От Матфея 14 глава

От Матфея, святое благовествование
Библейской Лиги ERV → New American Standard Bible

 
 

Когда Ирод, правитель Галилеи, царствовавший в то время, узнал об Иисусе,
 
At that time Herod the tetrarch heard the news about Jesus,

он сказал своим слугам: «Этот Человек на самом деле Иоанн Креститель. Он воскрес из мёртвых и потому способен творить все эти чудеса».
 
and said to his servants, “This is John the Baptist; he has risen from the dead, and that is why miraculous powers are at work in him.”

Задолго до этого Ирод схватил Иоанна, заковал его в цепи и бросил в темницу. Он сделал это из-за Иродиады, жены своего брата Филиппа.
 
For when Herod had John arrested, he bound him and put him in prison because of Herodias, the wife of his brother Philip.

Иоанн говорил ему: «Тебе не подобает с ней сожительствовать».
 
For John had been saying to him, “It is not lawful for you to have her.”

Ирод хотел убить его, но боялся народа, так как люди считали Иоанна пророком.
 
Although Herod wanted to put him to death, he feared the crowd, because they regarded John as a prophet.

Когда наступил день рождения Ирода, дочь Иродиады танцевала перед ним и его гостями и так угодила ему,
 
But when Herod’s birthday came, the daughter of Herodias danced before them and pleased Herod,

что он клятвенно пообещал дать ей всё, о чём она ни попросит.
 
so much that he promised with an oath to give her whatever she asked.

По наущению матери она сказала: «Принеси мне на блюде голову Иоанна Крестителя».
 
Having been prompted by her mother, she said, “Give me here on a platter the head of John the Baptist.”

И хотя царь был опечален, он приказал исполнить её просьбу, так как гости, которые ели вмести с ним, слышали его клятву.
 
Although he was grieved, the king commanded it to be given because of his oaths, and because of his dinner guests.

Поэтому Ирод послал людей обезглавить Иоанна в тюрьме.
 
He sent and had John beheaded in the prison.

Они принесли голову Иоанна на блюде и отдали девушке, а та отнесла её матери.
 
And his head was brought on a platter and given to the girl, and she brought it to her mother.

После этого пришли ученики Иоанна и, забрав тело, похоронили его, а затем пошли и рассказали Иисусу, что произошло.
 
His disciples came and took away the body and buried it; and they went and reported to Jesus.

Услышав о том, что случилось, Иисус сел в лодку и отправился в уединённое место, чтобы побыть в одиночестве. Но, когда люди узнали об этом, они пришли из своих городов и пошли за Ним по берегу.
 
Now when Jesus heard about John, He withdrew from there in a boat to a secluded place by Himself; and when the people heard of this, they followed Him on foot from the cities.

Выйдя на берег, Иисус увидел большую толпу и сжалился над людьми, и исцелил больных.
 
When He went ashore, He saw a large crowd, and felt compassion for them and healed their sick.

Когда настал вечер, к Нему пришли Его ученики и сказали: «Уже поздно, а место здесь уединённое. Распусти людей, чтобы они могли пойти в селения и купить себе еду».
 
When it was evening, the disciples came to Him and said, “This place is desolate and the hour is already late; so send the crowds away, that they may go into the villages and buy food for themselves.”

Но Иисус сказал ученикам: «Незачем им уходить. Вы дайте им что-нибудь поесть».
 
But Jesus said to them, “They do not need to go away; you give them something to eat!”

Ученики ответили Ему: «Всё, что у нас есть с собой, это пять хлебов и две рыбины».
 
They said to Him, “We have here only five loaves and two fish.”

Иисус сказал: «Принесите их Мне».
 
And He said, “Bring them here to Me.”

Он велел народу сесть на траву, а затем, взяв пять хлебов и две рыбины, возвёл глаза к небу и возблагодарил Бога за еду. После этого Он преломил хлеб и стал раздавать куски Своим ученикам, а те в свою очередь передавали их народу.
 
Ordering the people to sit down on the grass, He took the five loaves and the two fish, and looking up toward heaven, He blessed the food, and breaking the loaves He gave them to the disciples, and the disciples gave them to the crowds,

Все поели и насытились, а ученики потом ещё наполнили остатками еды двенадцать корзин.
 
and they all ate and were satisfied. They picked up what was left over of the broken pieces, twelve full baskets.

И всего среди евших было пять тысяч мужчин, а кроме них ещё женщины и дети.
 
There were about five thousand men who ate, besides women and children.

Вскоре после этого Иисус велел ученикам сесть в лодку и послал их вперед, на другой берег озера, а Сам остался, чтобы отпустить народ.
 
Immediately He made the disciples get into the boat and go ahead of Him to the other side, while He sent the crowds away.

Попрощавшись с людьми, Он в одиночестве поднялся в горы, чтобы помолиться. И когда наступил вечер, Он был там один.
 
After He had sent the crowds away, He went up on the mountain by Himself to pray; and when it was evening, He was there alone.

Лодка была уже далеко от берега, и волны кидали её из стороны в сторону, так как она шла против сильного ветра.
 
But the boat was already a long distance from the land, battered by the waves; for the wind was contrary.

Между тремя и шестью часами утра Иисус пришёл к ученикам, идя по воде.
 
And in the fourth watch of the night He came to them, walking on the sea.

Увидев, что Он идёт по озеру, они испугались и сказали: «Это призрак!» — и стали кричать от страха.
 
When the disciples saw Him walking on the sea, they were terrified, and said, “It is a ghost!” And they cried out in fear.

Затем Иисус заговорил с ними: «Не пугайтесь! Это — Я! Не бойтесь!»
 
But immediately Jesus spoke to them, saying, “Take courage, it is I; do not be afraid.”

В ответ Пётр сказал: «Господи, если это Ты, то прикажи, чтобы я мог подойти к Тебе по воде!»
 
Peter said to Him, “Lord, if it is You, command me to come to You on the water.”

Иисус сказал: «Подойди!» Тогда Пётр вышел из лодки и пошёл по воде к Иисусу.
 
And He said, “Come!” And Peter got out of the boat, and walked on the water and came toward Jesus.

Тотчас же он заметил, что ветер усилился, и поэтому испугался. Он стал тонуть и закричал: «Господи, спаси меня!»
 
But seeing the wind, he became frightened, and beginning to sink, he cried out, “Lord, save me!”

Иисус тотчас же протянул руку и подхватил его. Он сказал Петру: «Маловерный, почему ты усомнился?»
 
Immediately Jesus stretched out His hand and took hold of him, and said to him, “You of little faith, why did you doubt?”

Как только они вошли в лодку, ветер стих.
 
When they got into the boat, the wind stopped.

Те, кто были в лодке, поклонились Иисусу и сказали: «Ты — истинно Сын Божий!»
 
And those who were in the boat worshiped Him, saying, “You are certainly God’s Son!”

Они пересекли озеро и причалили к берегу в Геннисарете.
 
When they had crossed over, they came to land at Gennesaret.

Когда местные жители узнали Иисуса, они послали весть по всей округе, и люди стали приносить больных
 
And when the men of that place recognized Him, they sent word into all that surrounding district and brought to Him all who were sick;

и умолять Его позволить им хотя бы дотронуться до подола Его одежды. И все те, кто коснулись её, исцелились.
 
and they implored Him that they might just touch the fringe of His cloak; and as many as touched it were cured.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.