По Матфею 8 глава

Евангелие по Матфею
Под редакцией Кулаковых → Elberfelder Bibel 2006

 
 

Когда сошел Иисус с горы, за Ним последовало множество народа.
 
Als er aber von dem Berg herabgestiegen war, folgten ihm große Volksmengen.

И тут подошел к Нему прокаженный; упав пред Ним на колени, он сказал: «Господи! Ты ведь можешь меня очистить, если захочешь».
 
Und siehe, ein Aussätziger[1] kam heran und warf sich vor ihm nieder und sprach: Herr, wenn du willst, kannst du mich reinigen.

Иисус протянул руку и прикоснулся к нему. «Хочу, — сказал Он. — Будь чист!» И тотчас очистился тот от проказы.1
 
Und er streckte die Hand aus, rührte ihn an und sprach: Ich will. Sei gereinigt! Und sogleich wurde sein Aussatz gereinigt.

«Смотри, никому не говори, — сказал ему Иисус, — но иди, покажись священнику и принеси в жертву дар, какой повелел Моисей, чтобы и другие священники убедились, что ты исцелился».
 
Und Jesus spricht zu ihm: Siehe, sage es niemandem, sondern geh hin, zeige dich dem Priester, und bring die Gabe dar, die Mose angeordnet hat, ihnen zum Zeugnis!

Когда же Иисус вошел в Капернаум, подошел к Нему с просьбой центурион.
 
Als er aber nach Kapernaum hineinkam, trat ein Hauptmann zu ihm, der ihn bat

«Господи! — сказал он. — Слуга мой, разбитый параличом, лежит дома и жестоко страдает».
 
und sprach: Herr, mein Diener liegt zu Hause gelähmt und wird schrecklich gequält.

«Я приду, исцелю его», — сказал ему Иисус.
 
Und Jesus spricht zu ihm: Ich will kommen und ihn heilen.

«Господи, — ответил на это центурион, — недостоин я, чтобы Ты вошел в мой дом. Но скажи лишь слово, и слуга мой будет исцелен.
 
Der Hauptmann aber antwortete und sprach: Herr, ich bin nicht würdig, dass du unter mein Dach trittst; aber sprich nur ein Wort, und mein Diener wird gesund werden.

Я ведь и сам в подчинении, в то же время и у меня под началом воины. Когда говорю одному из них: „Пойди!“ — он идет, другому: „Иди сюда!“ — и он приходит, говорю рабу своему: „Сделай то-то!“ — и он делает».
 
Denn auch ich bin ein Mensch unter Befehlsgewalt[2] und habe Soldaten unter mir; und ich sage zu diesem: Geh hin!, und er geht; und zu einem anderen: Komm!, und er kommt; und zu meinem Knecht[3]: Tu dies!, und er tut es.

Услышав это, Иисус восхитился и сказал идущим за Ним: «Воистину, ни у кого в Израиле не нашел Я такой веры.
 
Als aber Jesus es hörte, wunderte er sich und sprach zu denen, die nachfolgten: Wahrlich, ich sage euch, bei keinem in Israel habe ich so großen Glauben gefunden.

Говорю же вам, что многие придут с востока и запада и займут свои места с Авраамом, Исааком и Иаковом в Царстве Небесном.
 
Ich sage euch aber, dass viele von Osten und Westen kommen und mit Abraham und Isaak und Jakob zu Tisch liegen werden in dem Reich[4] der Himmel,

А те, кто должен был наследовать Царство,2 низвергнуты будут во тьму,3 где будет плач и скрежет зубовный».
 
aber die Söhne des Reiches[5] werden hinausgeworfen werden in die äußere Finsternis; da wird das Weinen und das Zähneknirschen sein.

«Ступай! — сказал Иисус центуриону. — Пусть будет тебе по вере твоей». И слуга [его] был исцелен в тот же час.
 
Und Jesus sprach zu dem Hauptmann: Geh hin, dir geschehe, wie du geglaubt hast! Und der Diener wurde gesund in jener Stunde.

Иисус пришел в дом Петра и увидел его тещу, лежащую в горячке.
 
Und als Jesus in das Haus des Petrus gekommen war, sah er dessen Schwiegermutter fieberkrank daniederliegen.

Он прикоснулся к ее руке, и жар у нее спал. Она поднялась и стала прислуживать Ему.4
 
Und er rührte ihre Hand an, und das Fieber verließ sie; und sie stand auf und diente ihm.

С наступлением вечера привели к Иисусу множество одержимых бесами. Он словом Своим изгнал духов и исцелил всех больных;
 
Als es aber Abend geworden war, brachten sie viele Besessene zu ihm; und er trieb die Geister aus mit ‹seinem› Wort, und er heilte alle Leidenden,

это произошло во исполнение сказанного через пророка Исайю: «Он взял на Себя немощи наши и прочь унес наши болезни».5
 
damit erfüllt würde, was durch den Propheten Jesaja geredet ist, der spricht: «Er selbst nahm unsere Schwachheiten und trug unsere Krankheiten

Иисус, увидев вокруг Себя толпу народа, велел переправляться на другой берег.
 
Als aber Jesus eine Volksmenge[6] um sich sah, befahl er, an das jenseitige Ufer wegzufahren.

К Нему подошел тогда один из книжников и сказал: «Учитель, я хочу следовать за Тобой, куда бы Ты ни шел».
 
Und ein Schriftgelehrter kam heran und sprach zu ihm: Lehrer, ich will dir nachfolgen, wohin du auch gehst.

Иисус ответил ему: «У лисиц есть норы, и у птиц поднебесных — гнезда, а Сыну Человеческому негде голову преклонить».
 
Und Jesus spricht zu ihm: Die Füchse haben Höhlen und die Vögel des Himmels Nester, aber der Sohn des Menschen hat nicht, wo er das Haupt hinlege.

Другой, ученик [Его], сказал: «Господи! Позволь мне прежде пойти и похоронить отца моего».
 
Ein anderer aber von seinen Jüngern sprach zu ihm: Herr, erlaube mir, vorher hinzugehen und meinen Vater zu begraben.

Иисус же возразил ему: «Следуй за Мной и предоставь мертвецам хоронить своих мертвых!»
 
Jesus aber spricht zu ihm: Folge mir nach, und lass die Toten ihre Toten begraben!

Иисус вошел в лодку. Ученики Его последовали за Ним.
 
Und als er in das Boot gestiegen war, folgten ihm seine Jünger.

Внезапно на море поднялась такая большая буря, что лодку захлестывало волнами. А Иисус в это время спал.
 
Und siehe, es erhob sich ein heftiger Sturm[7] auf dem See, so dass das Boot von den Wellen bedeckt wurde; er aber schlief.

Приблизившись к Нему, ученики разбудили Его. «Господи, — кричали они, — спаси! Погибаем!»
 
Und sie traten hinzu, weckten ihn auf und sprachen: Herr, rette ‹uns›, wir kommen um!

«Что же вы оробели? — сказал Он им. — Как мало веры у вас!» Он встал и усмирил ветры и море — наступила полная тишина.
 
Und er spricht zu ihnen: Was seid ihr furchtsam, Kleingläubige? Dann stand er auf und bedrohte die Winde und den See; und es entstand eine große Stille.

Все были потрясены. «Кто же Он такой? Даже ветры и море повинуются Ему!» — говорили они.
 
Die Menschen aber wunderten sich und sagten: Was für einer ist dieser, dass auch die Winde und der See ihm gehorchen?

Когда Иисус оказался на другом берегу, в земле гадаринской,6 навстречу Ему из могильных пещер вышли двое. Были они одержимы бесами и настолько свирепы, что никто не мог пройти той дорогой.
 
Und als er an das jenseitige Ufer gekommen war, in das Land der Gadarener, begegneten ihm zwei Besessene, die aus den Grüften hervorkamen. ‹Sie waren› sehr bösartig, so dass niemand auf jenem Weg vorbeigehen konnte.

«Что Тебе нужно от нас, Сын Божий? — закричали они. — Ты пришел сюда мучить нас раньше времени?»
 
Und siehe, sie schrien und sagten: Was haben wir mit dir zu schaffen, Sohn Gottes? Bist du hierher gekommen, uns vor der Zeit zu quälen?

Вдали от них паслось большое стадо свиней.
 
Es weidete aber fern von ihnen eine Herde von vielen Schweinen.

И бесы стали просить Его: «Если Ты изгонишь нас, пусти нас7 в это стадо свиней».
 
Die Dämonen aber baten ihn und sprachen: Wenn du uns austreibst, so sende uns in die Herde Schweine!

«Идите», — ответил им Иисус. Оставив одержимых, бесы вошли в свиней. В тот же миг всё стадо ринулось с кручи в море и погибло в волнах.
 
Und er sprach zu ihnen: Geht hin! Sie aber fuhren aus und fuhren in die Schweine. Und siehe, die ganze Herde stürzte sich den Abhang hinab in den See, und sie kamen um in dem Gewässer.

Свинопасы побежали в город и рассказали там обо всём, что случилось с одержимыми.
 
Die Hüter aber flohen und gingen in die Stadt und verkündeten alles und das von den Besessenen.

Тогда весь город вышел навстречу Иисусу. И, увидев Его, они попросили, чтобы Он не заходил в их город и покинул его окрестности.
 
Und siehe, die ganze Stadt ging hinaus, Jesus entgegen, und als sie ihn sahen, baten sie, dass er aus ihrem Gebiet weggehen möchte.

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
3  [1] — Словом «проказа» в библейские времена назывались многие заразные кожные заболевания.
12  [2] — Букв.: а сыны Царства.
12  [3] — Букв.: во тьму внешнюю.
15  [4] — В некот. рукописях: им.
17  [5] — Ис 53:4.
28  [6] — В некот. рукописях: гергесинской/герасинской.
31  [7] — Букв.: пошли нас; в некот. рукописях: позволь нам войти.
 
Elberfelder Bibel 2006
1 ⓑ – ⇨Esyn: Synopse Nr. 84
2 [1] – »Aussatz« umfasste in biblischer Zeit mehrere Hautkrankheiten, z. T. auch die damals noch unheilbare Lepra. Der Aussätzige galt bei den Juden als kultisch unrein.
4 ⓒ – Kap. 9,30; 12,16; 16,20; Mk 1,34
5 ⓔ – Lk 7,1-10; vgl. Joh 4,43-54
5 ⓕ – ⇨Esyn: Synopse Nr. 85
8 ⓖ – Ps 107,20
9 [2] – o. Macht, Vollmacht
9 [3] – w. Sklaven
10 ⓗ – Mk 6,6
10 ⓘ – Kap. 15,28
11 [4] – o. der Königsherrschaft
11 ⓙ – Jes 49,12; Lk 13,29
12 [5] – o. der Königsherrschaft
12 ⓚ – 2Petr 2,17
12 ⓛ – Kap. 13,42.50; 22,13; 24,51; 25,30; Lk 13,28
13 ⓜ – Kap. 9,29; 2Chr 20,20; Mk 9,23
13 ⓝ – Kap. 9,22; 15,28
14 ⓟ – 1Kor 9,5 ⇨Esyn: Synopse Nr. 87
16 ⓠ – Kap. 4,23.24; 17,18; Lk 4,35 ⇨Esyn: Synopse Nr. 88
17 ⓡ – Jes 53,4
18 ⓢ – Lk 9,57-62
18 [6] – mit anderen Handschr.: eine große Volksmenge
18 ⓣ – Mk 4,35; Lk 8,22 ⇨Esyn: Synopse Nr. 89
20 ⓤ – 2Kor 8,9
22 ⓥ – Kap. 4,19
23 ⓧ – ⇨Esyn: Synopse Nr. 90
24 [7] – w. ein großes Beben
24 ⓨ – Kap. 14,24; Ps 107,25
25 ⓩ – Kap. 14,30; Ps 50,15
26 ⓐ – Kap. 6,30
26 ⓑ – Kap. 14,32; Ps 65,8; Ps 107,29
27 ⓒ – Ps 93,4
28 ⓓ – Mk 5,1-20; Lk 8,26-39
28 ⓔ – ⇨Esyn: Synopse Nr. 91
29 ⓕ – Mk 1,23; Apg 8,7
29 ⓖ – 1Kö 17,18; Joh 2,4
29 ⓗ – Mk 1,24; Lk 4,34
34 ⓘ – Hi 21,14
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.