От Матфея 18 глава

От Матфея, святое благовествование
Библейской Лиги ERV → Elberfelder Bibel 2006

 
 

В это время ученики пришли к Иисусу и спросили: «Кто самый великий в Царстве Небесном?»
 
In jener Stunde traten die Jünger zu Jesus und sprachen: Wer ist denn der Größte im Reich[1] der Himmel?

Тогда Он подозвал к себе ребёнка, поставил его посреди них
 
Und als Jesus ein Kind herbeigerufen hatte, stellte er es in ihre Mitte

и сказал: «Правду вам говорю, что до тех пор, пока не изменитесь в сердце своём и не станете подобны детям, вы не войдёте в Царство Небесное.
 
und sprach: Wahrlich, ich sage euch, wenn ihr nicht umkehrt und werdet wie die Kinder, so werdet ihr keinesfalls in das Reich[2] der Himmel hineinkommen.

Тот, кто станет покорным, подобно этому ребёнку, будет самым главным в Царстве Небесном.
 
Darum, wenn jemand sich selbst erniedrigen wird wie dieses Kind, der ist der Größte im Reich[3] der Himmel;

Кто принимает такого маленького ребёнка во имя Моё, тот и Меня принимает».
 
und wenn jemand ein solches Kind aufnehmen wird in meinem Namen, nimmt er mich auf.

«Тому же, кто побудит кого-либо из тех малых детей, верующих в Меня, согрешить, лучше было бы, если бы ему повесили на шею жёрнов и утопили в глубоком море.
 
Wenn aber jemand einem dieser Kleinen, die an mich glauben, Anlass zur Sünde gibt[4], für den wäre es besser, dass ein Mühlstein an seinen Hals gehängt und er in die Tiefe des Meeres versenkt würde.

Меня переполняет жалость к этому миру, так как он полон соблазнов, ведущих к греху. Их не избежать, но горе тому, по чьей вине появляются они.
 
Wehe der Welt der Verführungen[5] wegen! Denn es ist notwendig, dass Verführungen[6] kommen. Doch wehe dem Menschen, durch den die Verführung[7] kommt!

И если рука или нога твоя виновата в том, что ты согрешил, отруби её и выкинь прочь, потому что лучше тебе войти в вечную жизнь безногим или безруким, чем при двух ногах и двух руках быть ввергнутым в огонь неугасаемый.
 
Wenn aber deine Hand oder dein Fuß dir Anlass zur Sünde gibt, so hau ihn ab und wirf ihn von dir! Es ist besser für dich, lahm oder als Krüppel in das Leben hineinzugehen, als mit zwei Händen oder mit zwei Füßen in das ewige Feuer geworfen zu werden.

И если глаз твой виноват в том, что ты споткнулся, то вырви его и выкинь прочь. Лучше войти в вечную жизнь с одним глазом, чем иметь два глаза и быть ввергнутым в адский огонь».
 
Und wenn dein Auge dir Anlass zur Sünde gibt, so reiß es aus und wirf es von dir! Es ist besser für dich, einäugig in das Leben hineinzugehen, als mit zwei Augen in die Hölle des Feuers geworfen zu werden.

«Смотрите же, не относитесь с презрением к этим малым детям, потому что их Ангелы на небесах всегда находятся с Отцом Моим Небесным.
 
Seht zu, dass ihr nicht eines dieser Kleinen verachtet! Denn ich sage euch, dass ihre Engel in den Himmeln allezeit das Angesicht meines Vaters schauen, der in den Himmeln ist.

[Потому что Сын Человеческий пришёл, чтобы спасти всех потерянных].
 
[T›][8]

Что вы думаете? Если есть у кого-нибудь сотня овец и одна из них отбилась от стада, разве не оставит он оставшихся девяносто девять в горах и не пойдёт искать ту одну, которая отбилась от стада?
 
Was meint ihr? Wenn ein Mensch hundert Schafe hätte und eins von ihnen sich verirrte, lässt er nicht die neunundneunzig auf den Bergen und geht hin und sucht das irrende?

Правду вам говорю: если найдёт её, то обрадуется ей больше, чем остальным девяноста девяти, которые не заблудились.
 
Und wenn es geschieht, dass er es findet, wahrlich, ich sage euch, er freut sich mehr über dieses als über die neunundneunzig, die nicht verirrt sind.

Также и Отец ваш Небесный желает, чтобы ни один из малых детей этих не был потерян».
 
So ist es nicht der Wille eures Vaters, der in den Himmeln ist, dass eines dieser Kleinen verloren gehe.

«Если твой брат из семьи Божьей согрешит против тебя, пойди к нему и поговори с ним наедине о своей обиде, и если он послушает тебя, то ты вернул себе брата.
 
Wenn aber dein Bruder[9] sündigt, so geh hin, überführe ihn zwischen dir und ihm allein! Wenn er auf dich hört, so hast du deinen Bruder gewonnen.

Но если он не послушает тебя, то возьми с собой ещё одного или двух человек, чтобы всё было подтверждено устами двух или трех свидетелей.
 
Wenn er aber nicht hört, so nimm noch einen oder zwei mit dir, damit aus zweier oder dreier Zeugen Mund jede Sache bestätigt werde!

И если он и их откажется выслушать, расскажи об этом церковной общине. Если же он откажется прислушаться и к мнению церковной общины, то относись к нему как к язычнику или как к сборщику налогов.
 
Wenn er aber nicht auf sie hören wird, so sage es der Gemeinde[10]; wenn er aber auch auf die Gemeinde[11] nicht hören wird, so sei er dir wie der Heide und der Zöllner!

Правду вам говорю: когда вы будете судить здесь на земле, то это будет суд Божий. И когда пообещаете прощение здесь на земле, то это будет прощение Божье.
 
Wahrlich, ich sage euch: Wenn ihr etwas auf der Erde bindet, wird es im Himmel gebunden sein, und wenn ihr etwas auf der Erde löst, wird es im Himmel gelöst sein.

Истинно говорю вам: если двое из вас на земле согласятся вместе молить Бога о чём-либо, то чего бы вы ни попросили, всё будет исполнено для вас Моим Небесным Отцом.
 
Wiederum sage ich euch: Wenn zwei von euch auf der Erde übereinkommen, irgendeine Sache zu erbitten, so wird sie ihnen werden von meinem Vater, der in den Himmeln ist.

Потому что там, где двое или трое соберутся вместе во имя Моё, и Я с ними буду».
 
Denn wo zwei oder drei versammelt sind in meinem Namen[12], da bin ich in ihrer Mitte.

Тогда Пётр пришёл к Иисусу и спросил: «Господи, если кто-либо грешит против меня, то сколько раз я должен прощать этого человека? До семи раз?»
 
Dann trat Petrus zu ihm und sprach: Herr, wie oft soll ich meinem Bruder, der gegen mich sündigt, vergeben? Bis siebenmal?

Иисус ответил ему: «Говорю тебе, что это будет не до семи, а до семидесяти семи раз.
 
Jesus spricht zu ihm: Ich sage dir: Nicht bis siebenmal, sondern bis siebzigmal sieben‹mal›[13]!

Поэтому Царство Небесное подобно царю, который захотел собрать долги со своих слуг.
 
Deswegen ist es mit dem Reich[14] der Himmel wie[15] mit einem König, der mit seinen Knechten[16] abrechnen wollte.

Когда он стал с ними рассчитываться, к нему привели слугу, который задолжал ему десять тысяч талантов.
 
Als er aber anfing abzurechnen, wurde einer zu ihm gebracht, der zehntausend Talente[17] schuldete.

Но, так как слуга не мог расплатиться, господин приказал продать его вместе с женой, детьми и со всем его имуществом в уплату долга.
 
Da er aber nicht zahlen konnte, befahl der Herr, ihn und seine Frau und die Kinder und alles, was er hatte, zu verkaufen und ‹damit› zu bezahlen.

Тогда слуга упал перед ним ниц и стал умолять его: „Потерпи, и я расплачусь с тобой”.
 
Der Knecht nun fiel nieder, bat ihn kniefällig und sprach: Herr, habe Geduld mit mir, und ich will dir alles bezahlen.

Господин сжалился над слугой, отпустил его и простил ему долг.
 
Der Herr jenes Knechtes aber wurde innerlich bewegt, gab ihn los und erließ ihm das Darlehen.

Этот же слуга пошёл к одному из своих собратьев-слуг, который задолжал ему сто динариев, схватил его за горло и стал душить, приговаривая: „Заплати то, что ты мне должен”.
 
Jener Knecht aber ging hinaus und fand einen seiner Mitknechte, der ihm hundert Denare[18] schuldig war. Und er ergriff und würgte ihn und sprach: Bezahle, wenn du etwas schuldig bist!

Тогда должник упал на колени и стал умолять его: „Потерпи, и я уплачу тебе”.
 
Sein Mitknecht nun fiel nieder und bat ihn und sprach: Habe Geduld mit mir, und ich will dir bezahlen.

Но слуга этот не пожелал так сделать, а пошёл и посадил того должника в тюрьму, пока тот не уплатит ему долг.
 
Er aber wollte nicht, sondern ging hin und warf ihn ins Gefängnis, bis er die Schuld bezahlt habe.

Когда другие слуги увидели, что случилось, то очень огорчились и рассказали своему господину о том, что произошло.
 
Als aber seine Mitknechte sahen, was geschehen war, wurden sie sehr betrübt und gingen und berichteten ihrem Herrn alles, was geschehen war.

Тогда господин призвал к себе слугу и сказал ему: „Негодный слуга! Ведь я простил тебе весь долг, потому что ты молил меня об этом.
 
Da rief ihn sein Herr herbei und spricht zu ihm: Böser Knecht! Jene ganze Schuld habe ich dir erlassen, weil du mich batest.

Так разве не должен был и ты проявить милосердие к ближнему своему так же, как и я сжалился над тобой?”
 
Solltest nicht auch du dich deines Mitknechtes erbarmt haben, wie auch ich mich deiner erbarmt habe?

И в гневе господин приказал бросить слугу для наказания в тюрьму, где он должен был отбывать срок заключения до тех пор, пока не выплатит весь свой долг.
 
Und sein Herr wurde zornig und überlieferte ihn den Folterknechten, bis er alles bezahlt habe, was er ihm schuldig war.

Так же и Мой Небесный Отец поступит с вами, если от всего сердца не простите своего брата или свою сестру».
 
So wird auch mein himmlischer Vater euch tun, wenn ihr nicht ein jeder seinem Bruder von Herzen vergebt.

Примечания:

 
 
Elberfelder Bibel 2006
1 ⓐ – V. 1-9; Mk 9,33-37.42-48; Lk 9,46-48
1 [1] – o. in der Königsherrschaft
1 ⓑ – Lk 22,24 ⇨Esyn: Synopse Nr. 166
3 ⓒ – Kap. 19,14
3 [2] – o. die Königsherrschaft
3 ⓓ – Kap. 5,20; Lk 18,16
4 [3] – o. in der Königsherrschaft
4 ⓔ – Kap. 20,26; 23,11.12
5 ⓕ – Kap. 10,40
6 [4] – o. Anstoß gibt; o. ärgert
6 ⓖ – Lk 17,2 ⇨Esyn: Synopse Nr. 168
7 [5] – o. der Anlässe zur Sünde; o. der Ärgernisse
7 [6] – o. Anlässe zur Sünde; o. Ärgernisse
7 [7] – o. der Anlass zur Sünde; o. das Ärgernis
7 ⓗ – Kap. 26,24; Lk 17,1
8 ⓘ – Kap. 5,29.30
8 ⓙ – Kap. 5,22; Jes 66,24; Jud 7
9 ⓚ – Kap. 5,22; Jes 66,24; Jud 7
9 ⓛ – Kap. 5,22; Jes 66,24; Jud 7
10 ⓜ – Apg 12,15 ⇨Esyn: Synopse Nr. 169
11 [8] – Mehrere Handschr. fügen hinzu: Denn der Sohn des Menschen ist gekommen, das Verlorene zu retten.
11 ⓝ – Lk 15,6
12 ⓞ – V. 12.13: vgl. Lk 15,4-7
12 ⓟ – Jes 53,6; Hes 34,11.12
15 [9] – Andere Handschr. fügen hinzu: gegen dich
15 ⓠ – Kap. 5,24
15 ⓡ – 3Mo 19,17; Lk 17,3 ⇨Esyn: Synopse Nr. 170
17 [10] – o. Versammlung
17 [11] – o. Versammlung
17 ⓣ – 1Kor 5,13
18 ⓤ – Kap. 16,19; Joh 20,23
19 ⓥ – Kap. 7,7.8 ⇨Esyn: Synopse Nr. 171
20 [12] – o. zu meinem Namen hin
20 ⓦ – 1Kor 5,4
21 ⓧ – Kap. 6,12 ⇨Esyn: Synopse Nr. 172
22 [13] – d. h. sehr oft
22 ⓨ – Lk 17,3.4
23 [14] – o. der Königsherrschaft
23 [15] – w. Deswegen ist das Reich der Himmel verglichen worden (o. zu vergleichen)
23 [16] – w. Sklaven; so auch V. 26—32
23 ⓩ – Kap. 25,19 ⇨Esyn: Synopse Nr. 173
24 [17] – größte damalige Geldeinheit; s. Tabelle »Münzen und Geldeinheiten«
28 [18] – s. Tabelle »Münzen und Geldeinheiten«
33 ⓐ – 2Petr 1,9
34 ⓑ – Kap. 5,26
35 ⓒ – Kap. 6,15
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.