Библия Мф От Матфея 18:28 › сравнение

От Матфея 18:28

Сравнение:
От Матфея 18:28


Раб же тот, выйдя, нашёл одного из товарищей своих, который должен был ему сто динариев, и, схватив его, душил, говоря: «отдай мне, что должен».

Тот вышел и, встретив такого же слугу, который должен был ему всего 100 динариев[115], схватил его и начал душить. «Верни сейчас же всё, что ты мне должен», — требовал он.

А слуга, едва вышел от царя, встретил одного из своих товарищей, который был ему должен сто денариев.

Современный перевод РБО

Слуга, уйдя, встретил одного из своих собратьев, который был должен ему всего-навсего сто денариев. Он схватил его за горло и стал душить, приговаривая: «Верни мне долг!»

Как только вышел слуга, он нашел одного из служивших вместе с ним. Тот должен был ему сто денариев. Слуга схватил его за горло и стал душить, говоря: „Отдавай то, что должен“.

Тот раб вышел, нашёл одного из своих товарищей, который должен был ему сто динариев. Он схватил его и душил, говоря: «Отдай мне то, что должен».

Этот же слуга пошёл к одному из своих собратьев-слуг, который задолжал ему сто динариев, схватил его за горло и стал душить, приговаривая: „Заплати то, что ты мне должен”.

Этот же слуга пошёл к одному из своих собратьев-слуг, который задолжал ему сто динариев, схватил его за горло и стал душить, приговаривая: "Заплати то, что ты мне должен".

Но слуга тот, выйдя, нашел одного из товарищей своих по службе, который должен был ему сто динариев и, схватив его, душил, говоря: «заплати всё, что ты должен».

Тот вышел и, встретив такого же слугу, который должен был ему всего сто серебряных монет, схватил и начал душить. "Верни сейчас же все, что ты мне должен", — требовал он.

А слуга, выйдя от господина, разыскал другого слугу, который задолжал ему сотню денариев, и, схватив его за горло, стал душить и требовать: “Верни долг!”

Но когда тот уходил, встретил другого слугу, который задолжал ему небольшую сумму. Он схватил его и начал душить, крича: 'Верни мне то, что должен!'

По дороге домой этот слуга встретил другого такого же слугу, который задолжал ему сто динариев. Он схватил его за горло и говорит: “Давай возвращай мне долг!”

А когда слуга вышел, он встретил одного из царских слуг, который должен был ему сто динариев, и, схватив его, стал душить, крича при этом: верни мне то, что задолжал!

Вышедши рабъ тотъ, нашелъ одного изъ товарищей своихъ, который долженъ былъ ему сто денаріевъ; и схватя его, душилъ, говоря: отдай мнѣ долгъ.

"А раб, как вышел, встретил такого же раба, как он, задолжавшего ему сотню динариев, и стал, ухватив, душить его, приговаривая: "Отдавай долг!"

изъшьдъ же рабъ тъ. обрете единого отъ клевретъ своихъ. иже бе длъжънъ ему. сътъмь цятъ и имъ и. давляашеи глаголя. въздаждьми. имьже еси длъжьнъ.

И҆зше́дъ же ра́бъ то́й, ѡ҆брѣ́те є҆ди́наго (ѿ) клеврє́тъ свои́хъ, и҆́же бѣ̀ до́лженъ є҆мꙋ̀ сто́мъ пѣ̑нѧзь: и҆ є҆́мь є҆го̀ давлѧ́ше, глаго́лѧ: ѿда́ждь мѝ, и҆́мже (мѝ) є҆сѝ до́лженъ.

Изше́д же раб той, обре́те еди́наго от клевре́т свои́х, и́же [бе] до́лжен ему́ стом пе́нязь, и ем его́ давля́ше, глаго́ля: отда́ждь ми, и́мже [ми] еси́ до́лжен.

Параллельные ссылки — От Матфея 18:28

Синодальный перевод:
Мф 6:12; Мф 10:29; Мф 20:2; Мф 22:19; Мк 6:37; Мк 12:15; Мк 14:5; Лк 7:41; Лк 15:8; Лк 20:24; Ин 6:7; Иак 2:13; Втор 15:2; Неем 5:7; Неем 5:10-11; Неем 10:31; Притч 28:3; Ис 58:3; Иер 34:16; Иез 45:9.

В ссылках на псалмы могут быть ошибки, ввиду разночтения русской и английской нумераций. Заметили неточность — сообщите нам.

Нашли в тексте ошибку? Выделите её и нажмите:Ctrl + Enter


2007–2026. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам bible-man@mail.ru.