От Матфея 24 глава

Евангелие от Матфея
Синодальный перевод → Elberfelder Bibel 2006

 
 

И выйдя, Иисус шёл от храма; и приступили ученики Его, чтобы показать Ему здания храма.
 
Und Jesus trat hinaus und ging von dem Tempel weg; und seine Jünger traten zu ‹ihm›, um ihn auf die Gebäude des Tempels aufmerksam zu machen.

Иисус же сказал им: видите ли всё это? Истинно говорю вам: не останется здесь камня на камне; всё будет разрушено.
 
Er aber antwortete und sprach zu ihnen: Seht ihr nicht dies alles? Wahrlich, ich sage euch: Hier wird nicht ein Stein auf dem anderen[1] gelassen werden, der nicht abgebrochen werden wird. —

Когда же сидел Он на горе Елеонской, то приступили к Нему ученики наедине и спросили: скажи нам, когда это будет? и какой признак Твоего пришествия и кончины века?
 
Als er aber auf dem Ölberg saß, traten seine Jünger für sich allein zu ihm und sprachen: Sage uns, wann wird das sein, und was ist das Zeichen deiner Ankunft und der Vollendung des Zeitalters[2]?

Иисус сказал им в ответ: берегитесь, чтобы кто не прельстил вас,
 
Und Jesus antwortete und sprach zu ihnen: Seht zu, dass euch niemand verführe[3]!

ибо многие придут под именем Моим, и будут говорить: «Я Христос», и многих прельстят.
 
Denn viele werden unter meinem Namen kommen und sagen: Ich bin der Christus! Und sie werden viele verführen[4].

Также услышите о войнах и о военных слухах. Смотрите, не ужасайтесь, ибо надлежит всему тому быть, но это ещё не конец:
 
Ihr werdet aber von Kriegen und Kriegsgerüchten hören. Seht zu, erschreckt nicht! Denn es muss geschehen, aber es ist noch nicht das Ende.

ибо восстанет народ на народ, и царство на царство; и будут глады, моры и землетрясения по местам;
 
Denn es wird sich Nation gegen Nation erheben und Königreich gegen Königreich, und es werden Hungersnöte und Erdbeben da und dort sein.

всё же это — начало болезней.
 
Alles dies aber ist der Anfang der Wehen.

Тогда будут предавать вас на мучения и убивать вас; и вы будете ненавидимы всеми народами за имя Моё;
 
Dann werden sie euch in Bedrängnis überliefern und euch töten; und ihr werdet von allen Nationen gehasst werden um meines Namens willen.

и тогда соблазнятся многие, и друг друга будут предавать, и возненавидят друг друга;
 
Und dann werden viele verleitet[5] werden und werden einander überliefern und einander hassen;

и многие лжепророки восстанут, и прельстят многих;
 
und viele falsche Propheten werden aufstehen und werden viele verführen[6];

и, по причине умножения беззакония, во многих охладеет любовь;
 
und weil die Gesetzlosigkeit überhandnimmt, wird die Liebe der meisten erkalten;

претерпевший же до конца спасётся.
 
wer aber ausharrt bis ans Ende, der wird gerettet werden.

И проповедано будет сие Евангелие Царствия по всей вселенной, во свидетельство всем народам; и тогда придёт конец.
 
Und dieses Evangelium des Reiches[7] wird gepredigt werden auf dem ganzen Erdkreis, allen Nationen zu einem Zeugnis, und dann wird das Ende kommen.

Итак, когда увидите мерзость запустения, реченную через пророка Даниила, стоящую на святом месте, — читающий да разумеет, —
 
Wenn ihr nun den Gräuel der Verwüstung, von dem durch Daniel, den Propheten, geredet ist, an heiliger Stätte stehen seht — wer es liest, der merke auf! —,

тогда находящиеся в Иудее да бегут в горы;
 
dann sollen die in Judäa auf die Berge fliehen;

и кто на кровле, тот да не сходит взять что-нибудь из дома своего;
 
wer auf dem Dach ist, soll nicht hinabsteigen, um die ‹Sachen› aus seinem Haus zu holen;

и кто на поле, тот да не обращается назад взять одежды свои.
 
und wer auf dem Feld ist, soll nicht zurückkehren, um seinen Mantel zu holen.

Горе же беременным и питающим сосцами в те дни!
 
Wehe aber den Schwangeren und den Stillenden in jenen Tagen!

Молитесь, чтобы не случилось бегство ваше зимою или в субботу,
 
Betet aber, dass eure Flucht nicht im Winter geschehe noch am Sabbat!

ибо тогда будет великая скорбь, какой не было от начала мира доныне, и не будет.
 
Denn dann wird große Bedrängnis sein, wie sie von Anfang der Welt bis jetzt nicht gewesen ist und auch nie sein wird.

И если бы не сократились те дни, то не спаслась бы никакая плоть; но ради избранных сократятся те дни.
 
Und wenn jene Tage nicht verkürzt würden, so würde kein Fleisch gerettet werden; aber um der Auserwählten willen werden jene Tage verkürzt werden.

Тогда, если кто скажет вам: «вот, здесь Христос», или «там», — не верьте.
 
Wenn dann jemand zu euch sagt: Siehe, hier ist der Christus, oder dort! so glaubt es nicht!

Ибо восстанут лжехристы и лжепророки, и дадут великие знамения и чудеса, чтобы прельстить, если возможно, и избранных.
 
Denn es werden falsche Christusse und falsche Propheten aufstehen und werden große Zeichen und Wunder tun, um, wenn möglich, auch die Auserwählten zu verführen.

Вот, Я наперёд сказал вам.
 
Siehe, ich habe es euch vorhergesagt.

Итак, если скажут вам: «вот, Он в пустыне», — не выходите; «вот, Он в потаённых комнатах», — не верьте;
 
Wenn sie nun zu euch sagen: Siehe, er ist in der Wüste!, so geht nicht hinaus! Siehe, in den Kammern!, so glaubt es nicht!

ибо, как молния исходит от востока и видна бывает даже до запада, так будет пришествие Сына Человеческого;
 
Denn wie der Blitz ausfährt von Osten und bis nach Westen leuchtet, so wird die Ankunft des Sohnes des Menschen sein.

ибо, где будет труп, там соберутся орлы.
 
Wo das Aas ist, da werden sich die Adler[8] versammeln.

И вдруг, после скорби дней тех, солнце померкнет, и луна не даст света своего, и звёзды спадут с неба, и силы небесные поколеблются;
 
Aber gleich nach der Bedrängnis jener Tage wird die Sonne verfinstert werden und der Mond seinen Schein nicht geben, und die Sterne werden vom Himmel fallen, und die Kräfte der Himmel werden erschüttert werden.

тогда явится знамение Сына Человеческого на небе; и тогда восплачутся все племена земные и увидят Сына Человеческого, грядущего на облаках небесных с силою и славою великою;
 
Und dann wird das Zeichen des Sohnes des Menschen am Himmel erscheinen; und dann werden wehklagen alle Stämme des Landes, und sie werden den Sohn des Menschen kommen sehen auf den Wolken des Himmels mit großer Macht und Herrlichkeit.

и пошлёт Ангелов Своих с трубою громогласною, и соберут избранных Его от четырёх ветров, от края небес до края их.
 
Und er wird seine Engel aussenden mit starkem Posaunenschall, und sie werden seine Auserwählten versammeln von den vier Winden her, von dem einen Ende der Himmel bis zu ihrem anderen Ende.

От смоковницы возьмите подобие: когда ветви её становятся уже мягки и пускают листья, то знаете, что близко лето;
 
Von dem Feigenbaum aber lernt das Gleichnis: Wenn sein Zweig schon weich geworden ist und die Blätter hervortreibt, so erkennt ihr, dass der Sommer nahe ist.

так, когда вы увидите всё сие, знайте, что близко, при дверях.
 
So sollt auch ihr, wenn ihr dies alles seht, erkennen, dass es[9] nahe an der Tür ist.

Истинно говорю вам: не прейдёт род сей, как всё сие будет;
 
Wahrlich, ich sage euch: Dieses Geschlecht wird nicht vergehen, bis dies alles geschehen ist.

небо и земля прейдут, но слова Мои не прейдут.
 
Der Himmel und die Erde werden vergehen, meine Worte aber sollen nicht vergehen.

О дне же том и часе никто не знает, ни Ангелы небесные, а только Отец Мой один;
 
Von jenem Tag aber und jener Stunde weiß niemand, auch nicht die Engel in den Himmeln, auch nicht der Sohn, sondern der Vater allein.

но, как было во дни Ноя, так будет и в пришествие Сына Человеческого:
 
Aber wie die Tage Noahs ‹waren›, so wird auch die Ankunft des Sohnes des Menschen sein.

ибо, как во дни перед потопом ели, пили, женились и выходили замуж, до того дня, как вошёл Ной в ковчег,
 
Denn wie sie in jenen Tagen vor der Flut waren: — sie aßen und tranken, sie heirateten und verheirateten bis zu dem Tag, da Noah in die Arche ging

и не думали, пока не пришёл потоп и не истребил всех, — так будет и пришествие Сына Человеческого;
 
und sie es nicht erkannten, bis die Flut kam und alle wegraffte —, so wird auch die Ankunft des Sohnes des Menschen sein.

тогда будут двое на поле: один берётся, а другой оставляется;
 
Dann werden zwei auf dem Feld sein, einer wird genommen und einer gelassen;

две мелющие в жерновах: одна берётся, а другая оставляется.
 
zwei ‹Frauen› werden an dem Mühlstein mahlen, eine wird genommen und eine gelassen.

Итак, бодрствуйте, потому что не знаете, в который час Господь ваш приидет.
 
Wacht also! Denn ihr wisst nicht, an welchem Tag euer Herr kommt.

Но это вы знаете, что, если бы ведал хозяин дома, в какую стражу придёт вор, то бодрствовал бы и не дал бы подкопать дома своего.
 
Das aber erkennt: Wenn der Hausherr gewusst hätte, in welcher Wache[10] der Dieb kommt, so hätte er wohl gewacht und nicht zugelassen, dass in sein Haus eingebrochen wird.

Потому и вы будьте готовы, ибо в который час не думаете, приидет Сын Человеческий.
 
Deshalb seid auch ihr bereit! Denn in der Stunde, in der ihr es nicht meint, kommt der Sohn des Menschen.

Кто же верный и благоразумный раб, которого господин его поставил над слугами своими, чтобы давать им пищу вовремя?
 
Wer ist nun der treue und kluge Knecht[11], den sein Herr über seine Dienerschaft gesetzt hat, um ihnen die Speise zu geben zur rechten Zeit?

Блажен тот раб, которого господин его, придя, найдёт поступающим так;
 
Glückselig jener Knecht, den sein Herr, wenn er kommt, bei solchem Tun finden wird!

истинно говорю вам, что над всем имением своим поставит его.
 
Wahrlich, ich sage euch, er wird ihn über seine ganze Habe setzen.

Если же раб тот, будучи зол, скажет в сердце своём: «не скоро придёт господин мой»,
 
Wenn aber jener ‹als› böser Knecht in seinem Herzen sagt: Mein Herr lässt auf sich warten[12],

и начнёт бить товарищей своих и есть и пить с пьяницами, —
 
und anfängt, seine Mitknechte zu schlagen, und isst und trinkt mit den Betrunkenen,

то придёт господин раба того в день, в который он не ожидает, и в час, в который не думает,
 
so wird der Herr jenes Knechtes kommen an einem Tag, an dem er es nicht erwartet, und in einer Stunde, die er nicht weiß,

и рассечёт его, и подвергнет его одной участи с лицемерами; там будет плач и скрежет зубов.
 
und wird ihn entzweischneiden und ihm sein Teil festsetzen bei den Heuchlern; da wird das Weinen und das Zähneknirschen sein.

Примечания:

 
Синодальный перевод
7 глады — голод, проблемы с питанием.
7 моры — массовая смерть, эпидемия.
30 грядущего — идущего, пришедшего; (от ст.-слав. грясти — приближаться, приходить, неожиданно появляться).
34, 35 прейдут — пройдут, буквально «пройдут мимо», в переносном смысле — подойдут к концу, прекратят существование, исчезнут.
42, 44 приидет — придёт.
 
Elberfelder Bibel 2006
1 ⓐ – Mk 13,1-23; V. 1-19: Lk 21,5-12.16-23
1 ⓑ – ⇨Esyn: Synopse Nr. 287
2 [1] – w. Stein auf Stein
2 ⓒ – Kap. 23,38
3 [2] – griech. Äon
3 ⓓ – Kap. 13,39 ⇨Esyn: Synopse Nr. 288
4 [3] – o. irreführe
4 ⓔ – 2Thes 2,3
5 ⓕ – Jer 14,14
5 [4] – o. irreführen
5 ⓖ – V. 11; Joh 5,43
7 ⓗ – Jes 19,2
9 ⓘ – Kap. 10,17
9 ⓙ – Joh 16,2
9 ⓚ – Kap. 10,21.22 ⇨Esyn: Synopse Nr. 289
10 [5] – Das griech. Wort bedeutet auch: Anstoß nehmen, sich ärgern.
11 ⓛ – 2Petr 2,1
11 [6] – o. irreführen
11 ⓜ – V. 5; Kap. 7,15; Apg 5,36.37; 1Tim 4,1.2
12 ⓝ – Dan 9,27
12 ⓞ – 2Tim 3,2-4; Offb 2,4
13 ⓟ – Kap. 10,22; Hebr 3,6
14 [7] – o. der Königsherrschaft
14 ⓠ – Kap. 10,18
15 ⓡ – Dan 9,27; 11,31; 12,11
15 ⓢ – Apg 6,13 ⇨Esyn: Synopse Nr. 290
17 ⓣ – Lk 17,31
18 ⓤ – Lk 17,31
21 ⓥ – Dan 12,1; Offb 7,14
22 ⓦ – Jes 65,9
23 ⓧ – Lk 17,23 ⇨Esyn: Synopse Nr. 291
24 ⓨ – 1Jo 2,18
24 ⓩ – 2Thes 2,9; Offb 13,13
24 ⓐ – V. 11; Joh 5,43 ⇨Esyn: Synopse Nr. 289
25 ⓑ – Kap. 28,7; Joh 14,29; 2Petr 3,17
26 ⓒ – Lk 17,23
27 ⓓ – Lk 17,24
28 [8] – o. Geier
29 ⓗ – Jes 34,4; Offb 6,13 ⇨Esyn: Synopse Nr. 292
30 ⓘ – Dan 7,13
30 ⓚ – Kap. 16,27; Ps 68,35; Offb 19,16
31 ⓛ – Kap. 13,41
31 ⓜ – Jes 27,13
31 ⓝ – Offb 7,1
31 ⓞ – 5Mo 30,4; Jes 11,12
32 ⓟ – Mk 13,28-37; V. 32-35: Lk 21,29-33; V. 37-41: Lk 17,26-35; V. 42-44: Lk 12,39.40
32 ⓠ – ⇨Esyn: Synopse Nr. 293
33 [9] – o. er
33 ⓡ – Jak 5,9
34 ⓢ – Kap. 23,36
35 ⓤ – Kap. 5,18
36 ⓥ – Kap. 25,13
36 ⓦ – Sach 14,7; Apg 1,7
37 ⓧ – 1Mo 6,11-13 ⇨Esyn: Synopse Nr. 296
38 ⓨ – 1Mo 7,7
39 ⓩ – 1Petr 3,20
39 ⓐ – 1Mo 7,21-23
42 ⓑ – 1Kor 16,13
43 [10] – In neutestamentl. Zeit galt die griech.-röm. Einteilung der Nacht in vier Nachtwachen.
45 ⓓ – Lk 12,41-46
45 [11] – w. Sklave; so auch V. 46—50
45 ⓔ – Kap. 13,52 ⇨Esyn: Synopse Nr. 297
47 ⓕ – Kap. 25,21.23; Lk 19,17
48 [12] – w. säumt, o. zögert
48 ⓖ – Pred 8,11; 2Petr 3,3.4
49 ⓗ – 1Thes 5,7
50 ⓘ – Kap. 25,13; Mk 13,33
51 ⓙ – Kap. 8,12
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.