По Матфею 8 глава

Евангелие по Матфею
Под редакцией Кулаковых → New American Standard Bible

 
 

Когда сошел Иисус с горы, за Ним последовало множество народа.
 
When Jesus came down from the mountain, large crowds followed Him.

И тут подошел к Нему прокаженный; упав пред Ним на колени, он сказал: «Господи! Ты ведь можешь меня очистить, если захочешь».
 
And a leper came to Him and bowed down before Him, and said, “Lord, if You are willing, You can make me clean.”

Иисус протянул руку и прикоснулся к нему. «Хочу, — сказал Он. — Будь чист!» И тотчас очистился тот от проказы.1
 
Jesus stretched out His hand and touched him, saying, “I am willing; be cleansed.” And immediately his leprosy was cleansed.

«Смотри, никому не говори, — сказал ему Иисус, — но иди, покажись священнику и принеси в жертву дар, какой повелел Моисей, чтобы и другие священники убедились, что ты исцелился».
 
And Jesus said to him, “See that you tell no one; but go, show yourself to the priest and present the offering that Moses commanded, as a testimony to them.”

Когда же Иисус вошел в Капернаум, подошел к Нему с просьбой центурион.
 
And when Jesus entered Capernaum, a centurion came to Him, imploring Him,

«Господи! — сказал он. — Слуга мой, разбитый параличом, лежит дома и жестоко страдает».
 
and saying, “Lord, my servant is lying paralyzed at home, fearfully tormented.”

«Я приду, исцелю его», — сказал ему Иисус.
 
Jesus said to him, “I will come and heal him.”

«Господи, — ответил на это центурион, — недостоин я, чтобы Ты вошел в мой дом. Но скажи лишь слово, и слуга мой будет исцелен.
 
But the centurion said, “Lord, I am not worthy for You to come under my roof, but just say the word, and my servant will be healed.

Я ведь и сам в подчинении, в то же время и у меня под началом воины. Когда говорю одному из них: „Пойди!“ — он идет, другому: „Иди сюда!“ — и он приходит, говорю рабу своему: „Сделай то-то!“ — и он делает».
 
“For I also am a man under authority, with soldiers under me; and I say to this one, ‘Go!’ and he goes, and to another, ‘Come!’ and he comes, and to my slave, ‘Do this!’ and he does it.”

Услышав это, Иисус восхитился и сказал идущим за Ним: «Воистину, ни у кого в Израиле не нашел Я такой веры.
 
Now when Jesus heard this, He marveled and said to those who were following, “Truly I say to you, I have not found such great faith with anyone in Israel.

Говорю же вам, что многие придут с востока и запада и займут свои места с Авраамом, Исааком и Иаковом в Царстве Небесном.
 
“I say to you that many will come from east and west, and recline at the table with Abraham, Isaac and Jacob in the kingdom of heaven;

А те, кто должен был наследовать Царство,2 низвергнуты будут во тьму,3 где будет плач и скрежет зубовный».
 
but the sons of the kingdom will be cast out into the outer darkness; in that place there will be weeping and gnashing of teeth.”

«Ступай! — сказал Иисус центуриону. — Пусть будет тебе по вере твоей». И слуга [его] был исцелен в тот же час.
 
And Jesus said to the centurion, “Go; it shall be done for you as you have believed.” And the servant was healed that very moment.

Иисус пришел в дом Петра и увидел его тещу, лежащую в горячке.
 
When Jesus came into Peter’s home, He saw his mother-in-law lying sick in bed with a fever.

Он прикоснулся к ее руке, и жар у нее спал. Она поднялась и стала прислуживать Ему.4
 
He touched her hand, and the fever left her; and she got up and waited on Him.

С наступлением вечера привели к Иисусу множество одержимых бесами. Он словом Своим изгнал духов и исцелил всех больных;
 
When evening came, they brought to Him many who were demon-possessed; and He cast out the spirits with a word, and healed all who were ill.

это произошло во исполнение сказанного через пророка Исайю: «Он взял на Себя немощи наши и прочь унес наши болезни».5
 
This was to fulfill what was spoken through Isaiah the prophet: “HE HIMSELF TOOK OUR INFIRMITIES AND CARRIED AWAY OUR DISEASES.”

Иисус, увидев вокруг Себя толпу народа, велел переправляться на другой берег.
 
Now when Jesus saw a crowd around Him, He gave orders to depart to the other side of the sea.

К Нему подошел тогда один из книжников и сказал: «Учитель, я хочу следовать за Тобой, куда бы Ты ни шел».
 
Then a scribe came and said to Him, “Teacher, I will follow You wherever You go.”

Иисус ответил ему: «У лисиц есть норы, и у птиц поднебесных — гнезда, а Сыну Человеческому негде голову преклонить».
 
Jesus said to him, “The foxes have holes and the birds of the air have nests, but the Son of Man has nowhere to lay His head.”

Другой, ученик [Его], сказал: «Господи! Позволь мне прежде пойти и похоронить отца моего».
 
Another of the disciples said to Him, “Lord, permit me first to go and bury my father.”

Иисус же возразил ему: «Следуй за Мной и предоставь мертвецам хоронить своих мертвых!»
 
But Jesus said to him, “Follow Me, and allow the dead to bury their own dead.”

Иисус вошел в лодку. Ученики Его последовали за Ним.
 
When He got into the boat, His disciples followed Him.

Внезапно на море поднялась такая большая буря, что лодку захлестывало волнами. А Иисус в это время спал.
 
And behold, there arose a great storm on the sea, so that the boat was being covered with the waves; but Jesus Himself was asleep.

Приблизившись к Нему, ученики разбудили Его. «Господи, — кричали они, — спаси! Погибаем!»
 
And they came to Him and woke Him, saying, “Save us, Lord; we are perishing!”

«Что же вы оробели? — сказал Он им. — Как мало веры у вас!» Он встал и усмирил ветры и море — наступила полная тишина.
 
He said to them, “Why are you afraid, you men of little faith?” Then He got up and rebuked the winds and the sea, and it became perfectly calm.

Все были потрясены. «Кто же Он такой? Даже ветры и море повинуются Ему!» — говорили они.
 
The men were amazed, and said, “What kind of a man is this, that even the winds and the sea obey Him?”

Когда Иисус оказался на другом берегу, в земле гадаринской,6 навстречу Ему из могильных пещер вышли двое. Были они одержимы бесами и настолько свирепы, что никто не мог пройти той дорогой.
 
When He came to the other side into the country of the Gadarenes, two men who were demon-possessed met Him as they were coming out of the tombs. They were so extremely violent that no one could pass by that way.

«Что Тебе нужно от нас, Сын Божий? — закричали они. — Ты пришел сюда мучить нас раньше времени?»
 
And they cried out, saying, “What business do we have with each other, Son of God? Have You come here to torment us before the time?”

Вдали от них паслось большое стадо свиней.
 
Now there was a herd of many swine feeding at a distance from them.

И бесы стали просить Его: «Если Ты изгонишь нас, пусти нас7 в это стадо свиней».
 
The demons began to entreat Him, saying, “If You are going to cast us out, send us into the herd of swine.”

«Идите», — ответил им Иисус. Оставив одержимых, бесы вошли в свиней. В тот же миг всё стадо ринулось с кручи в море и погибло в волнах.
 
And He said to them, “Go!” And they came out and went into the swine, and the whole herd rushed down the steep bank into the sea and perished in the waters.

Свинопасы побежали в город и рассказали там обо всём, что случилось с одержимыми.
 
The herdsmen ran away, and went to the city and reported everything, including what had happened to the demoniacs.

Тогда весь город вышел навстречу Иисусу. И, увидев Его, они попросили, чтобы Он не заходил в их город и покинул его окрестности.
 
And behold, the whole city came out to meet Jesus; and when they saw Him, they implored Him to leave their region.

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
3  [1] — Словом «проказа» в библейские времена назывались многие заразные кожные заболевания.
12  [2] — Букв.: а сыны Царства.
12  [3] — Букв.: во тьму внешнюю.
15  [4] — В некот. рукописях: им.
17  [5] — Ис 53:4.
28  [6] — В некот. рукописях: гергесинской/герасинской.
31  [7] — Букв.: пошли нас; в некот. рукописях: позволь нам войти.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.