От Матфея 25 глава

Евангелие от Матфея
Синодальный перевод → Elberfelder Bibel 2006

 
 

Тогда подобно будет Царство Небесное десяти девам, которые, взяв светильники свои, вышли навстречу жениху.
 
Dann wird es mit dem Reich[1] der Himmel sein wie[2] mit zehn Jungfrauen, die ihre Lampen nahmen und hinausgingen, dem Bräutigam entgegen.

Из них пять было мудрых и пять неразумных.
 
Fünf aber von ihnen waren töricht und fünf klug.

Неразумные, взяв светильники свои, не взяли с собою масла.
 
Denn die Törichten nahmen ihre Lampen und nahmen kein Öl mit sich;

Мудрые же, вместе со светильниками своими, взяли масла в сосудах своих.
 
die Klugen aber nahmen Öl in ihren Gefäßen samt ihren Lampen.

И как жених замедлил, то задремали все и уснули.
 
Als aber der Bräutigam auf sich warten ließ[3], wurden sie alle schläfrig und schliefen ein.

Но в полночь раздался крик: «вот, жених идёт, выходите навстречу ему».
 
Um Mitternacht aber entstand ein Geschrei: Siehe, der Bräutigam! Geht hinaus, ihm entgegen!

Тогда встали все девы те и поправили светильники свои.
 
Da standen alle jene Jungfrauen auf und schmückten ihre Lampen.

Неразумные же сказали мудрым: «дайте нам вашего масла, потому что светильники наши гаснут».
 
Die Törichten aber sprachen zu den Klugen: Gebt uns von eurem Öl! Denn unsere Lampen erlöschen.

А мудрые отвечали: «чтобы не случилось недостатка и у нас и у вас, пойдите лучше к продающим и купите себе».
 
Die Klugen aber antworteten und sagten: Nein, damit es nicht etwa für uns und euch nicht ausreiche! Geht lieber hin zu den Verkäufern und kauft für euch selbst!

Когда же пошли они покупать, пришёл жених, и готовые вошли с ним на брачный пир, и двери затворились;
 
Als sie aber hingingen, zu kaufen, kam der Bräutigam; und die bereit waren, gingen mit ihm hinein zur Hochzeit, und die Tür wurde verschlossen.

после приходят и прочие девы, и говорят: «Господи! Господи! отвори нам».
 
Später aber kommen auch die übrigen Jungfrauen und sagen: Herr, Herr, öffne uns!

Он же сказал им в ответ: «истинно говорю вам: не знаю вас».
 
Er aber antwortete und sprach: Wahrlich, ich sage euch, ich kenne euch nicht.

Итак, бодрствуйте, потому что не знаете ни дня, ни часа, в который приидет Сын Человеческий.
 
So wacht nun! Denn ihr wisst weder den Tag noch die Stunde.

Ибо Он поступит, как человек, который, отправляясь в чужую страну, призвал рабов своих и поручил им имение своё:
 
Denn ‹es ist› wie ‹bei› einem Menschen, der außer Landes reiste, seine eigenen Knechte[4] rief und ihnen seine Habe übergab:

и одному дал он пять талантов, другому два, иному один, каждому по его силе; и тотчас отправился.
 
Und einem gab er fünf Talente[5], einem anderen zwei, einem anderen eins, einem jeden nach seiner eigenen Fähigkeit; und reiste außer Landes.

Получивший пять талантов пошёл, употребил их в дело и приобрел другие пять талантов;
 
Sogleich aber ging der, welcher die fünf Talente empfangen hatte, hin und handelte mit ihnen und gewann andere fünf Talente.

точно так же и получивший два таланта приобрел другие два;
 
So auch, der die zwei ‹empfangen hatte›, auch er gewann andere zwei.

получивший же один талант пошёл и закопал его в землю и скрыл серебро господина своего.
 
Der aber das eine empfangen hatte, ging hin, grub ‹ein Loch› in die Erde und verbarg das Geld seines Herrn.

По долгом времени, приходит господин рабов тех и требует у них отчёта.
 
Nach langer Zeit aber kommt der Herr jener Knechte und rechnet mit ihnen ab.

И, подойдя, получивший пять талантов принёс другие пять талантов и говорит: «господин! пять талантов ты дал мне; вот, другие пять талантов я приобрел на них».
 
Und es trat herbei, der die fünf Talente empfangen hatte, und brachte andere fünf Talente und sagte: Herr, fünf Talente hast du mir übergeben, siehe, andere fünf Talente habe ich dazugewonnen.

Господин его сказал ему: «хорошо, добрый и верный раб! в малом ты был верен, над многим тебя поставлю; войди в радость господина твоего».
 
Sein Herr sprach zu ihm: Recht so[6], du guter und treuer Knecht! Über weniges warst du treu, über vieles werde ich dich setzen; geh hinein in die Freude deines Herrn.

Подошёл также и получивший два таланта и сказал: «господин! два таланта ты дал мне; вот, другие два таланта я приобрел на них».
 
Es trat aber auch herbei, der die zwei Talente ‹empfangen hatte›, und sprach: Herr, zwei Talente hast du mir übergeben; siehe, andere zwei Talente habe ich dazugewonnen.

Господин его сказал ему: «хорошо, добрый и верный раб! в малом ты был верен, над многим тебя поставлю; войди в радость господина твоего».
 
Sein Herr sprach zu ihm: Recht so[7], du guter und treuer Knecht! Über weniges warst du treu, über vieles werde ich dich setzen; geh hinein in die Freude deines Herrn.

Подошёл и получивший один талант и сказал: «господин! я знал тебя, что ты человек жестокий, жнёшь, где не сеял, и собираешь, где не рассыпал,
 
Es trat aber auch herbei, der das eine Talent empfangen hatte, und sprach: Herr, ich kannte dich, dass du ein harter Mann bist; du erntest, wo du nicht gesät, und sammelst, wo du nicht ausgestreut hast;

и, убоявшись, пошёл и скрыл талант твой в земле; вот тебе твоё».
 
und ich fürchtete mich und ging hin und verbarg dein Talent in der Erde; siehe, da hast du das Deine.

Господин же его сказал ему в ответ: «лукавый раб и ленивый! ты знал, что я жну, где не сеял, и собираю, где не рассыпал;
 
Sein Herr aber antwortete und sprach zu ihm: Böser und fauler Knecht! Du wusstest, dass ich ernte, wo ich nicht gesät, und sammle, wo ich nicht ausgestreut habe?

посему надлежало тебе отдать серебро моё торгующим, и я, придя, получил бы моё с прибылью;
 
So solltest du nun mein Geld den Wechslern gegeben haben, und wenn ich kam, hätte ich das Meine mit Zinsen erhalten.

итак, возьмите у него талант и дайте имеющему десять талантов,
 
Nehmt ihm nun das Talent weg, und gebt es dem, der die zehn Talente hat!

ибо всякому имеющему дастся и приумножится, а у неимеющего отнимется и то, что имеет;
 
Denn jedem, der hat, wird gegeben und überreichlich gewährt werden; von dem aber, der nicht hat, von dem wird selbst, was er hat, weggenommen werden.

а негодного раба выбросьте во тьму внешнюю: там будет плач и скрежет зубов». Сказав сие, Иисус возгласил: кто имеет уши слышать, да слышит!
 
Und den unnützen Knecht werft hinaus in die äußere Finsternis; da wird das Weinen und das Zähneknirschen sein.

Когда же приидет Сын Человеческий во славе Своей и все святые Ангелы с Ним, тогда сядет на престоле славы Своей,
 
Wenn aber der Sohn des Menschen kommen wird in seiner Herrlichkeit und alle Engel mit ihm, dann wird er auf seinem Thron der Herrlichkeit sitzen;

и соберутся пред Ним все народы; и отделит одних от других, как пастырь отделяет овец от козлов;
 
und vor ihm werden versammelt werden alle Nationen, und er wird sie voneinander scheiden, wie der Hirte die Schafe von den Böcken[8] scheidet.

и поставит овец по правую Свою сторону, а козлов — по левую.
 
Und er wird die Schafe zu seiner Rechten stellen, die Böcke aber zur Linken.

Тогда скажет Царь тем, которые по правую сторону Его: «приидите, благословенные Отца Моего, наследуйте Царство, уготованное вам от создания мира:
 
Dann wird der König zu denen zu seiner Rechten sagen: Kommt her, Gesegnete meines Vaters, erbt das Reich[9], das euch bereitet ist von Grundlegung der Welt an!

ибо алкал Я, и вы дали Мне есть; жаждал, и вы напоили Меня; был странником, и вы приняли Меня;
 
Denn mich hungerte, und ihr gabt mir zu essen; mich dürstete, und ihr gabt mir zu trinken; ich war Fremdling, und ihr nahmt mich auf;

был наг, и вы одели Меня; был болен, и вы посетили Меня; в темнице был, и вы пришли ко Мне».
 
nackt, und ihr bekleidetet mich; ich war krank, und ihr besuchtet mich; ich war im Gefängnis, und ihr kamt zu mir.

Тогда праведники скажут Ему в ответ: «Господи! когда мы видели Тебя алчущим, и накормили? или жаждущим, и напоили?
 
Dann werden die Gerechten ihm antworten und sagen: Herr, wann sahen wir dich hungrig und speisten dich? Oder durstig und gaben dir zu trinken?

когда мы видели Тебя странником, и приняли? или нагим, и одели?
 
Wann aber sahen wir dich als Fremdling und nahmen dich auf? Oder nackt und bekleideten dich?

когда мы видели Тебя больным, или в темнице, и пришли к Тебе?»
 
Wann aber sahen wir dich krank oder im Gefängnis und kamen zu dir?

И Царь скажет им в ответ: «истинно говорю вам: так как вы сделали это одному из сих братьев Моих меньших, то сделали Мне».
 
Und der König wird antworten und zu ihnen sagen: Wahrlich, ich sage euch, was[10] ihr einem dieser meiner geringsten Brüder getan habt, habt ihr mir getan.

Тогда скажет и тем, которые по левую сторону: «идите от Меня, проклятые, в огонь вечный, уготованный диаволу и ангелам его:
 
Dann wird er auch zu denen zur Linken sagen: Geht von mir, Verfluchte, in das ewige Feuer, das bereitet ist dem Teufel und seinen Engeln!

ибо алкал Я, и вы не дали Мне есть; жаждал, и вы не напоили Меня;
 
Denn mich hungerte, und ihr gabt mir nicht zu essen; mich dürstete, und ihr gabt mir nicht zu trinken;

был странником, и не приняли Меня; был наг, и не одели Меня; болен и в темнице, и не посетили Меня».
 
ich war Fremdling, und ihr nahmt mich nicht auf; nackt, und ihr bekleidetet mich nicht; krank und im Gefängnis, und ihr besuchtet mich nicht.

Тогда и они скажут Ему в ответ: «Господи! когда мы видели Тебя алчущим, или жаждущим, или странником, или нагим, или больным, или в темнице, и не послужили Тебе?»
 
Dann werden auch sie antworten und sagen: Herr, wann sahen wir dich hungrig oder durstig oder als Fremdling oder nackt oder krank oder im Gefängnis und haben dir nicht gedient?

Тогда скажет им в ответ: «истинно говорю вам: так как вы не сделали этого одному из сих меньших, то не сделали Мне».
 
Dann wird er ihnen antworten und sagen: Wahrlich, ich sage euch, was[11] ihr einem dieser Geringsten nicht getan habt, habt ihr auch mir nicht getan.

И пойдут сии в муку вечную, а праведники в жизнь вечную.
 
Und diese werden hingehen zur ewigen Strafe, die Gerechten aber in das ewige Leben.

Примечания:

 
Синодальный перевод
13, 31 приидет — придёт.
35 + ст. 37, 42, 44, алкать — почувствовать голод, захотеть есть, проголодаться.
41 диавол — старое написание, но не ошибка; сейчас пишут «дьявол», однако, чтобы искать по симфонии, нужно понимать, как слово пишется в старой орфографии.
 
Elberfelder Bibel 2006
1 [1] – o. der Königsherrschaft
1 [2] – w. Dann wird das Reich der Himmel verglichen werden (o. zu vergleichen sein)
1 ⓐ – Ps 45,15 ⇨Esyn: Synopse Nr. 298
4 ⓑ – Lk 12,35.36
5 [3] – w. säumte, o. zögerte
5 ⓒ – Mk 13,36
10 ⓓ – 1Mo 7,16
11 ⓔ – Kap. 7,22
12 ⓕ – Kap. 7,23
13 ⓖ – Kap. 24,36.42.50; Lk 12,40; 1Thes 5,6
14 ⓗ – vgl. Lk 19,11-27
14 [4] – w. Sklaven; so auch V. 19—30
14 ⓘ – Kap. 21,33 ⇨Esyn: Synopse Nr. 299
15 [5] – größte damalige Geldeinheit; s. Tabelle »Münzen und Geldeinheiten«
19 ⓙ – Kap. 18,23; 2Kor 5,10
21 [6] – w. Gut
21 ⓚ – Kap. 24,45-47
21 ⓛ – Lk 16,10; 1Kor 4,2
21 ⓜ – Lk 12,44
23 [7] – w. Gut
23 ⓝ – Lk 12,44
23 ⓞ – Lk 12,44
23 ⓟ – Lk 12,44
26 ⓠ – Hi 15,6
29 ⓡ – Kap. 13,12
30 ⓢ – Kap. 8,12
31 ⓤ – Kap. 16,27; 19,28 ⇨Esyn: Synopse Nr. 300
32 [8] – d. h. Ziegenböcken; Schafe und Ziegen wurden zusammen geweidet und für die Nacht vom Hirten getrennt.
32 ⓥ – Kap. 13,30.49; Joe 4,2; Zef 3,8; Joh 5,22.27; 2Tim 4,1
33 ⓦ – Hes 34,17
34 ⓧ – Offb 19,16
34 [9] – o. die Königsherrschaft
34 ⓨ – Lk 12,32
34 ⓩ – Kap. 20,23
35 ⓐ – Hi 31,32; Jes 58,7
36 ⓑ – Hi 31,19
36 ⓒ – 2Tim 1,16.17; Hebr 10,34
40 [10] – w. so viel, o. in dem Maße wie
40 ⓓ – Kap. 28,10; Hebr 2,11.12
40 ⓔ – Kap. 10,40; Spr 19,17
41 ⓕ – Kap. 7,23
41 ⓖ – Lk 16,24; 2Thes 1,9
41 ⓗ – Kap. 5,22; 13,42; Jud 6.7; Offb 20,10.15; 21,8
45 [11] – w. so viel, o. in dem Maße wie
46 ⓘ – Jak 2,13
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.