От Матфея 18 глава

От Матфея, святое благовествование
Библейской Лиги ERV → New International Version

 
 

В это время ученики пришли к Иисусу и спросили: «Кто самый великий в Царстве Небесном?»
 
At that time the disciples came to Jesus and asked, “Who, then, is the greatest in the kingdom of heaven?”

Тогда Он подозвал к себе ребёнка, поставил его посреди них
 
He called a little child to him, and placed the child among them.

и сказал: «Правду вам говорю, что до тех пор, пока не изменитесь в сердце своём и не станете подобны детям, вы не войдёте в Царство Небесное.
 
And he said: “Truly I tell you, unless you change and become like little children, you will never enter the kingdom of heaven.

Тот, кто станет покорным, подобно этому ребёнку, будет самым главным в Царстве Небесном.
 
Therefore, whoever takes the lowly position of this child is the greatest in the kingdom of heaven.

Кто принимает такого маленького ребёнка во имя Моё, тот и Меня принимает».
 
And whoever welcomes one such child in my name welcomes me.

«Тому же, кто побудит кого-либо из тех малых детей, верующих в Меня, согрешить, лучше было бы, если бы ему повесили на шею жёрнов и утопили в глубоком море.
 
“If anyone causes one of these little ones — those who believe in me — to stumble, it would be better for them to have a large millstone hung around their neck and to be drowned in the depths of the sea.

Меня переполняет жалость к этому миру, так как он полон соблазнов, ведущих к греху. Их не избежать, но горе тому, по чьей вине появляются они.
 
Woe to the world because of the things that cause people to stumble! Such things must come, but woe to the person through whom they come!

И если рука или нога твоя виновата в том, что ты согрешил, отруби её и выкинь прочь, потому что лучше тебе войти в вечную жизнь безногим или безруким, чем при двух ногах и двух руках быть ввергнутым в огонь неугасаемый.
 
If your hand or your foot causes you to stumble, cut it off and throw it away. It is better for you to enter life maimed or crippled than to have two hands or two feet and be thrown into eternal fire.

И если глаз твой виноват в том, что ты споткнулся, то вырви его и выкинь прочь. Лучше войти в вечную жизнь с одним глазом, чем иметь два глаза и быть ввергнутым в адский огонь».
 
And if your eye causes you to stumble, gouge it out and throw it away. It is better for you to enter life with one eye than to have two eyes and be thrown into the fire of hell.

«Смотрите же, не относитесь с презрением к этим малым детям, потому что их Ангелы на небесах всегда находятся с Отцом Моим Небесным.
 
“See that you do not despise one of these little ones. For I tell you that their angels in heaven always see the face of my Father in heaven.

[Потому что Сын Человеческий пришёл, чтобы спасти всех потерянных].
 
a

Что вы думаете? Если есть у кого-нибудь сотня овец и одна из них отбилась от стада, разве не оставит он оставшихся девяносто девять в горах и не пойдёт искать ту одну, которая отбилась от стада?
 
“What do you think? If a man owns a hundred sheep, and one of them wanders away, will he not leave the ninety-nine on the hills and go to look for the one that wandered off?

Правду вам говорю: если найдёт её, то обрадуется ей больше, чем остальным девяноста девяти, которые не заблудились.
 
And if he finds it, truly I tell you, he is happier about that one sheep than about the ninety-nine that did not wander off.

Также и Отец ваш Небесный желает, чтобы ни один из малых детей этих не был потерян».
 
In the same way your Father in heaven is not willing that any of these little ones should perish.

«Если твой брат из семьи Божьей согрешит против тебя, пойди к нему и поговори с ним наедине о своей обиде, и если он послушает тебя, то ты вернул себе брата.
 
“If your brother or sisterb sins,c go and point out their fault, just between the two of you. If they listen to you, you have won them over.

Но если он не послушает тебя, то возьми с собой ещё одного или двух человек, чтобы всё было подтверждено устами двух или трех свидетелей.
 
But if they will not listen, take one or two others along, so that ‘every matter may be established by the testimony of two or three witnesses.’d

И если он и их откажется выслушать, расскажи об этом церковной общине. Если же он откажется прислушаться и к мнению церковной общины, то относись к нему как к язычнику или как к сборщику налогов.
 
If they still refuse to listen, tell it to the church; and if they refuse to listen even to the church, treat them as you would a pagan or a tax collector.

Правду вам говорю: когда вы будете судить здесь на земле, то это будет суд Божий. И когда пообещаете прощение здесь на земле, то это будет прощение Божье.
 
“Truly I tell you, whatever you bind on earth will bee bound in heaven, and whatever you loose on earth will bef loosed in heaven.

Истинно говорю вам: если двое из вас на земле согласятся вместе молить Бога о чём-либо, то чего бы вы ни попросили, всё будет исполнено для вас Моим Небесным Отцом.
 
“Again, truly I tell you that if two of you on earth agree about anything they ask for, it will be done for them by my Father in heaven.

Потому что там, где двое или трое соберутся вместе во имя Моё, и Я с ними буду».
 
For where two or three gather in my name, there am I with them.”

Тогда Пётр пришёл к Иисусу и спросил: «Господи, если кто-либо грешит против меня, то сколько раз я должен прощать этого человека? До семи раз?»
 
Then Peter came to Jesus and asked, “Lord, how many times shall I forgive my brother or sister who sins against me? Up to seven times?”

Иисус ответил ему: «Говорю тебе, что это будет не до семи, а до семидесяти семи раз.
 
Jesus answered, “I tell you, not seven times, but seventy-seven times.g

Поэтому Царство Небесное подобно царю, который захотел собрать долги со своих слуг.
 
“Therefore, the kingdom of heaven is like a king who wanted to settle accounts with his servants.

Когда он стал с ними рассчитываться, к нему привели слугу, который задолжал ему десять тысяч талантов.
 
As he began the settlement, a man who owed him ten thousand bags of goldh was brought to him.

Но, так как слуга не мог расплатиться, господин приказал продать его вместе с женой, детьми и со всем его имуществом в уплату долга.
 
Since he was not able to pay, the master ordered that he and his wife and his children and all that he had be sold to repay the debt.

Тогда слуга упал перед ним ниц и стал умолять его: „Потерпи, и я расплачусь с тобой”.
 
“At this the servant fell on his knees before him. ‘Be patient with me,’ he begged, ‘and I will pay back everything.’

Господин сжалился над слугой, отпустил его и простил ему долг.
 
The servant’s master took pity on him, canceled the debt and let him go.

Этот же слуга пошёл к одному из своих собратьев-слуг, который задолжал ему сто динариев, схватил его за горло и стал душить, приговаривая: „Заплати то, что ты мне должен”.
 
“But when that servant went out, he found one of his fellow servants who owed him a hundred silver coins.i He grabbed him and began to choke him. ‘Pay back what you owe me!’ he demanded.

Тогда должник упал на колени и стал умолять его: „Потерпи, и я уплачу тебе”.
 
“His fellow servant fell to his knees and begged him, ‘Be patient with me, and I will pay it back.’

Но слуга этот не пожелал так сделать, а пошёл и посадил того должника в тюрьму, пока тот не уплатит ему долг.
 
“But he refused. Instead, he went off and had the man thrown into prison until he could pay the debt.

Когда другие слуги увидели, что случилось, то очень огорчились и рассказали своему господину о том, что произошло.
 
When the other servants saw what had happened, they were outraged and went and told their master everything that had happened.

Тогда господин призвал к себе слугу и сказал ему: „Негодный слуга! Ведь я простил тебе весь долг, потому что ты молил меня об этом.
 
“Then the master called the servant in. ‘You wicked servant,’ he said, ‘I canceled all that debt of yours because you begged me to.

Так разве не должен был и ты проявить милосердие к ближнему своему так же, как и я сжалился над тобой?”
 
Shouldn’t you have had mercy on your fellow servant just as I had on you?’

И в гневе господин приказал бросить слугу для наказания в тюрьму, где он должен был отбывать срок заключения до тех пор, пока не выплатит весь свой долг.
 
In anger his master handed him over to the jailers to be tortured, until he should pay back all he owed.

Так же и Мой Небесный Отец поступит с вами, если от всего сердца не простите своего брата или свою сестру».
 
“This is how my heavenly Father will treat each of you unless you forgive your brother or sister from your heart.”



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.