Синодальный перевод 7 глады — голод, проблемы с питанием.
7 моры — массовая смерть, эпидемия.
30 грядущего — идущего, пришедшего; (от ст.-слав. грясти — приближаться, приходить, неожиданно появляться).
34, 35 прейдут — пройдут, буквально «пройдут мимо», в переносном смысле — подойдут к концу, прекратят существование, исчезнут.
42, 44 приидет — придёт.
Elberfelder Bibel 2006 1 ⓑ – ⇨Esyn: Synopse Nr. 287
2 [1] – w. Stein auf Stein
3 [2] – griech. Äon
3 ⓓ – Kap.
13,39 ⇨Esyn: Synopse Nr. 288
4 [3] – o. irreführe
5 [4] – o. irreführen
9 ⓚ – Kap.
10,21.
22 ⇨Esyn: Synopse Nr. 289
10 [5] – Das griech. Wort bedeutet auch: Anstoß nehmen, sich ärgern.
11 [6] – o. irreführen
14 [7] – o. der Königsherrschaft
24 ⓐ – V. 11;
Joh 5,43 ⇨Esyn: Synopse Nr. 289
28 [8] – o. Geier
32 ⓠ – ⇨Esyn: Synopse Nr. 293
33 [9] – o. er
43 [10] – In neutestamentl. Zeit galt die griech.-röm. Einteilung der Nacht in vier Nachtwachen.
45 [11] – w. Sklave; so auch V. 46—50
45 ⓔ – Kap.
13,52 ⇨Esyn: Synopse Nr. 297
48 [12] – w. säumt, o. zögert