От Матфея 18 глава

От Матфея, святое благовествование
Библейской Лиги ERV → New American Standard Bible

 
 

В это время ученики пришли к Иисусу и спросили: «Кто самый великий в Царстве Небесном?»
 
At that time the disciples came to Jesus and said, “Who then is greatest in the kingdom of heaven?”

Тогда Он подозвал к себе ребёнка, поставил его посреди них
 
And He called a child to Himself and set him before them,

и сказал: «Правду вам говорю, что до тех пор, пока не изменитесь в сердце своём и не станете подобны детям, вы не войдёте в Царство Небесное.
 
and said, “Truly I say to you, unless you are converted and become like children, you will not enter the kingdom of heaven.

Тот, кто станет покорным, подобно этому ребёнку, будет самым главным в Царстве Небесном.
 
“Whoever then humbles himself as this child, he is the greatest in the kingdom of heaven.

Кто принимает такого маленького ребёнка во имя Моё, тот и Меня принимает».
 
“And whoever receives one such child in My name receives Me;

«Тому же, кто побудит кого-либо из тех малых детей, верующих в Меня, согрешить, лучше было бы, если бы ему повесили на шею жёрнов и утопили в глубоком море.
 
but whoever causes one of these little ones who believe in Me to stumble, it would be better for him to have a heavy millstone hung around his neck, and to be drowned in the depth of the sea.

Меня переполняет жалость к этому миру, так как он полон соблазнов, ведущих к греху. Их не избежать, но горе тому, по чьей вине появляются они.
 
“Woe to the world because of its stumbling blocks! For it is inevitable that stumbling blocks come; but woe to that man through whom the stumbling block comes!

И если рука или нога твоя виновата в том, что ты согрешил, отруби её и выкинь прочь, потому что лучше тебе войти в вечную жизнь безногим или безруким, чем при двух ногах и двух руках быть ввергнутым в огонь неугасаемый.
 
“If your hand or your foot causes you to stumble, cut it off and throw it from you; it is better for you to enter life crippled or lame, than to have two hands or two feet and be cast into the eternal fire.

И если глаз твой виноват в том, что ты споткнулся, то вырви его и выкинь прочь. Лучше войти в вечную жизнь с одним глазом, чем иметь два глаза и быть ввергнутым в адский огонь».
 
“If your eye causes you to stumble, pluck it out and throw it from you. It is better for you to enter life with one eye, than to have two eyes and be cast into the fiery hell.

«Смотрите же, не относитесь с презрением к этим малым детям, потому что их Ангелы на небесах всегда находятся с Отцом Моим Небесным.
 
“See that you do not despise one of these little ones, for I say to you that their angels in heaven continually see the face of My Father who is in heaven.

[Потому что Сын Человеческий пришёл, чтобы спасти всех потерянных].
 
[“For the Son of Man has come to save that which was lost.]

Что вы думаете? Если есть у кого-нибудь сотня овец и одна из них отбилась от стада, разве не оставит он оставшихся девяносто девять в горах и не пойдёт искать ту одну, которая отбилась от стада?
 
“What do you think? If any man has a hundred sheep, and one of them has gone astray, does he not leave the ninety-nine on the mountains and go and search for the one that is straying?

Правду вам говорю: если найдёт её, то обрадуется ей больше, чем остальным девяноста девяти, которые не заблудились.
 
“If it turns out that he finds it, truly I say to you, he rejoices over it more than over the ninety-nine which have not gone astray.

Также и Отец ваш Небесный желает, чтобы ни один из малых детей этих не был потерян».
 
“So it is not the will of your Father who is in heaven that one of these little ones perish.

«Если твой брат из семьи Божьей согрешит против тебя, пойди к нему и поговори с ним наедине о своей обиде, и если он послушает тебя, то ты вернул себе брата.
 
“If your brother sins, go and show him his fault in private; if he listens to you, you have won your brother.

Но если он не послушает тебя, то возьми с собой ещё одного или двух человек, чтобы всё было подтверждено устами двух или трех свидетелей.
 
“But if he does not listen to you, take one or two more with you, so that BY THE MOUTH OF TWO OR THREE WITNESSES EVERY FACT MAY BE CONFIRMED.

И если он и их откажется выслушать, расскажи об этом церковной общине. Если же он откажется прислушаться и к мнению церковной общины, то относись к нему как к язычнику или как к сборщику налогов.
 
“If he refuses to listen to them, tell it to the church; and if he refuses to listen even to the church, let him be to you as a Gentile and a tax collector.

Правду вам говорю: когда вы будете судить здесь на земле, то это будет суд Божий. И когда пообещаете прощение здесь на земле, то это будет прощение Божье.
 
“Truly I say to you, whatever you bind on earth shall have been bound in heaven; and whatever you loose on earth shall have been loosed in heaven.

Истинно говорю вам: если двое из вас на земле согласятся вместе молить Бога о чём-либо, то чего бы вы ни попросили, всё будет исполнено для вас Моим Небесным Отцом.
 
“Again I say to you, that if two of you agree on earth about anything that they may ask, it shall be done for them by My Father who is in heaven.

Потому что там, где двое или трое соберутся вместе во имя Моё, и Я с ними буду».
 
“For where two or three have gathered together in My name, I am there in their midst.”

Тогда Пётр пришёл к Иисусу и спросил: «Господи, если кто-либо грешит против меня, то сколько раз я должен прощать этого человека? До семи раз?»
 
Then Peter came and said to Him, “Lord, how often shall my brother sin against me and I forgive him? Up to seven times?”

Иисус ответил ему: «Говорю тебе, что это будет не до семи, а до семидесяти семи раз.
 
Jesus said to him, “I do not say to you, up to seven times, but up to seventy times seven.

Поэтому Царство Небесное подобно царю, который захотел собрать долги со своих слуг.
 
“For this reason the kingdom of heaven may be compared to a king who wished to settle accounts with his slaves.

Когда он стал с ними рассчитываться, к нему привели слугу, который задолжал ему десять тысяч талантов.
 
“When he had begun to settle them, one who owed him ten thousand talents was brought to him.

Но, так как слуга не мог расплатиться, господин приказал продать его вместе с женой, детьми и со всем его имуществом в уплату долга.
 
“But since he did not have the means to repay, his lord commanded him to be sold, along with his wife and children and all that he had, and repayment to be made.

Тогда слуга упал перед ним ниц и стал умолять его: „Потерпи, и я расплачусь с тобой”.
 
“So the slave fell to the ground and prostrated himself before him, saying, ‘Have patience with me and I will repay you everything.’

Господин сжалился над слугой, отпустил его и простил ему долг.
 
“And the lord of that slave felt compassion and released him and forgave him the debt.

Этот же слуга пошёл к одному из своих собратьев-слуг, который задолжал ему сто динариев, схватил его за горло и стал душить, приговаривая: „Заплати то, что ты мне должен”.
 
“But that slave went out and found one of his fellow slaves who owed him a hundred denarii; and he seized him and began to choke him, saying, ‘Pay back what you owe.’

Тогда должник упал на колени и стал умолять его: „Потерпи, и я уплачу тебе”.
 
“So his fellow slave fell to the ground and began to plead with him, saying, ‘Have patience with me and I will repay you.’

Но слуга этот не пожелал так сделать, а пошёл и посадил того должника в тюрьму, пока тот не уплатит ему долг.
 
“But he was unwilling and went and threw him in prison until he should pay back what was owed.

Когда другие слуги увидели, что случилось, то очень огорчились и рассказали своему господину о том, что произошло.
 
“So when his fellow slaves saw what had happened, they were deeply grieved and came and reported to their lord all that had happened.

Тогда господин призвал к себе слугу и сказал ему: „Негодный слуга! Ведь я простил тебе весь долг, потому что ты молил меня об этом.
 
“Then summoning him, his lord said to him, ‘You wicked slave, I forgave you all that debt because you pleaded with me.

Так разве не должен был и ты проявить милосердие к ближнему своему так же, как и я сжалился над тобой?”
 
‘Should you not also have had mercy on your fellow slave, in the same way that I had mercy on you?’

И в гневе господин приказал бросить слугу для наказания в тюрьму, где он должен был отбывать срок заключения до тех пор, пока не выплатит весь свой долг.
 
“And his lord, moved with anger, handed him over to the torturers until he should repay all that was owed him.

Так же и Мой Небесный Отец поступит с вами, если от всего сердца не простите своего брата или свою сестру».
 
“My heavenly Father will also do the same to you, if each of you does not forgive his brother from your heart.”



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.