].

Примечания:

 
 
Elberfelder Bibel 2006
1 ⓐ – Mk 7,1-23
1 ⓑ – ⇨Esyn: Synopse Nr. 150
2 [1] – Vorschriften, die über das Gesetz hinaus das Leben bis ins Einzelne regelten und einengten und mit denen sich besonders die Schriftgelehrten beschäftigten; die Pharisäer bemühten sich, die Überlieferungen genau zu halten.
2 ⓒ – Kol 2,8
2 ⓓ – Lk 11,38
6 ⓖ – Jer 8,8
7 ⓗ – Kap. 23,13
8 ⓘ – Jes 58,2
9 ⓙ – Jes 29,13; Kol 2,22
11 ⓛ – V. 18; Eph 4,29; Jak 3,6
12 [2] – o. Anstoß nahmen; s. auch Anm. zu Mt 11,6
13 ⓜ – Apg 5,38
14 ⓝ – Kap. 23,16.24
14 ⓞ – Lk 6,39; Röm 2,19
15 ⓟ – Kap. 13,36
16 ⓠ – Kap. 16,9; Mk 8,17
18 ⓡ – V. 11; Kap. 12,34
19 [3] – Im Griech. stehen die Wörter »Mord« bis »Diebstahl« in der Mehrzahl.
19 ⓣ – Kap. 5,28
19 [4] – o. Hurerei
20 ⓥ – Ps 106,39
21 ⓦ – Mk 7,24-30
21 ⓧ – ⇨Esyn: Synopse Nr. 151
22 ⓨ – Mk 3,8
22 ⓩ – Kap. 9,27
24 ⓐ – Kap. 10,5.6; Apg 3,26
28 ⓑ – Kap. 8,10
28 ⓒ – Kap. 8,13
29 ⓔ – Kap. 5,1; Mk 7,31 ⇨Esyn: Synopse Nr. 152
30 ⓕ – Kap. 4,23.24; Lk 7,22
31 ⓖ – Kap. 9,8; Joh 10,32
32 ⓗ – Kap. 9,36 ⇨Esyn: Synopse Nr. 153
34 ⓘ – Kap. 16,10
36 ⓙ – 1Tim 4,4.5
37 ⓚ – Mk 8,20
39 [5] – Wahrscheinlich ist mit namhaften Texten »Magdala« zu lesen.
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.