От Матфея 10 глава

Евангелие от Матфея
Синодальный перевод → Elberfelder Bibel 2006

 
 

И призвав двенадцать учеников Своих, Он дал им власть над нечистыми духами, чтобы изгонять их и врачевать всякую болезнь и всякую немощь.
 
Und als er seine zwölf Jünger herangerufen hatte, gab er ihnen Vollmacht über unreine Geister, sie auszutreiben und jede Krankheit und jedes Gebrechen zu heilen.

Двенадцати же Апостолов имена суть сии: первый Симон, называемый Петром, и Андрей, брат его, Иаков Зеведеев и Иоанн, брат его,
 
Die Namen der zwölf Apostel[1] aber sind diese: der erste Simon, der Petrus genannt wird, und Andreas, sein Bruder, und Jakobus, der ‹Sohn› des Zebedäus, und Johannes, sein Bruder,

Филипп и Варфоломей, Фома и Матфей мытарь, Иаков Алфеев и Леввей, прозванный Фаддеем,
 
Philippus und Bartholomäus, Thomas und Matthäus, der Zöllner, Jakobus, der ‹Sohn› des Alphäus, und Thaddäus,

Симон Кананит и Иуда Искариот, который и предал Его.
 
Simon, der Kananäer[2], und Judas, der Iskariot[3], der ihn auch überlieferte.

Сих двенадцать послал Иисус и заповедал им, говоря: на путь к язычникам не ходите и в город Самарянский не входите;
 
Diese zwölf sandte Jesus aus und befahl ihnen und sprach: Geht nicht auf einen Weg der Nationen, und geht nicht in eine Stadt der Samariter;

а идите наипаче к погибшим овцам дома Израилева;
 
geht aber vielmehr zu den verlorenen Schafen des Hauses Israel!

ходя же, проповедуйте, что приблизилось Царство Небесное;
 
Wenn ihr aber hingeht, predigt und sprecht: Das Reich[4] der Himmel ist nahe gekommen.

больных исцеляйте, прокажённых очищайте, мёртвых воскрешайте, бесов изгоняйте; даром получили, даром давайте.
 
Heilt Kranke, weckt Tote auf, reinigt Aussätzige[5], treibt Dämonen aus! Umsonst habt ihr empfangen, umsonst gebt!

Не берите с собою ни золота, ни серебра, ни меди в поясы свои,
 
Verschafft euch nicht Gold noch Silber noch Kupfer in eure Gürtel,

ни сумы на дорогу, ни двух одежд, ни обуви, ни посоха, ибо трудящийся достоин пропитания.
 
keine Tasche auf den Weg, noch zwei Unterkleider noch Sandalen noch einen Stab! Denn der Arbeiter ist seiner Nahrung wert.

В какой бы город или селение ни вошли вы, наведывайтесь, кто в нём достоин, и там оставайтесь, пока не выйдете;
 
Wenn ihr aber in eine Stadt oder in ein Dorf einkehrt, so forscht, wer darin würdig ist; und dort bleibt, bis ihr weggeht!

а входя в дом, приветствуйте его, говоря: «мир дому сему»;
 
Wenn ihr aber in das Haus eintretet, so grüßt es!

и если дом будет достоин, то мир ваш придёт на него; если же не будет достоин, то мир ваш к вам возвратится.
 
Und wenn nun das Haus würdig ist, so komme euer Friede darauf; wenn es aber nicht würdig ist, so wende sich euer Friede zu euch zurück.

А если кто не примет вас и не послушает слов ваших, то, выходя из дома или из города того, отрясите прах от ног ваших;
 
Und wenn jemand euch nicht aufnehmen noch eure Worte hören wird — geht hinaus aus jenem Haus oder jener Stadt und schüttelt den Staub von euren Füßen!

истинно говорю вам: отраднее будет земле Содомской и Гоморрской в день суда, нежели городу тому.
 
Wahrlich, ich sage euch, es wird dem Land von Sodom und Gomorra erträglicher ergehen am Tag des Gerichts als jener Stadt.

Вот, Я посылаю вас, как овец среди волков: итак, будьте мудры, как змии, и просты, как голуби.
 
Siehe, ich sende euch wie Schafe mitten unter Wölfe; so seid nun klug wie die Schlangen und einfältig wie die Tauben.

Остерегайтесь же людей: ибо они будут отдавать вас в судилища и в синагогах своих будут бить вас,
 
Hütet euch aber vor den Menschen! Denn sie werden euch an Gerichte[6] überliefern und in ihren Synagogen euch geißeln[7];

и поведут вас к правителям и царям за Меня, для свидетельства перед ними и язычниками.
 
und auch vor Statthalter und Könige werdet ihr geführt werden um meinetwillen, ihnen und den Nationen zum Zeugnis.

Когда же будут предавать вас, не заботьтесь, как или что сказать; ибо в тот час дано будет вам, что сказать,
 
Wenn sie euch aber überliefern, so seid nicht besorgt, wie oder was ihr reden sollt; denn es wird euch in jener Stunde gegeben werden, was ihr reden sollt.

ибо не вы будете говорить, но Дух Отца вашего будет говорить в вас.
 
Denn nicht ihr seid die Redenden, sondern der Geist eures Vaters, der in euch redet.

Предаст же брат брата на смерть, и отец — сына; и восстанут дети на родителей, и умертвят их;
 
Es wird aber der Bruder den Bruder zum Tode überliefern und der Vater das Kind; und Kinder werden sich erheben gegen die Eltern und sie zu Tode bringen.

и будете ненавидимы всеми за имя Моё; претерпевший же до конца спасётся.
 
Und ihr werdet von allen gehasst werden um meines Namens willen. Wer aber ausharrt bis ans Ende, der wird gerettet werden.

Когда же будут гнать вас в одном городе, бегите в другой. Ибо истинно говорю вам: не успеете обойти городов Израилевых, как приидет Сын Человеческий.
 
Wenn sie euch aber verfolgen in dieser Stadt, so flieht in die andere! Denn wahrlich, ich sage euch, ihr werdet mit den Städten Israels nicht zu Ende sein, bis der Sohn des Menschen gekommen sein wird.

Ученик не выше учителя, и слуга не выше господина своего:
 
Ein Jünger ist nicht über dem Lehrer und ein Sklave nicht über seinem Herrn.

довольно для ученика, чтобы он был как учитель его, и для слуги, чтобы он был как господин его. Если хозяина дома назвали веельзевулом, не тем ли более домашних его?
 
Es ist dem Jünger genug, dass er werde[8] wie sein Lehrer und der Sklave wie sein Herr. Wenn sie den Hausherrn Beelzebul[9] genannt haben, wie viel mehr seine Hausgenossen!

Итак, не бойтесь их, ибо нет ничего сокровенного, что не открылось бы, и тайного, что не было бы узнано.
 
Fürchtet euch nun nicht vor ihnen! Denn es ist nichts verdeckt, was nicht aufgedeckt, und nichts verborgen, was nicht erkannt werden wird.

Что говорю вам в темноте, говорите при свете; и что на ухо слышите, проповедуйте на кровлях.
 
Was ich euch sage in der Finsternis, redet im Licht, und was ihr ins Ohr ‹geflüstert› hört, ruft aus auf den Dächern!

И не бойтесь убивающих тело, души же не могущих убить; а бойтесь более Того, Кто может и душу и тело погубить в геенне.
 
Und fürchtet euch nicht vor denen, die den Leib töten, die Seele aber nicht zu töten vermögen; fürchtet aber vielmehr den, der sowohl Seele als ‹auch› Leib zu verderben vermag in der Hölle!

Не две ли малые птицы продаются за ассарий? И ни одна из них не упадёт на землю без воли Отца вашего;
 
Werden nicht zwei Sperlinge für eine Münze[10] verkauft? Und nicht einer von ihnen wird auf die Erde fallen ohne euren Vater.

у вас же и волосы на голове все сочтены;
 
Bei euch aber sind selbst die Haare des Hauptes alle gezählt.

не бойтесь же: вы лучше многих малых птиц.
 
Fürchtet euch nun nicht! Ihr seid wertvoller als viele Sperlinge.

Итак, всякого, кто исповедает Меня пред людьми, того исповедаю и Я пред Отцом Моим Небесным;
 
Jeder nun, der sich vor den Menschen zu mir bekennen wird, zu dem werde auch ich mich bekennen vor meinem Vater, der in den Himmeln ist.

а кто отречётся от Меня пред людьми, отрекусь от того и Я пред Отцом Моим Небесным.
 
Wer aber mich vor den Menschen verleugnen wird, den werde auch ich verleugnen vor meinem Vater, der in den Himmeln ist.

Не думайте, что Я пришёл принести мир на землю; не мир пришёл Я принести, но меч,
 
Meint nicht, dass ich gekommen sei, Frieden auf die Erde zu bringen; ich bin nicht gekommen, Frieden zu bringen, sondern das Schwert.

ибо Я пришёл разделить человека с отцом его, и дочь с матерью её, и невестку со свекровью её.
 
Denn ich bin gekommen, den Menschen zu entzweien mit seinem Vater und die Tochter mit ihrer Mutter und die Schwiegertochter mit ihrer Schwiegermutter;

И враги человеку — домашние его.
 
und des Menschen Feinde ‹werden› seine eigenen Hausgenossen ‹sein›.

Кто любит отца или мать более, нежели Меня, не достоин Меня; и кто любит сына или дочь более, нежели Меня, не достоин Меня;
 
Wer Vater oder Mutter mehr liebt als mich, ist meiner nicht würdig; und wer Sohn oder Tochter mehr liebt als mich, ist meiner nicht würdig;

и кто не берёт креста своего и следует за Мною, тот не достоин Меня.
 
und wer nicht sein Kreuz aufnimmt und mir nachfolgt, ist meiner nicht würdig.

Сберёгший душу свою потеряет её; а потерявший душу свою ради Меня сбережёт её.
 
Wer sein Leben[11] findet, wird es verlieren, und wer sein Leben[12] verliert um meinetwillen, wird es finden.

Кто принимает вас, принимает Меня, а кто принимает Меня, принимает Пославшего Меня;
 
Wer euch aufnimmt, nimmt mich auf, und wer mich aufnimmt, nimmt den auf, der mich gesandt hat.

кто принимает пророка, во имя пророка, получит награду пророка; и кто принимает праведника, во имя праведника, получит награду праведника.
 
Wer einen Propheten aufnimmt in eines Propheten Namen[13], wird eines Propheten Lohn empfangen; und wer einen Gerechten aufnimmt in eines Gerechten Namen[14], wird eines Gerechten Lohn empfangen.

И кто напоит одного из малых сих только чашею холодной воды, во имя ученика, истинно говорю вам, не потеряет награды своей.
 
Und wenn jemand einem dieser Geringen nur einen Becher kalten Wassers zu trinken gibt in eines Jüngers Namen[15], wahrlich, ich sage euch, er wird seinen Lohn gewiss nicht verlieren.

Примечания:

 
Синодальный перевод
6 наипаче — прежде всего, больше всего, тем более, особенно.
23 приидет — придёт.
 
Elberfelder Bibel 2006
1 ⓑ – Mk 6,7; Lk 9,1 ⇨Esyn: Synopse Nr. 99
2 [1] – d. h. Gesandte, o. Boten
2 ⓒ – Kap. 16,17.18; Joh 1,42; 1Petr 1,1
2 ⓓ – Kap. 4,18
2 ⓔ – Kap. 4,21; 20,20
3 ⓕ – Joh 1,43
3 ⓖ – Joh 11,16
3 ⓗ – Kap. 9,9
4 [2] – wahrscheinlich von hebr. kana (d. h. eifern); s. auch Anm. zu Lk 6,15
4 [3] – Der Beiname bedeutete wahrscheinlich »Mann aus Kariot« und diente vielleicht zur Unterscheidung von dem anderen Jünger namens Judas (vgl. Joh 14,22).
4 ⓘ – Kap. 26,14
5 ⓙ – Mk 6,7-13; Lk 9,1-6; vgl. Lk 10,1-12
5 ⓚ – 2Kö 17,24; Esr 4,10
6 ⓛ – Kap. 15,24; Apg 11,19; 13,46
7 [4] – o. die Königsherrschaft
7 ⓜ – Kap. 3,2
8 [5] – »Aussatz« umfasste in bibl. Zeit mehrere Hautkrankheiten, z. T. auch die damals noch unheilbare Lepra. Der Aussätzige galt bei den Juden als kultisch unrein.
8 ⓝ – Mk 16,17.18
8 ⓞ – 3Jo 7
9 ⓟ – Lk 22,35
11 ⓡ – Apg 16,15
14 ⓢ – Apg 13,51
15 ⓣ – 1Mo 19,24.25
15 ⓤ – Kap. 11,22.24; Kla 4,6; Lk 10,14; 20,47; Offb 20,12
16 ⓥ – V. 16-22: vgl. Kap. 24,9-13; Mk 13,9-13; Lk 12,11-12; 21,12-17; V. 26-33: vgl. Lk 12,2-9
16 ⓦ – Lk 10,3
17 [6] – w. Synedrien
17 ⓧ – Apg 5,40; 6,12
17 [7] – Die Strafe des Geißelns wurde nach dem Gesetz (vgl. 5Mo 25,3) vollzogen, und zwar in den Synagogen; s. auch Anm. zu Kap. 4,23 und zu 2Kor 11,24.
17 ⓨ – Kap. 23,34; Apg 22,19; 2Kor 11,24 ⇨Esyn: Synopse Nr. 100
18 ⓩ – Kap. 24,14; Joh 15,27; Apg 23,33; 27,24
19 ⓐ – 2Mo 4,12
21 ⓑ – V. 35.36; Mi 7,6
22 ⓒ – Lk 6,22; Joh 15,21
23 ⓓ – Kap. 23,34; Apg 14,6
24 ⓔ – Lk 6,40; Joh 13,16
25 [8] – o. ist
25 [9] – im Judentum der Name für den Obersten der Dämonen; die Bedeutung des Namens ist umstritten
25 ⓕ – Kap. 12,24; Joh 8,48
26 ⓖ – Mk 4,22 ⇨Esyn: Synopse Nr. 101
28 ⓘ – Jak 4,12
28 ⓙ – Kap. 5,29.30
29 [10] – w. ein Assarion; s. Tabelle »Münzen und Geldeinheiten«
31 ⓚ – Kap. 6,26
32 ⓛ – Röm 10,9; Offb 3,5
33 ⓜ – 2Petr 2,1; 1Jo 2,23; Jud 4
34 ⓞ – ⇨Esyn: Synopse Nr. 102
36 ⓟ – V. 21; Lk 12,51-53
37 ⓠ – 5Mo 13,7-11; 33,9 ⇨Esyn: Synopse Nr. 103
38 ⓡ – Kap. 16,24; Mk 8,34
39 [11] – o. seine Seele
39 [12] – o. seine Seele
39 ⓢ – Kap. 16,25; Lk 9,24; 14,26.27; Joh 12,25; 2Tim 2,11
40 ⓣ – vgl. Kap. 25,34-40
40 ⓤ – Kap. 18,5; Mk 9,37
40 ⓥ – Lk 9,48; Joh 12,44; Gal 4,14 ⇨Esyn: Synopse Nr. 104
41 [13] – d. h. im Blick auf seine Eigenschaft als Prophet (bzw. als Gerechter o. als Jünger)
41 [14] – d. h. im Blick auf seine Eigenschaft als Prophet (bzw. als Gerechter o. als Jünger)
41 ⓦ – 2Kö 4,8.17
42 [15] – d. h. im Blick auf seine Eigenschaft als Prophet (bzw. als Gerechter o. als Jünger)
42 ⓧ – Mk 9,41; Hebr 6,10
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.