По Матфею 14 глава

Евангелие по Матфею
Под редакцией Кулаковых → New American Standard Bible

 
 

Тем временем слух об Иисусе дошел до правителя,1 до Ирода,
 
At that time Herod the tetrarch heard the news about Jesus,

и тот сказал своим слугам: «Это Иоанн Креститель. Бог воскресил его из мертвых — вот откуда у Него сила творить чудеса».2
 
and said to his servants, “This is John the Baptist; he has risen from the dead, and that is why miraculous powers are at work in him.”

В свое время этот самый Ирод схватил Иоанна, связал [его] и бросил в тюрьму. Случилось это всё из-за Иродиады, бывшей жены Филиппа, брата Ирода;
 
For when Herod had John arrested, he bound him and put him in prison because of Herodias, the wife of his brother Philip.

Иоанн говорил царю: «Ты не вправе жить с ней».
 
For John had been saying to him, “It is not lawful for you to have her.”

Ирод хотел убить его, но боялся народа, в глазах которого Иоанн был пророком.
 
Although Herod wanted to put him to death, he feared the crowd, because they regarded John as a prophet.

В день рождения Ирода дочь Иродиады плясала перед гостями и доставила Ироду такое удовольствие,
 
But when Herod’s birthday came, the daughter of Herodias danced before them and pleased Herod,

что он клятвенно пообещал дать ей всё, чего бы она ни попросила.
 
so much that he promised with an oath to give her whatever she asked.

Подговоренная матерью, дочь сказала: «Голову Иоанна Крестителя подай мне сюда на блюде!»
 
Having been prompted by her mother, she said, “Give me here on a platter the head of John the Baptist.”

Царь огорчился, но из-за клятвы, данной к тому же перед гостями, уступил ей:
 
Although he was grieved, the king commanded it to be given because of his oaths, and because of his dinner guests.

он послал в тюрьму обезглавить Иоанна.
 
He sent and had John beheaded in the prison.

Голову принесли на блюде и отдали девице, а та отнесла ее матери своей.
 
And his head was brought on a platter and given to the girl, and she brought it to her mother.

Вскоре явились ученики Иоанна, взяли его тело и похоронили. Потом они пошли с вестью об этом к Иисусу.
 
His disciples came and took away the body and buried it; and they went and reported to Jesus.

Услышав о случившемся, Иисус удалился на лодке в пустынное место, где Он мог бы побыть один, но многие люди узнали о том и из разных городов пешком последовали за Ним.
 
Now when Jesus heard about John, He withdrew from there in a boat to a secluded place by Himself; and when the people heard of this, they followed Him on foot from the cities.

Выйдя на берег, Иисус увидел толпы людей и, сжалившись над ними, исцелил тех, кто был болен.
 
When He went ashore, He saw a large crowd, and felt compassion for them and healed their sick.

Когда же наступил вечер, подошли к Нему ученики и сказали: «Место это пустынное, и время уже позднее: отпусти народ. Пусть сходят люди в селения и купят себе пищи».
 
When it was evening, the disciples came to Him and said, “This place is desolate and the hour is already late; so send the crowds away, that they may go into the villages and buy food for themselves.”

«Не нужно им уходить, — возразил [Иисус]. — Вы дайте им есть!»
 
But Jesus said to them, “They do not need to go away; you give them something to eat!”

«У нас, — сказали они, — здесь нет ничего, кроме пяти хлебов и двух рыб».
 
They said to Him, “We have here only five loaves and two fish.”

«Принесите Мне их сюда», — ответил Он.
 
And He said, “Bring them here to Me.”

Велев людям расположиться на траве, Иисус взял пять хлебов и две рыбы, поднял глаза к небу и произнес благодарственную молитву, затем стал разламывать хлеб и давать его ученикам, а они — народу.
 
Ordering the people to sit down on the grass, He took the five loaves and the two fish, and looking up toward heaven, He blessed the food, and breaking the loaves He gave them to the disciples, and the disciples gave them to the crowds,

Все ели и насытились; и тем, что осталось, наполнили двенадцать корзин.
 
and they all ate and were satisfied. They picked up what was left over of the broken pieces, twelve full baskets.

А всех, кто ел, было около пяти тысяч — и это только мужчин, не считая женщин и детей.
 
There were about five thousand men who ate, besides women and children.

Сразу после этого Иисус настоял, чтобы ученики сели в лодку и, не дожидаясь, пока Он отпустит народ, переправились на другой берег.
 
Immediately He made the disciples get into the boat and go ahead of Him to the other side, while He sent the crowds away.

Отпустив же людей, Он взошел на гору, чтобы в уединении помолиться, и долго оставался там один и после наступления вечера.
 
After He had sent the crowds away, He went up on the mountain by Himself to pray; and when it was evening, He was there alone.

А лодка в это время далеко от суши3 боролась с волнами, которые гнал встречный ветер.
 
But the boat was already a long distance from the land, battered by the waves; for the wind was contrary.

Уже на исходе ночи4 Иисус догнал лодку, идя прямо по морю.
 
And in the fourth watch of the night He came to them, walking on the sea.

Увидев, как Он идет по морю, ученики Его сильно испугались. «Это призрак!» — решили они и в ужасе закричали.
 
When the disciples saw Him walking on the sea, they were terrified, and said, “It is a ghost!” And they cried out in fear.

Тогда [Иисус] заговорил с ними: «Успокойтесь, это Я! Не бойтесь!»
 
But immediately Jesus spoke to them, saying, “Take courage, it is I; do not be afraid.”

«Господи! — сказал Ему Петр. — Если Ты это, вели мне пойти к Тебе по воде!»
 
Peter said to Him, “Lord, if it is You, command me to come to You on the water.”

«Иди!» — ответил Он. Тогда Петр вышел из лодки и прямо по воде направился к Иисусу.5
 
And He said, “Come!” And Peter got out of the boat, and walked on the water and came toward Jesus.

Но почувствовав, [ как силен] ветер, он испугался и начал тонуть. «Господи, — закричал он, — спаси меня!»
 
But seeing the wind, he became frightened, and beginning to sink, he cried out, “Lord, save me!”

Иисус протянул ему тотчас руку, поддержал его и сказал: «Зачем же ты усомнился, маловерный?»
 
Immediately Jesus stretched out His hand and took hold of him, and said to him, “You of little faith, why did you doubt?”

Когда вошли они в лодку, ветер утих.
 
When they got into the boat, the wind stopped.

И те, которые были в лодке, пали ниц пред Иисусом, восклицая: «Воистину Ты Сын Божий!»
 
And those who were in the boat worshiped Him, saying, “You are certainly God’s Son!”

Переправившись, вышли на берег они в Геннисарете.
 
When they had crossed over, they came to land at Gennesaret.

Местные жители, узнав Иисуса, оповестили о том всю округу. И принесли к Нему всех больных,
 
And when the men of that place recognized Him, they sent word into all that surrounding district and brought to Him all who were sick;

и просили позволить им хотя бы к краю одежды Его прикоснуться. И все, кто прикасался, исцелялись.6
 
and they implored Him that they might just touch the fringe of His cloak; and as many as touched it were cured.

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
1  [1] — Букв.: четвертовластника/тетрарха — титул правителя одной из нескольких областей, на которые во времена Иисуса делилась Палестина; то же слово в ст. 4.
2  [2] — Букв.: и потому в нем действуют эти (чудесные) силы.
24  [3] — Букв.: на много стадий (стадия — мера расстояния, 185 м) вдали от суши; в некот. рукописях: была уже на середине моря.
25  [4] — Букв.: в четвертую стражу ночи, т.е. между тремя и шестью часами утра.
29  [5] — В некот. рукописях: пошел по воде, чтобы прийти к Иисусу.
36  [6] — Или: были спасены.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.