От Матфея 12 глава

Евангелие от Матфея
Синодальный перевод → Elberfelder Bibel 2006

 
 

В то время проходил Иисус в субботу засеянными полями; ученики же Его взалкали и начали срывать колосья и есть.
 
Zu jener Zeit ging Jesus am Sabbat[1] durch die Saaten; es hungerte aber seine Jünger, und sie fingen an, Ähren abzupflücken und zu essen.

Фарисеи, увидев это, сказали Ему: вот, ученики Твои делают, чего не должно делать в субботу.
 
Als aber die Pharisäer es sahen, sprachen sie zu ihm: Siehe, deine Jünger tun, was am Sabbat zu tun nicht erlaubt ist.

Он же сказал им: разве вы не читали, что сделал Давид, когда взалкал сам и бывшие с ним?
 
Er aber sprach zu ihnen: Habt ihr nicht gelesen, was David tat, als ihn und die bei ihm waren hungerte?

как он вошёл в дом Божий и ел хлебы предложения, которых не должно было есть ни ему, ни бывшим с ним, а только одним священникам?
 
Wie er in das Haus Gottes ging und die Schaubrote aß, die er nicht essen durfte, noch die bei ihm waren, sondern allein die Priester?

Или не читали ли вы в законе, что в субботы священники в храме нарушают субботу, однако невиновны?
 
Oder habt ihr nicht in dem Gesetz gelesen, dass am Sabbat[2] die Priester in dem Tempel den Sabbat entheiligen und ‹doch› schuldlos sind?

Но говорю вам, что здесь Тот, Кто больше храма;
 
Ich sage euch aber: Größeres als der Tempel ist hier.

если бы вы знали, что значит: «милости хочу, а не жертвы», то не осудили бы невиновных,
 
Wenn ihr aber erkannt hättet, was das heißt: «Ich will Barmherzigkeit und nicht Schlachtopfer», so würdet ihr die Schuldlosen nicht verurteilt haben.

ибо Сын Человеческий есть господин и субботы.
 
Denn der Sohn des Menschen ist Herr des Sabbats.

И, отойдя оттуда, вошёл Он в синагогу их.
 
Und als er von dort weiterging, kam er in ihre Synagoge.

И вот, там был человек, имеющий сухую руку. И спросили Иисуса, чтобы обвинить Его: можно ли исцелять в субботы?
 
Und siehe, da war ein Mensch, der eine verdorrte Hand hatte. Und sie fragten ihn und sprachen: Ist es erlaubt, am Sabbat[3] zu heilen?, damit sie ihn anklagen könnten.

Он же сказал им: кто из вас, имея одну овцу, если она в субботу упадёт в яму, не возьмёт её и не вытащит?
 
Er aber sprach zu ihnen: Welcher Mensch wird unter euch sein, der ein Schaf hat und, wenn dieses am Sabbat[4] in eine Grube fällt, es nicht ergreift und herauszieht[5]?

Сколько же лучше человек овцы! Итак, можно в субботы делать добро.
 
Wie viel wertvoller ist nun ein Mensch als ein Schaf! Also ist es erlaubt, am Sabbat[6] Gutes zu tun.

Тогда говорит человеку тому: протяни руку твою. И он протянул, и стала она здорова, как другая.
 
Dann spricht er zu dem Menschen: Strecke deine Hand aus! Und er streckte sie aus, und sie wurde wiederhergestellt, gesund wie die andere.

Фарисеи же, выйдя, имели совещание против Него, как бы погубить Его. Но Иисус, узнав, удалился оттуда.
 
Die Pharisäer aber gingen hinaus und hielten Rat gegen ihn, wie sie ihn umbringen könnten.

И последовало за Ним множество народа, и Он исцелил их всех
 
Als aber Jesus es erkannte, ging er von dort weg; und es folgten ihm große Volksmengen, und er heilte sie alle.

и запретил им объявлять о Нём,
 
Und er bedrohte sie, dass sie ihn nicht offenbar machten,

да сбудется реченное через пророка Исаию, который говорит:
 
damit erfüllt würde, was durch den Propheten Jesaja geredet ist, der spricht:

«Се, Отрок Мой, Которого Я избрал, Возлюбленный Мой, Которому благоволит душа Моя. Положу дух Мой на Него, и возвестит народам суд;
 
«Siehe, mein Knecht, den ich erwählt habe, mein Geliebter, an dem meine Seele Wohlgefallen gefunden hat; ich werde meinen Geist auf ihn legen, und er wird den Nationen Recht[7] verkünden.

не воспрекословит, не возопиёт, и никто не услышит на улицах голоса Его;
 
Er wird nicht streiten noch schreien, noch wird jemand seine Stimme auf den Straßen hören;

трости надломленной не переломит, и льна курящегося не угасит, доколе не доставит суду победы;
 
ein geknicktes Rohr wird er nicht zerbrechen, und einen glimmenden Docht wird er nicht auslöschen, bis er das Recht[8] hinausführe zum Sieg;

и на имя Его будут уповать народы».
 
und auf seinen Namen werden die Nationen hoffen

Тогда привели к Нему бесноватого слепого и немого; и исцелил его, так что слепой и немой стал и говорить и видеть.
 
Dann wurde ein Besessener zu ihm gebracht, blind und stumm; und er heilte ihn, so dass der Stumme redete und sah.

И дивился весь народ и говорил: не это ли Христос, сын Давидов?
 
Und es erstaunten die ganzen Volksmengen und sagten: Dieser ist doch nicht etwa der Sohn Davids?

Фарисеи же, услышав сие, сказали: Он изгоняет бесов не иначе, как силою веельзевула, князя бесовского.
 
Die Pharisäer aber sagten, als sie es hörten: Dieser treibt die Dämonen nicht anders aus als durch den Beelzebul[9], den Obersten der Dämonen.

Но Иисус, зная помышления их, сказал им: всякое царство, разделившееся само в себе, опустеет; и всякий город или дом, разделившийся сам в себе, не устоит.
 
Da er aber ihre Gedanken wusste, sprach er zu ihnen: Jedes Reich[10], das mit sich selbst entzweit ist, wird verwüstet; und jede Stadt oder jedes Haus, die mit sich selbst entzweit sind, werden nicht bestehen.

И если сатана сатану изгоняет, то он разделился сам с собою: как же устоит царство его?
 
Und wenn der Satan den Satan austreibt, so ist er mit sich selbst entzweit. Wie wird denn sein Reich[11] bestehen?

И если Я силою веельзевула изгоняю бесов, то сыновья ваши чьею силою изгоняют? Посему они будут вам судьями.
 
Und wenn ich durch Beelzebul die Dämonen austreibe, durch wen treiben eure Söhne sie aus? Darum werden sie eure Richter sein.

Если же Я Духом Божиим изгоняю бесов, то, конечно, достигло до вас Царствие Божие.
 
Wenn ich aber durch den Geist Gottes die Dämonen austreibe, so ist also das Reich[12] Gottes zu euch gekommen.

Или, как может кто войти в дом сильного и расхитить вещи его, если прежде не свяжет сильного? и тогда расхитит дом его.
 
Oder wie kann jemand in das Haus des Starken eindringen und seinen Hausrat rauben, wenn er nicht vorher den Starken bindet? Und dann wird er sein Haus berauben.

Кто не со Мною, тот против Меня; и кто не собирает со Мною, тот расточает.
 
Wer nicht mit mir ist, ist gegen mich, und wer nicht mit mir sammelt, zerstreut.

Посему говорю вам: всякий грех и хула простятся человекам, а хула на Духа не простится человекам;
 
Deshalb sage ich euch: Jede Sünde und Lästerung wird den Menschen vergeben werden; aber die Lästerung des Geistes wird nicht vergeben werden.

если кто скажет слово на Сына Человеческого, простится ему; если же кто скажет на Духа Святого, не простится ему ни в сём веке, ни в будущем.
 
Und wenn jemand ein Wort reden wird gegen den Sohn des Menschen, dem wird vergeben werden; wenn aber jemand gegen den Heiligen Geist reden wird, dem wird nicht vergeben werden, weder in diesem Zeitalter[13] noch in dem zukünftigen. —

Или признайте дерево хорошим и плод его хорошим; или признайте дерево худым и плод его худым, ибо дерево познаётся по плоду.
 
Entweder macht den Baum gut, dann ist seine Frucht[14] gut, oder macht den Baum faul, dann ist seine Frucht[15] faul; denn an der Frucht wird der Baum erkannt.

Порождения ехиднины! как вы можете говорить доброе, будучи злы? Ибо от избытка сердца говорят уста.
 
Otternbrut! Wie könnt ihr Gutes reden, da ihr böse seid? Denn aus der Fülle des Herzens redet der Mund.

Добрый человек из доброго сокровища выносит доброе, а злой человек из злого сокровища выносит злое.
 
Der gute Mensch bringt aus dem guten Schatz Gutes hervor, und der böse Mensch bringt aus dem bösen Schatz Böses hervor.

Говорю же вам, что за всякое праздное слово, какое скажут люди, дадут они ответ в день суда:
 
Ich sage euch aber, dass die Menschen von jedem unnützen Wort, das sie reden werden, Rechenschaft geben müssen am Tag des Gerichts;

ибо от слов своих оправдаешься, и от слов своих осудишься.
 
denn aus deinen Worten wirst du gerechtfertigt werden, und aus deinen Worten wirst du verdammt werden.

Тогда некоторые из книжников и фарисеев сказали: Учитель! хотелось бы нам видеть от Тебя знамение.
 
Dann antworteten ihm einige der Schriftgelehrten und Pharisäer und sprachen: Lehrer, wir möchten ein Zeichen von dir sehen!

Но Он сказал им в ответ: род лукавый и прелюбодейный ищет знамения; и знамение не дастся ему, кроме знамения Ионы пророка;
 
Er aber antwortete und sprach zu ihnen: Ein böses und ehebrecherisches Geschlecht begehrt ein Zeichen, und kein Zeichen wird ihm gegeben werden als nur das Zeichen Jonas, des Propheten.

ибо как Иона был во чреве кита три дня и три ночи, так и Сын Человеческий будет в сердце земли три дня и три ночи.
 
Denn wie Jona drei Tage und drei Nächte in dem Bauch des großen Fisches war, so wird der Sohn des Menschen drei Tage und drei Nächte im Herzen der Erde sein.

Ниневитяне восстанут на суд с родом сим и осудят его, ибо они покаялись от проповеди Иониной; и вот, здесь больше Ионы.
 
Männer von Ninive werden aufstehen im Gericht mit diesem Geschlecht und werden es verdammen, denn sie taten Buße auf die Predigt Jonas; und siehe, mehr als Jona ist hier.

Царица южная восстанет на суд с родом сим и осудит его, ибо она приходила от пределов земли послушать мудрости Соломоновой; и вот, здесь больше Соломона.
 
Eine Königin des Südens wird auftreten im Gericht mit diesem Geschlecht und wird es verdammen, denn sie kam von den Enden der Erde, um die Weisheit Salomos zu hören; und siehe, mehr als Salomo ist hier.

Когда нечистый дух выйдет из человека, то ходит по безводным местам, ища покоя, и не находит;
 
Wenn aber der unreine Geist von dem Menschen ausgefahren ist, so durchwandert er dürre Orte, sucht Ruhe und findet sie nicht.

тогда говорит: «возвращусь в дом мой, откуда я вышел». И, придя, находит его незанятым, выметенным и убранным;
 
Dann spricht er: Ich will in mein Haus zurückkehren, aus dem ich herausgegangen bin; und wenn er kommt, findet er es leer, gekehrt und geschmückt.

тогда идёт и берёт с собою семь других духов, злейших себя, и, войдя, живут там; и бывает для человека того последнее хуже первого. Так будет и с этим злым родом.
 
Dann geht er hin und nimmt sieben andere Geister mit sich, böser als er selbst, und sie gehen hinein und wohnen dort; und das Ende jenes Menschen wird schlimmer als der Anfang. So wird es auch diesem bösen Geschlecht ergehen.

Когда же Он ещё говорил к народу, Матерь и братья Его стояли вне дома, желая говорить с Ним.
 
Als er aber noch zu den Volksmengen redete, siehe, da standen seine Mutter und seine Brüder draußen und suchten ihn zu sprechen.

И некто сказал Ему: вот Матерь Твоя и братья Твои стоят вне, желая говорить с Тобою.
 
[16] Und es sprach einer zu ihm: Siehe, deine Mutter und deine Brüder stehen draußen und suchen dich zu sprechen.[17]

Он же сказал в ответ говорившему: кто Матерь Моя? и кто братья Мои?
 
Er aber antwortete und sprach zu dem, der es ihm sagte: Wer ist meine Mutter, und wer sind meine Brüder?

И, указав рукою Своею на учеников Своих, сказал: вот матерь Моя и братья Мои;
 
Und er streckte seine Hand aus über seine Jünger und sprach: Siehe da, meine Mutter und meine Brüder!

ибо, кто будет исполнять волю Отца Моего Небесного, тот Мне брат, и сестра, и матерь.
 
Denn wer den Willen meines Vaters tut, der in den Himmeln ist, der ist mein Bruder und meine Schwester und meine Mutter.

Примечания:

 
Синодальный перевод
1, 3 взалкать — почувствовать сильный голод, сильно захотеть есть, проголодаться.
34 ехидна — ядовитая змея.
 
Elberfelder Bibel 2006
1 [1] – w. an den Sabbaten
1 ⓑ – 5Mo 23,26 ⇨Esyn: Synopse Nr. 111
2 ⓒ – Joh 5,10
3 ⓓ – 1Sam 21,4-7
4 ⓔ – 3Mo 24,9
5 [2] – w. an den Sabbaten
5 ⓕ – 4Mo 28,9; Joh 7,23
6 ⓖ – V. 41.42
7 ⓗ – Kap. 9,13; Hos 6,6
8 ⓘ – 2Mo 16,29
9 ⓙ – ⇨Esyn: Synopse Nr. 112
10 [3] – w. an den Sabbaten
10 ⓚ – Lk 13,14
10 ⓛ – Joh 8,6
11 [4] – w. an den Sabbaten
11 [5] – w. aufrichtet
11 ⓜ – Lk 14,5
12 ⓝ – Kap. 6,26
12 [6] – w. an den Sabbaten
14 ⓞ – Kap. 21,46; 26,4; Joh 5,16
15 ⓟ – Mk 3,7-12; Lk 6,17-19
15 ⓠ – Kap. 4,12
15 ⓡ – Kap. 4,24 ⇨Esyn: Synopse Nr. 113
16 ⓢ – Kap. 8,4
17 ⓣ – Jes 42,1-4
18 ⓤ – Kap. 3,17
18 ⓥ – Jes 11,2; 61,1
18 [7] – o. Gericht
19 ⓦ – 2Tim 2,24
20 ⓧ – Jes 57,15
20 [8] – o. Gericht
20 ⓨ – Jes 11,4.5
21 ⓩ – Jes 11,10; Röm 15,12
22 ⓑ – Kap. 9,32
22 ⓒ – Jes 35,5.6 ⇨Esyn: Synopse Nr. 117
23 ⓓ – Kap. 9,27.33
24 [9] – im Judentum der Name für den Obersten der Dämonen; die Bedeutung des Namens ist umstritten
24 ⓔ – Kap. 9,34; 10,25
25 ⓕ – Kap. 9,4
25 [10] – o. Jede Königsherrschaft, die
26 [11] – o. seine Königsherrschaft
28 [12] – o. die Königsherrschaft
30 ⓖ – Mk 9,40
31 ⓗ – Hebr 10,26 ⇨Esyn: Synopse Nr. 118
32 ⓘ – Kap. 11,19
32 ⓙ – Hebr 10,29
32 [13] – griech. Äon
33 [14] – w. und seine Frucht ist
33 [15] – w. und seine Frucht ist
33 ⓚ – Kap. 7,17.20
34 ⓛ – Kap. 3,7
34 ⓜ – Kap. 15,18
35 ⓝ – Jes 32,6-8; Lk 6,45
36 ⓞ – Jud 15
37 ⓠ – Lk 19,22
38 ⓡ – Lk 11,29-32
38 ⓢ – Kap. 16,1; Mk 8,11; 1Kor 1,22 ⇨Esyn: Synopse Nr. 119
39 ⓣ – Kap. 16,4; Mk 8,12 ⇨Esyn: Synopse Nr. 296
40 ⓤ – Jon 2,1
40 ⓥ – Kap. 16,21; 1Kor 15,4
41 ⓦ – Röm 2,27
41 ⓧ – Jon 3,5
41 ⓨ – V. 6; Joh 3,31
42 ⓩ – 1Kö 10,1
42 ⓐ – V. 6; Joh 3,31
43 ⓑ – Lk 11,24-26
43 ⓒ – ⇨Esyn: Synopse Nr. 120
45 ⓓ – 2Petr 2,20
46 ⓕ – Kap. 13,55; Mk 6,3; Joh 2,12; Apg 1,14 ⇨Esyn: Synopse Nr. 121
47 [16] – Dieser Vers ist in einigen alten Handschr. nicht enthalten.
47 [17] – Dieser Vers ist in einigen alten Handschr. nicht enthalten.
50 ⓖ – Kap. 7,21
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.