От Матфея 18 глава

Евангелие от Матфея
Синодальный перевод → Elberfelder Bibel 2006

 
 

В то время ученики приступили к Иисусу и сказали: кто больше в Царстве Небесном?
 
In jener Stunde traten die Jünger zu Jesus und sprachen: Wer ist denn der Größte im Reich[1] der Himmel?

Иисус, призвав дитя, поставил его посреди них
 
Und als Jesus ein Kind herbeigerufen hatte, stellte er es in ihre Mitte

и сказал: истинно говорю вам, если не обратитесь и не будете как дети, не войдёте в Царство Небесное;
 
und sprach: Wahrlich, ich sage euch, wenn ihr nicht umkehrt und werdet wie die Kinder, so werdet ihr keinesfalls in das Reich[2] der Himmel hineinkommen.

итак, кто умалится, как это дитя, тот и больше в Царстве Небесном;
 
Darum, wenn jemand sich selbst erniedrigen wird wie dieses Kind, der ist der Größte im Reich[3] der Himmel;

и кто примет одно такое дитя во имя Моё, тот Меня принимает;
 
und wenn jemand ein solches Kind aufnehmen wird in meinem Namen, nimmt er mich auf.

а кто соблазнит одного из малых сих, верующих в Меня, тому лучше было бы, если бы повесили ему мельничный жёрнов на шею и потопили его во глубине морской.
 
Wenn aber jemand einem dieser Kleinen, die an mich glauben, Anlass zur Sünde gibt[4], für den wäre es besser, dass ein Mühlstein an seinen Hals gehängt und er in die Tiefe des Meeres versenkt würde.

Горе миру от соблазнов, ибо надобно прийти соблазнам; но горе тому человеку, через которого соблазн приходит.
 
Wehe der Welt der Verführungen[5] wegen! Denn es ist notwendig, dass Verführungen[6] kommen. Doch wehe dem Menschen, durch den die Verführung[7] kommt!

Если же рука твоя или нога твоя соблазняет тебя, отсеки их и брось от себя: лучше тебе войти в жизнь без руки или без ноги, нежели с двумя руками и с двумя ногами быть ввержену в огонь вечный;
 
Wenn aber deine Hand oder dein Fuß dir Anlass zur Sünde gibt, so hau ihn ab und wirf ihn von dir! Es ist besser für dich, lahm oder als Krüppel in das Leben hineinzugehen, als mit zwei Händen oder mit zwei Füßen in das ewige Feuer geworfen zu werden.

и если глаз твой соблазняет тебя, вырви его и брось от себя: лучше тебе с одним глазом войти в жизнь, нежели с двумя глазами быть ввержену в геенну огненную.
 
Und wenn dein Auge dir Anlass zur Sünde gibt, so reiß es aus und wirf es von dir! Es ist besser für dich, einäugig in das Leben hineinzugehen, als mit zwei Augen in die Hölle des Feuers geworfen zu werden.

Смотрите, не презирайте ни одного из малых сих; ибо говорю вам, что Ангелы их на небесах всегда видят лицо Отца Моего Небесного.
 
Seht zu, dass ihr nicht eines dieser Kleinen verachtet! Denn ich sage euch, dass ihre Engel in den Himmeln allezeit das Angesicht meines Vaters schauen, der in den Himmeln ist.

Ибо Сын Человеческий пришёл взыскать и спасти погибшее.
 
[T›][8]

Как вам кажется? Если бы у кого было сто овец и одна из них заблудилась, то не оставит ли он девяносто девять в горах и не пойдёт ли искать заблудившуюся?
 
Was meint ihr? Wenn ein Mensch hundert Schafe hätte und eins von ihnen sich verirrte, lässt er nicht die neunundneunzig auf den Bergen und geht hin und sucht das irrende?

и если случится найти её, то, истинно говорю вам, он радуется о ней более, нежели о девяноста девяти незаблудившихся.
 
Und wenn es geschieht, dass er es findet, wahrlich, ich sage euch, er freut sich mehr über dieses als über die neunundneunzig, die nicht verirrt sind.

Так, нет воли Отца вашего Небесного, чтобы погиб один из малых сих.
 
So ist es nicht der Wille eures Vaters, der in den Himmeln ist, dass eines dieser Kleinen verloren gehe.

Если же согрешит против тебя брат твой, пойди и обличи его между тобою и им одним; если послушает тебя, то приобрел ты брата твоего;
 
Wenn aber dein Bruder[9] sündigt, so geh hin, überführe ihn zwischen dir und ihm allein! Wenn er auf dich hört, so hast du deinen Bruder gewonnen.

если же не послушает, возьми с собою ещё одного или двух, дабы устами двух или трёх свидетелей подтвердилось всякое слово;
 
Wenn er aber nicht hört, so nimm noch einen oder zwei mit dir, damit aus zweier oder dreier Zeugen Mund jede Sache bestätigt werde!

если же не послушает их, скажи церкви; а если и церкви не послушает, то да будет он тебе как язычник и мытарь.
 
Wenn er aber nicht auf sie hören wird, so sage es der Gemeinde[10]; wenn er aber auch auf die Gemeinde[11] nicht hören wird, so sei er dir wie der Heide und der Zöllner!

Истинно говорю вам: что вы свяжете на земле, то будет связано на небе; и что разрешите на земле, то будет разрешено на небе.
 
Wahrlich, ich sage euch: Wenn ihr etwas auf der Erde bindet, wird es im Himmel gebunden sein, und wenn ihr etwas auf der Erde löst, wird es im Himmel gelöst sein.

Истинно также говорю вам, что если двое из вас согласятся на земле просить о всяком деле, то, чего бы ни попросили, будет им от Отца Моего Небесного,
 
Wiederum sage ich euch: Wenn zwei von euch auf der Erde übereinkommen, irgendeine Sache zu erbitten, so wird sie ihnen werden von meinem Vater, der in den Himmeln ist.

ибо, где двое или трое собраны во имя Моё, там Я посреди них.
 
Denn wo zwei oder drei versammelt sind in meinem Namen[12], da bin ich in ihrer Mitte.

Тогда Пётр приступил к Нему и сказал: Господи! сколько раз прощать брату моему, согрешающему против меня? до семи ли раз?
 
Dann trat Petrus zu ihm und sprach: Herr, wie oft soll ich meinem Bruder, der gegen mich sündigt, vergeben? Bis siebenmal?

Иисус говорит ему: не говорю тебе: «до семи», но до седмижды семидесяти раз.
 
Jesus spricht zu ihm: Ich sage dir: Nicht bis siebenmal, sondern bis siebzigmal sieben‹mal›[13]!

Посему Царство Небесное подобно царю, который захотел сосчитаться с рабами своими;
 
Deswegen ist es mit dem Reich[14] der Himmel wie[15] mit einem König, der mit seinen Knechten[16] abrechnen wollte.

когда начал он считаться, приведён был к нему некто, который должен был ему десять тысяч талантов;
 
Als er aber anfing abzurechnen, wurde einer zu ihm gebracht, der zehntausend Talente[17] schuldete.

а как он не имел чем заплатить, то государь его приказал продать его, и жену его, и детей, и всё, что он имел, и заплатить;
 
Da er aber nicht zahlen konnte, befahl der Herr, ihn und seine Frau und die Kinder und alles, was er hatte, zu verkaufen und ‹damit› zu bezahlen.

тогда раб тот пал, и, кланяясь ему, говорил: «государь! потерпи на мне, и всё тебе заплачу».
 
Der Knecht nun fiel nieder, bat ihn kniefällig und sprach: Herr, habe Geduld mit mir, und ich will dir alles bezahlen.

Государь, умилосердившись над рабом тем, отпустил его и долг простил ему.
 
Der Herr jenes Knechtes aber wurde innerlich bewegt, gab ihn los und erließ ihm das Darlehen.

Раб же тот, выйдя, нашёл одного из товарищей своих, который должен был ему сто динариев, и, схватив его, душил, говоря: «отдай мне, что должен».
 
Jener Knecht aber ging hinaus und fand einen seiner Mitknechte, der ihm hundert Denare[18] schuldig war. Und er ergriff und würgte ihn und sprach: Bezahle, wenn du etwas schuldig bist!

Тогда товарищ его пал к ногам его, умолял его и говорил: «потерпи на мне, и всё отдам тебе».
 
Sein Mitknecht nun fiel nieder und bat ihn und sprach: Habe Geduld mit mir, und ich will dir bezahlen.

Но тот не захотел, а пошёл и посадил его в темницу, пока не отдаст долга.
 
Er aber wollte nicht, sondern ging hin und warf ihn ins Gefängnis, bis er die Schuld bezahlt habe.

Товарищи его, видев происшедшее, очень огорчились и, придя, рассказали государю своему всё бывшее.
 
Als aber seine Mitknechte sahen, was geschehen war, wurden sie sehr betrübt und gingen und berichteten ihrem Herrn alles, was geschehen war.

Тогда государь его призывает его и говорит: «злой раб! весь долг тот я простил тебе, потому что ты упросил меня;
 
Da rief ihn sein Herr herbei und spricht zu ihm: Böser Knecht! Jene ganze Schuld habe ich dir erlassen, weil du mich batest.

не надлежало ли и тебе помиловать товарища твоего, как и я помиловал тебя?»
 
Solltest nicht auch du dich deines Mitknechtes erbarmt haben, wie auch ich mich deiner erbarmt habe?

И, разгневавшись, государь его отдал его истязателям, пока не отдаст ему всего долга.
 
Und sein Herr wurde zornig und überlieferte ihn den Folterknechten, bis er alles bezahlt habe, was er ihm schuldig war.

Так и Отец Мой Небесный поступит с вами, если не простит каждый из вас от сердца своего брату своему согрешений его.
 
So wird auch mein himmlischer Vater euch tun, wenn ihr nicht ein jeder seinem Bruder von Herzen vergebt.

Примечания:

 
 
Elberfelder Bibel 2006
1 ⓐ – V. 1-9; Mk 9,33-37.42-48; Lk 9,46-48
1 [1] – o. in der Königsherrschaft
1 ⓑ – Lk 22,24 ⇨Esyn: Synopse Nr. 166
3 ⓒ – Kap. 19,14
3 [2] – o. die Königsherrschaft
3 ⓓ – Kap. 5,20; Lk 18,16
4 [3] – o. in der Königsherrschaft
4 ⓔ – Kap. 20,26; 23,11.12
5 ⓕ – Kap. 10,40
6 [4] – o. Anstoß gibt; o. ärgert
6 ⓖ – Lk 17,2 ⇨Esyn: Synopse Nr. 168
7 [5] – o. der Anlässe zur Sünde; o. der Ärgernisse
7 [6] – o. Anlässe zur Sünde; o. Ärgernisse
7 [7] – o. der Anlass zur Sünde; o. das Ärgernis
7 ⓗ – Kap. 26,24; Lk 17,1
8 ⓘ – Kap. 5,29.30
8 ⓙ – Kap. 5,22; Jes 66,24; Jud 7
9 ⓚ – Kap. 5,22; Jes 66,24; Jud 7
9 ⓛ – Kap. 5,22; Jes 66,24; Jud 7
10 ⓜ – Apg 12,15 ⇨Esyn: Synopse Nr. 169
11 [8] – Mehrere Handschr. fügen hinzu: Denn der Sohn des Menschen ist gekommen, das Verlorene zu retten.
11 ⓝ – Lk 15,6
12 ⓞ – V. 12.13: vgl. Lk 15,4-7
12 ⓟ – Jes 53,6; Hes 34,11.12
15 [9] – Andere Handschr. fügen hinzu: gegen dich
15 ⓠ – Kap. 5,24
15 ⓡ – 3Mo 19,17; Lk 17,3 ⇨Esyn: Synopse Nr. 170
17 [10] – o. Versammlung
17 [11] – o. Versammlung
17 ⓣ – 1Kor 5,13
18 ⓤ – Kap. 16,19; Joh 20,23
19 ⓥ – Kap. 7,7.8 ⇨Esyn: Synopse Nr. 171
20 [12] – o. zu meinem Namen hin
20 ⓦ – 1Kor 5,4
21 ⓧ – Kap. 6,12 ⇨Esyn: Synopse Nr. 172
22 [13] – d. h. sehr oft
22 ⓨ – Lk 17,3.4
23 [14] – o. der Königsherrschaft
23 [15] – w. Deswegen ist das Reich der Himmel verglichen worden (o. zu vergleichen)
23 [16] – w. Sklaven; so auch V. 26—32
23 ⓩ – Kap. 25,19 ⇨Esyn: Synopse Nr. 173
24 [17] – größte damalige Geldeinheit; s. Tabelle »Münzen und Geldeinheiten«
28 [18] – s. Tabelle »Münzen und Geldeinheiten«
33 ⓐ – 2Petr 1,9
34 ⓑ – Kap. 5,26
35 ⓒ – Kap. 6,15
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.