По Матфею 26 глава

Евангелие по Матфею
Под редакцией Кулаковых → Elberfelder Bibel 2006

 
 

Когда Иисус завершил Свои наставления, Он сказал Своим ученикам:
 
Und es geschah, als Jesus alle diese Reden beendet hatte, sprach er zu seinen Jüngern:

«Вы знаете, что через два дня Пасха, и Сын Человеческий будет предан на распятие».
 
Ihr wisst, dass nach zwei Tagen das Passah ist, und der Sohn des Menschen wird überliefert, um gekreuzigt zu werden.

А между тем собрались первосвященники и старейшины народа в доме первосвященника по имени Каиафа
 
Dann versammelten sich die Hohenpriester[1] und die Ältesten des Volkes in dem Hof des Hohenpriesters, der Kaiphas hieß,

и сообща решили взять Иисуса хитростью и убить.
 
und ratschlagten miteinander, um Jesus mit List zu greifen und zu töten.

«Но только не во время праздника, — говорили они, — чтобы не вызвать волнений в народе».
 
Sie sagten aber: Nicht an dem Fest, damit nicht ein Aufruhr unter dem Volk entstehe.

Когда Иисус был в Вифании в доме Симона-прокаженного,
 
Als aber Jesus in Betanien war, im Hause Simons, des Aussätzigen[2],

к Нему подошла во время обеда женщина с алебастровым сосудом, полным драгоценного, благоухающего мира, и стала лить его на голову Иисуса, в то время как Он оставался за столом.
 
kam eine Frau zu ihm, die ein Alabasterfläschchen mit sehr kostbarem Salböl hatte, und goss es aus auf ‹sein› Haupt, als er zu Tisch lag.

Ученики вознегодовали, увидев это: «К чему такая расточительность?
 
Als aber die Jünger es sahen, wurden sie unwillig und sprachen: Wozu diese Verschwendung?

Ведь за это можно было получить большие деньги и раздать их нищим!»
 
Denn dies hätte teuer verkauft und ‹der Erlös› den Armen gegeben werden können.

Иисус же сказал на это: «Зачем огорчаете вы эту женщину? Она доброе дело сделала для Меня!
 
Als aber Jesus es erkannte, sprach er zu ihnen: Was macht ihr der Frau Mühe? Sie hat doch ein gutes Werk an mir getan;

Нищие всегда будут с вами, а Я не всегда.
 
denn die Armen habt ihr allezeit bei euch, mich aber habt ihr nicht allezeit.

Возлив это миро на тело Мое, она приготовила Меня к погребению.
 
Denn als sie dieses Salböl über meinen Leib goss, tat sie es zu meinem Begräbnis.

Поверьте Мне, во всем мире, где бы ни возвещалась эта Благая Весть, будет сказано и о том, что она сделала, в добрую память о ней».
 
Wahrlich, ich sage euch: Wo dieses Evangelium gepredigt werden wird in der ganzen Welt, wird auch von dem geredet werden, was sie getan hat, zu ihrem Gedächtnis.

После того один из Двенадцати, по имени Иуда Искариот, пошел к первосвященникам
 
Dann ging einer von den Zwölfen, Judas Iskariot[3] mit Namen, zu den Hohenpriestern

и сказал: «Что дадите вы мне, если выдам вам Его?» Они заплатили ему тридцать серебряных монет.1
 
und sprach: Was wollt ihr mir geben, und ich werde ihn euch überliefern? Sie aber setzten ihm dreißig Silberlinge fest.

И с тех пор он стал искать удобного случая, чтобы выдать2 Иисуса.
 
Und von da an suchte er Gelegenheit, ihn zu überliefern.

В первый день праздника Пресных Хлебов3 ученики подошли к Иисусу и спросили: «Где бы хотел Ты, чтобы мы приготовили для Тебя пасхальную трапезу?»
 
Am ersten ‹Tag des Festes› der ungesäuerten Brote aber traten die Jünger zu Jesus und sprachen: Wo willst du, dass wir dir das Passah‹mahl› zu essen bereiten?

Он велел им идти в город к одному человеку и сказать тому: «Учитель говорит: „Час Мой близок. У тебя Я отпраздную Пасху с учениками Моими“».
 
Er aber sprach: Geht in die Stadt zu dem und dem und sprecht zu ihm: Der Lehrer sagt: Meine Zeit ist nahe; bei dir halte ich das Passah mit meinen Jüngern.

Ученики сделали, как велел им Иисус, и приготовили пасхальную трапезу.
 
Und die Jünger taten, wie Jesus ihnen befohlen hatte, und bereiteten das Passah.

С наступлением вечера Иисус вместе с Двенадцатью сел за трапезу.
 
Als es aber Abend geworden war, legte er sich mit den Zwölfen zu Tisch.

И когда они ели, Он сказал: «Говорю вам прямо: один из вас предаст Меня».
 
Und während sie aßen, sprach er: Wahrlich, ich sage euch: Einer von euch wird mich überliefern.

Сильно опечалились они и один за другим стали спрашивать у Него: «Ведь не я это, Господи?»
 
Und sie wurden sehr betrübt, und jeder von ihnen fing an, zu ihm zu sagen: Ich bin es doch nicht, Herr?

А Он сказал им: «Опустивший вместе со Мной свою руку в блюдо предаст Меня.
 
Er aber antwortete und sprach: Der mit mir die Hand in die Schüssel eintaucht, der wird mich überliefern.

Сын Человеческий пойдет путем, предсказанным в Писании,4 но горе тому человеку, который предаст Сына Человеческого! Лучше было бы тому человеку не родиться!»
 
Der Sohn des Menschen geht zwar dahin, wie über ihn geschrieben steht. Wehe aber jenem Menschen, durch den der Sohn des Menschen überliefert wird! Es wäre jenem Menschen gut, wenn er nicht geboren wäre.

Тогда Иуда, вознамерившийся предать Его, сказал: «Неужели я, Равви?» Иисус говорит ему: « Это сам ты сказал!»
 
Judas aber, der ihn überlieferte, antwortete und sprach: Ich bin es doch nicht, Rabbi[4]? Er spricht zu ihm: Du hast es gesagt.

Когда они ели, Иисус взял хлеб, произнес над ним благословение, разломил и дал Своим ученикам. «Возьмите, ешьте, — сказал Он, — это тело Мое!»
 
Während sie aber aßen, nahm Jesus Brot und segnete, brach und gab es den Jüngern und sprach: Nehmt, esst, dies ist mein Leib!

Затем взял чашу и, возблагодарив Бога, подал им со словами: «Пейте из нее все!
 
Und er nahm einen Kelch und dankte und gab ihnen ‹den› und sprach: Trinkt alle daraus!

Это — кровь Моя, кровь нового завета,5 за многих проливаемая ради прощения грехов.
 
Denn dies ist mein Blut des Bundes, das für viele vergossen wird zur Vergebung der Sünden.

Говорю вам: отныне не буду Я пить от плодов, что дает лоза виноградная,6 до дня того, когда буду пить новое вино вместе с вами в Царстве Отца Моего».
 
Ich sage euch aber, dass ich von nun an nicht mehr von diesem Gewächs des Weinstocks trinken werde bis zu jenem Tag, da ich es neu mit euch trinken werde in dem Reich[5] meines Vaters.

Пропев пасхальные псалмы,7 они отправились на Масличную гору.
 
Und als sie ein Loblied[6] gesungen hatten, gingen sie hinaus zum Ölberg.

Потом Иисус говорит им: «Все отступитесь вы от Меня в эту ночь, ибо сказано в Писании: „Сражу пастыряи разбегутся овцы стада“.8
 
Darauf spricht Jesus zu ihnen: Ihr werdet euch alle in dieser Nacht an mir ärgern[7]; denn es steht geschrieben: «Ich werde den Hirten schlagen, und die Schafe der Herde werden zerstreut werden

Но после воскресения Моего встречу вас в Галилее».
 
Nachdem ich aber auferweckt sein werde, werde ich vor euch hingehen nach Galiläa.

Тогда Петр говорит Ему: «Даже если все отступятся от Тебя, я — никогда!»
 
Petrus aber antwortete und sprach zu ihm: Wenn sich alle an dir ärgern werden, ich werde mich niemals ärgern[8].

«Поверь Мне, — возразил ему Иисус, — в эту ночь, прежде чем пропоет петух, трижды ты отречешься от Меня».
 
Jesus sprach zu ihm: Wahrlich, ich sage dir, dass du in dieser Nacht, ehe der Hahn kräht, mich dreimal verleugnen wirst.

Петр же ответил: «Даже если мне суждено с Тобой умереть, не отрекусь от Тебя!» Подобное сказали и все остальные ученики.
 
Petrus spricht zu ihm: Selbst wenn ich mit dir sterben müsste, werde ich dich nicht verleugnen. Ebenso sprachen auch alle Jünger.

Тем временем пришел Иисус с учениками на место, называемое Гефсиманией, и сказал им: «Посидите здесь, а Я пойду дальше и помолюсь».
 
Dann kommt Jesus mit ihnen an ein Gut[9], genannt Gethsemane, und er spricht zu den Jüngern: Setzt euch hier, bis ich hingegangen bin und dort gebetet habe!

Петра же и двух сыновей Зеведея Он взял с Собой. Скорбь и беспокойство охватили Его.
 
Und er nahm den Petrus und die zwei Söhne des Zebedäus mit und fing an, betrübt und geängstigt zu werden.

«В смертной муке душа Моя, — сказал Он им. — Побудьте здесь и бодрствуйте со Мною!»
 
Dann spricht er zu ihnen: Meine Seele ist sehr betrübt, bis zum Tod. Bleibt hier und wacht mit mir!

Отойдя немного, Он упал на землю лицом вниз и молился: «Отец Мой! Если возможно, да минует Меня чаша сия; но не как Я хочу, а как Ты хочешь, да будет!»
 
Und er ging ein wenig weiter und fiel auf sein Angesicht und betete und sprach: Mein Vater, wenn es möglich ist, so gehe dieser Kelch an mir vorüber! Doch nicht wie ich will, sondern wie du ‹willst›.

Вернувшись к ученикам, Он застал их спящими. «Что же, вы и часа одного бодрствовать со Мною не смогли? — сказал Он Петру. —
 
Und er kommt zu den Jüngern und findet sie schlafend; und er spricht zu Petrus: Also nicht eine Stunde konntet ihr mit mir wachen?

Бодрствуйте и молитесь, чтоб испытание не одолело вас.9 Духом-то вы полны рвения, да плоть ваша слаба!»
 
Wacht und betet, damit ihr nicht in Versuchung kommt! Der Geist zwar ist willig, das Fleisch aber schwach.

И снова, во второй раз, Он отошел и стал молиться: «Отец Мой! Если не может она, эта чаша, миновать Меня, чтобы не пить Мне ее, — пусть будет по воле Твоей!»
 
Wiederum, zum zweiten Mal, ging er hin und betete und sprach: Mein Vater, wenn dieser ‹Kelch› nicht vorübergehen kann, ohne dass ich ihn trinke, so geschehe dein Wille!

И опять, вернувшись, застал их спящими: сон одолевал их.
 
Und als er kam, fand er sie wieder schlafend, denn ihre Augen waren beschwert.

Оставив их, Он снова отошел и молился в третий раз, повторяя те же слова.
 
Und er ließ sie, ging wieder hin, betete zum dritten Mal und sprach wieder dasselbe Wort.

Потом вернулся Иисус к ученикам. «Всё еще отдыхаете, никак не проснетесь? — спросил Он их. — А ведь настал уже час, когда Сын Человеческий отдан будет в руки грешников!
 
Dann kommt er zu den Jüngern und spricht zu ihnen: So schlaft denn fort und ruht aus! Siehe, die Stunde ist nahe gekommen, und der Sohn des Menschen wird in Sünderhände überliefert.

Вставайте, идем! Совсем рядом тот, кто предаст Меня».
 
Steht auf, lasst uns gehen! Siehe, nahe ist gekommen, der mich überliefert.

Иисус еще говорил, когда появился Иуда, один из Двенадцати, и вместе с ним большая толпа с мечами и кольями, посланная первосвященниками и старейшинами народа.
 
Und während er noch redete, siehe, da kam Judas, einer der Zwölf, und mit ihm eine große Menge mit Schwertern und Stöcken, von den Hohenpriestern und Ältesten des Volkes.

Предающий Его заранее условился с ними, что подаст им знак: «Кого я поцелую, это Он и есть. Берите Его».
 
Der ihn aber überlieferte, hatte ihnen ein Zeichen gegeben und gesagt: Wen ich küssen werde, der ist es, den ergreift!

И тотчас, приблизившись к Иисусу, сказал: «Приветствую Тебя, Равви», — и поцеловал Его.
 
Und sogleich trat er zu Jesus und sprach: Sei gegrüßt, Rabbi[10]!, und küsste ihn[11].

Иисус сказал ему: «Делай же то, для чего ты пришел, друг!»10 Тогда подошли остальные и, бросившись на Иисуса, схватили Его.
 
Jesus aber sprach zu ihm: Freund, wozu bist du gekommen? Dann traten sie heran und legten die Hände an Jesus und ergriffen ihn.

Вдруг один из тех, кто был с Иисусом, выхватил меч и, ударив слугу первосвященника, отсек ему ухо.
 
Und siehe, einer von denen, die mit Jesus waren, streckte die Hand aus, zog sein Schwert und schlug den Knecht[12] des Hohenpriesters und hieb ihm das Ohr ab.

«Спрячь меч свой! — сказал ему Иисус. — Взявший меч от меча и погибнет!
 
Da spricht Jesus zu ihm: Stecke dein Schwert wieder an seinen Ort! Denn alle, die das Schwert nehmen, werden durchs Schwert umkommen.

Или думаешь ты, что Я не могу воззвать к Отцу Моему, и Он не пошлет Мне тотчас больше, чем двенадцать легионов ангелов?11
 
Oder meinst du, dass ich nicht meinen Vater bitten könne und er mir jetzt mehr als zwölf Legionen Engel stellen werde?

Но как же тогда исполниться предсказанному в Писании, что всё это должно произойти?»
 
Wie sollten denn die Schriften erfüllt werden, dass es so geschehen muss?

И в тот час обратился Иисус к толпе: «Словно на разбойника вышли вы с мечами и кольями, чтобы взять Меня. А Я ведь каждый день в Храме сидел и учил, и вы не пытались схватить Меня.
 
In jener Stunde sprach Jesus zu den Volksmengen: Seid ihr ausgezogen wie gegen einen Räuber mit Schwertern und Stöcken, mich zu fangen? Täglich saß ich bei euch im Tempel und lehrte, und ihr habt mich nicht gegriffen.

Но теперь всё происходит во исполнение предсказанного через пророков». Тогда все ученики, покинув Его, бежали.
 
Aber dies alles ist geschehen, damit die Schriften der Propheten erfüllt werden. Da verließen ihn die Jünger alle und flohen.

Взявшие Иисуса повели Его к первосвященнику Каиафе, где уже были собраны книжники и старейшины.
 
Die aber Jesus gegriffen hatten, führten ihn weg zu Kaiphas, dem Hohenpriester, wo die Schriftgelehrten und die Ältesten versammelt waren.

А Петр следовал за Иисусом поодаль до двора Каиафы, он вошел внутрь двора и сел там со слугами, чтобы видеть, чем всё это кончится.
 
Petrus aber folgte ihm von weitem bis zu dem Hof des Hohenpriesters und ging hinein und setzte sich zu den Dienern, um den Ausgang zu sehen.

Первосвященники же и весь Синедрион пытались найти какое-нибудь, хотя бы и ложное, обвинение против Иисуса, чтобы можно было предать Его смерти,
 
Die Hohenpriester aber und der ganze Hohe Rat[13] suchten falsches Zeugnis gegen Jesus, um ihn zu Tode zu bringen;

но не находили, хотя выступило много лжесвидетелей. Наконец подошли двое
 
und sie fanden keins, obwohl viele falsche Zeugen herzutraten. Zuletzt aber traten zwei falsche Zeugen herbei

и сказали: «Этот человек говорил: „Я могу разрушить Божий Храм и за три дня выстроить его заново “».
 
und sprachen: Dieser sagte: Ich kann den Tempel Gottes abbrechen und in drei Tagen ihn wieder aufbauen.

Тогда встал первосвященник и спросил Иисуса: «Ты не отвечаешь?! Ничего сказать не можешь на эти обвинения?»
 
Und der Hohepriester stand auf und sprach zu ihm: Antwortest du nichts? Was zeugen diese gegen dich?

Но Иисус молчал. Тогда первосвященник сказал Ему: «Во имя Бога Живого требую от Тебя, поклянись и скажи нам: Ты ли Мессия,12 Сын Божий?»
 
Jesus aber schwieg. Und der Hohepriester sagte zu ihm: Ich beschwöre dich bei dem lebendigen Gott, dass du uns sagst, ob du der Christus bist, der Sohn Gottes!

Иисус ответил ему: «Ты сам это сказал! И говорю вам всем: отныне13 будете видеть Сына Человеческого, сидящего по правую руку Всемогущего,14 и увидите, как явится Он на землю на облаках небесных».15
 
Jesus spricht zu ihm: Du hast es gesagt. Doch ich sage euch: Von nun an werdet ihr den Sohn des Menschen sitzen sehen zur Rechten der Macht und kommen auf den Wolken des Himmels.

Тогда первосвященник разодрал на себе одежды и сказал: «Это хула на Бога! Какие еще нужны нам свидетели?! Вы сами только что слышали богохульство!
 
Da zerriss der Hohepriester seine Kleider und sprach: Er hat gelästert. Was brauchen wir noch Zeugen? Siehe, jetzt habt ihr die Lästerung gehört.

Что скажете?» «Смерть ему!» — ответили они.
 
Was meint ihr? Sie aber antworteten und sprachen: Er ist des Todes schuldig.

Потом плевали Ему в лицо, били Его по щекам; иные же, издеваясь,
 
Dann spien sie ihm ins Angesicht und schlugen ihn mit Fäusten; einige aber schlugen ‹ihn ins Gesicht›

говорили: «Будь пророком и скажи нам, Мессия, кто ударил Тебя?»
 
und sprachen: Weissage uns, Christus, wer ist es, der dich schlug?

А в это время к Петру, сидевшему во дворе, подошла одна служанка и сказала: «Ты тоже был с Иисусом Галилеянином».
 
Petrus aber saß draußen im Hof; und es trat eine Magd zu ihm und sprach: Auch du warst mit Jesus, dem Galiläer.

Но он отрицал это перед всеми: «Я не знаю, о чем говоришь ты!»
 
Er aber leugnete vor allen und sprach: Ich weiß nicht, was du sagst.

Когда же он направился к воротам, увидела его другая служанка: «Этот человек был с Иисусом из Назарета», — сказала она окружающим.
 
Als er aber in das Torgebäude hinausgegangen war, sah ihn eine andere; und sie spricht zu denen, die dort waren: Auch dieser war mit Jesus, dem Nazoräer[14].

И снова Петр отрицал это и клялся: «Не знаю я Этого Человека!»
 
Und wieder leugnete er mit einem Eid: Ich kenne den Menschen nicht!

Но тут подошли к нему стоявшие там люди и сказали: «А ты ведь точно один из них! Даже говор твой тебя выдает!»
 
Kurz nachher aber traten die Umstehenden herbei und sprachen zu Petrus: Wahrhaftig, auch du bist ‹einer› von ihnen, denn auch deine Sprache verrät dich.

Тогда он разразился проклятьями и опять стал клясться: «Не знаю я Этого Человека!» В этот миг запел петух.
 
Da fing er an, sich zu verwünschen und zu schwören: Ich kenne den Menschen nicht! Und gleich darauf krähte der Hahn.

И вспомнил тогда Петр слова, сказанные ему Иисусом: «Прежде, чем пропоет петух, трижды ты отречешься от Меня». Вышел он за ворота и горько заплакал.
 
Und Petrus gedachte des Wortes Jesu, der gesagt hatte: Ehe der Hahn kräht, wirst du mich dreimal verleugnen. Und er ging hinaus und weinte bitterlich.

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
15  [1] — Зах 11:12. Во времена НЗ 30 сребреников (сиклей — др.-евр. единица стоимости около 11,3 г серебра) давали за одного раба.
16  [2] — Или: предать.
17  [3] — Праздник Пресных Хлебов (опресноков) во времена НЗ отождествлялся с праздником Пасхи.
24  [4] — Букв.: Сын Человеческий идет, как написано о Нем.
28  [5] — См. в Словаре Завет.
29  [6] — Букв.: пить от плода виноградной лозы — это литургическая формула для обозначения вина, используемого на празднике.
30  [7] — Хвалебными песнями из т. наз. «Малого Халлеля» (т.е. из Пс 113 (112) — 118 (117)) обычно завершался пасхальный ужин.
31  [8] — Зах 13:7.
41  [9] — Букв.: чтобы не впасть вам в испытание/искушение.
50  [10] — Или: друг, зачем ты пришел? Или: …вот зачем ты пришел!
53  [11] — Здесь, очевидно, Иисус Христос говорит о двенадцати легионах ангелов как о неопределенном множестве, представляющем неодолимую силу. См. в Словаре Легион.
63  [12] — Или: Христос; то же в ст. 68.
64  [13] — Друг. возм. пер.: в будущем.
64  [14] — Букв.: по правую сторону Силы.
64  [15] — Пс 110 (109):1; Дан 7:13.
 
Elberfelder Bibel 2006
1 ⓐ – Mk 14,1.2; Lk 22,1.2
1 ⓑ – Kap. 7,28 ⇨Esyn: Synopse Nr. 305
2 ⓒ – Kap. 16,21
3 [1] – Nicht nur der amtierende Hohepriester, sondern alle männlichen Mitglieder der hohenpriesterlichen Familien wurden zu den »Hohenpriestern« gerechnet.
3 ⓓ – Joh 11,47
3 ⓔ – Lk 3,2
4 ⓕ – Kap. 27,1
4 ⓖ – Kap. 12,14; Ps 31,14
5 ⓗ – Lk 22,6
6 [2] – »Aussatz« umfasste in bibl. Zeit mehrere Hautkrankheiten; s. auch Anm. zu Kap. 8,2.
6 ⓙ – ⇨Esyn: Synopse Nr. 306
7 ⓚ – Lk 7,37
11 ⓛ – 5Mo 15,11
13 ⓜ – 1Sam 2,30
14 ⓝ – Mk 14,10.11; Lk 22,3-6
14 [3] – Der Beiname bedeutete wahrscheinlich »Mann aus Kariot« und diente viell. zur Unterscheidung von dem anderen Jünger namens Judas (vgl. Joh 14,22).
14 ⓞ – Kap. 10,4
14 ⓟ – Joh 11,57 ⇨Esyn: Synopse Nr. 307
15 ⓠ – Kap. 27,3.9.10; 1Tim 6,10
17 ⓢ – 2Mo 12,18-20
17 ⓣ – 2Mo 12,11; 3Mo 23,5.6; 4Mo 28,16.17; 5Mo 16,2.3 ⇨Esyn: Synopse Nr. 308
18 ⓤ – Kap. 21,3
21 ⓦ – Joh 6,70.71 ⇨Esyn: Synopse Nr. 310
24 ⓧ – V. 54; Jes 53,7.8; Dan 9,26; Lk 18,31; 1Petr 1,11
24 ⓨ – Kap. 18,7
25 [4] – d. h. Mein Meister!; respektvolle Anrede der geistlichen Lehrer im Spätjudentum
26 ⓐ – Kap. 14,19 ⇨Esyn: Synopse Nr. 311
28 ⓒ – Kap. 20,28
28 ⓓ – Eph 1,7; Hebr 9,22
29 [5] – o. der Königsherrschaft
30 [6] – Damit ist wohl der zweite Teil des sog. Hallel, nämlich Ps 115-118, gemeint, der nach dem Schlussgebet des Passahmahls gesungen wurde.
30 ⓔ – Lk 22,39; Joh 14,31; 18,1 ⇨Esyn: Synopse Nr. 315
31 [7] – Das griech. Wort bedeutet auch: Anstoß nehmen, zu Fall kommen, zur Sünde verleitet werden.
31 ⓖ – Kap. 11,6
31 ⓗ – V. 56; Sach 13,7; Joh 16,32
32 ⓘ – Kap. 28,7.10
33 [8] – Das griech. Wort bedeutet auch: Anstoß nehmen, zu Fall kommen, zur Sünde verleitet werden.
34 ⓙ – V. 75
35 ⓚ – Joh 11,16
36 [9] – o. Grundstück
36 ⓜ – Joh 18,1 ⇨Esyn: Synopse Nr. 330
37 ⓝ – Kap. 17,1
38 ⓞ – Ps 88,4; Lk 12,50
39 ⓟ – Kap. 20,22
39 ⓠ – Joh 4,34; Phil 2,8
40 ⓡ – Ps 69,21
41 ⓢ – Lk 18,1; Eph 6,18
41 ⓣ – 1Petr 5,8
41 ⓤ – Röm 7,18
42 ⓥ – Kap. 6,10; Joh 18,11
43 ⓦ – Lk 9,32
44 ⓧ – 2Kor 12,8
45 ⓨ – Joh 12,23
45 ⓩ – Kap. 17,22
46 ⓐ – Ps 119,150; Joh 18,3
47 ⓒ – ⇨Esyn: Synopse Nr. 331
49 [10] – d. h. Mein Meister!; respektvolle Anrede der geistlichen Lehrer im Spätjudentum
49 ⓓ – Ps 55,22
49 [11] – o. küsste ihn zärtlich
49 ⓔ – 2Sam 20,9
51 [12] – w. Sklaven
52 ⓕ – 1Mo 9,6; Offb 13,10
54 ⓖ – V. 24
55 ⓗ – Lk 19,47
56 ⓘ – V. 31; Kap. 27,9; Ps 88,19
57 ⓚ – ⇨Esyn: Synopse Nr. 332
59 [13] – w. Synedrium. Der Hohe Rat war, abgesehen vom römischen Statthalter, die höchste Behörde der Juden. Er bestand unter dem Vorsitz des Hohenpriesters aus 71 Mitgliedern und umfasste die Gruppen der Hohenpriester, Schriftgelehrten und Ältesten. Vgl. auch die Anmerkungen zu Kap. 2,4 und 3,7.
59 ⓛ – Apg 6,11
60 ⓜ – Ps 27,12
60 ⓝ – 5Mo 19,15
61 ⓞ – Kap. 27,40; Joh 2,19
63 ⓠ – Joh 5,18
64 ⓡ – Mk 16,19; Hebr 1,3
64 ⓢ – Kap. 16,27; Lk 21,27; Offb 1,7
65 ⓣ – 3Mo 21,10
65 ⓤ – Kap. 9,3; Mk 2,7; Joh 10,33
66 ⓥ – Kap. 20,18; 3Mo 24,16
67 ⓦ – Kap. 27,30; Ps 69,8; Jes 50,6; 53,7; Mk 10,34
69 ⓨ – Kap. 21,11 ⇨Esyn: Synopse Nr. 333
71 [14] – Dies ist eine andere Form für das bei Mk (und teilweise Lk) überlieferte »Nazarener«; es ist möglich, dass in Anlehnung an Jes 11,1 das hebr. Wort nezer (d. h. Spross) anklingt.
71 ⓩ – Kap. 2,22.23
75 ⓐ – V. 34
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.