По Матфею 26 глава

Евангелие по Матфею
Открытый перевод → Elberfelder Bibel 2006

 
 

Когда Иисус закончил все эти речи, Он сказал ученикам:
 
Und es geschah, als Jesus alle diese Reden beendet hatte, sprach er zu seinen Jüngern:

«Вы знаете, что послезавтра Пасха и Сын Человеческий будет отдан на распятие».
 
Ihr wisst, dass nach zwei Tagen das Passah ist, und der Sohn des Menschen wird überliefert, um gekreuzigt zu werden.

После этого во дворце первосвященника Кайяфы собрались первосвященники и старейшины Израиля
 
Dann versammelten sich die Hohenpriester[1] und die Ältesten des Volkes in dem Hof des Hohenpriesters, der Kaiphas hieß,

и стали совещаться, как им незаметно схватить Иисуса и убить Его.
 
und ratschlagten miteinander, um Jesus mit List zu greifen und zu töten.

Они говорили: «Лишь бы не во время праздника, чтобы в народе не началась смута».
 
Sie sagten aber: Nicht an dem Fest, damit nicht ein Aufruhr unter dem Volk entstehe.

А Иисус был в Бет-Ание, в доме Шимона-прокажённого.
 
Als aber Jesus in Betanien war, im Hause Simons, des Aussätzigen[2],

Во время трапезы к Нему подошла женщина с алебастровым сосудом дорогого благовония и вылила благовоние Ему на голову.
 
kam eine Frau zu ihm, die ein Alabasterfläschchen mit sehr kostbarem Salböl hatte, und goss es aus auf ‹sein› Haupt, als er zu Tisch lag.

Ученики с возмущением сказали: «К чему такая расточительность?
 
Als aber die Jünger es sahen, wurden sie unwillig und sprachen: Wozu diese Verschwendung?

Ведь за это благовоние можно было выручить немалые деньги и раздать беднякам!»
 
Denn dies hätte teuer verkauft und ‹der Erlös› den Armen gegeben werden können.

Услышав это, Иисус сказал: «Что вы смущаете женщину? Она сделала для Меня доброе дело.
 
Als aber Jesus es erkannte, sprach er zu ihnen: Was macht ihr der Frau Mühe? Sie hat doch ein gutes Werk an mir getan;

Ведь бедняки с вами всегда, а Я — не всегда.
 
denn die Armen habt ihr allezeit bei euch, mich aber habt ihr nicht allezeit.

Умастив Моё тело, она приготовила Меня к погребению.
 
Denn als sie dieses Salböl über meinen Leib goss, tat sie es zu meinem Begräbnis.

Говорю вам истину: по всему миру, где будет провозглашаться Весть, вспомнят и её и расскажут о том, что она сделала».
 
Wahrlich, ich sage euch: Wo dieses Evangelium gepredigt werden wird in der ganzen Welt, wird auch von dem geredet werden, was sie getan hat, zu ihrem Gedächtnis.

Тогда один из Двенадцати, Иуда Иш-Карийот, пошёл к первосвященникам
 
Dann ging einer von den Zwölfen, Judas Iskariot[3] mit Namen, zu den Hohenpriestern

и спросил: «Сколько вы мне дадите, если я вам Его выдам?» Они отсчитали ему тридцать серебряных шекелей.
 
und sprach: Was wollt ihr mir geben, und ich werde ihn euch überliefern? Sie aber setzten ihm dreißig Silberlinge fest.

С того времени он искал удобного случая, чтобы выдать Его.
 
Und von da an suchte er Gelegenheit, ihn zu überliefern.

В первый день праздника Пресного Хлеба88 ученики, подойдя к Иисусу, спросили: «Где нам приготовить для тебя пасхальную трапезу?»
 
Am ersten ‹Tag des Festes› der ungesäuerten Brote aber traten die Jünger zu Jesus und sprachen: Wo willst du, dass wir dir das Passah‹mahl› zu essen bereiten?

Он ответил: «Отправляйтесь в город к такому-то и передайте: Учитель говорит: “Час мой близок; Я с учениками отпраздную у тебя Пасху”».
 
Er aber sprach: Geht in die Stadt zu dem und dem und sprecht zu ihm: Der Lehrer sagt: Meine Zeit ist nahe; bei dir halte ich das Passah mit meinen Jüngern.

Ученики поступили, как им велел Иисус, и приготовили пасхальную трапезу.
 
Und die Jünger taten, wie Jesus ihnen befohlen hatte, und bereiteten das Passah.

А вечером Он возлёг за столом с Двенадцатью89.
 
Als es aber Abend geworden war, legte er sich mit den Zwölfen zu Tisch.

И когда они ели, Он сказал: «Я говорю вам истину: один из вас выдаст Меня».
 
Und während sie aßen, sprach er: Wahrlich, ich sage euch: Einer von euch wird mich überliefern.

Их охватила печаль, и они начали наперебой его спрашивать: «Господин мой, неужели я?»
 
Und sie wurden sehr betrübt, und jeder von ihnen fing an, zu ihm zu sagen: Ich bin es doch nicht, Herr?

Он ответил: «Кто обмакнул хлеб в блюдо вместе со Мной, тот Меня и выдаст.
 
Er aber antwortete und sprach: Der mit mir die Hand in die Schüssel eintaucht, der wird mich überliefern.

Сын Человеческий уходит, как сказано о Нём в Писании, но горе тому, кто выдаст Сына Человеческого! Лучше бы тому человеку вовсе не родиться».
 
Der Sohn des Menschen geht zwar dahin, wie über ihn geschrieben steht. Wehe aber jenem Menschen, durch den der Sohn des Menschen überliefert wird! Es wäre jenem Menschen gut, wenn er nicht geboren wäre.

А Иуда, который собирался выдать его, спросил: «Рабби, неужели я?» Он ответил: «Ты сам сказал».
 
Judas aber, der ihn überlieferte, antwortete und sprach: Ich bin es doch nicht, Rabbi[4]? Er spricht zu ihm: Du hast es gesagt.

Когда они ели, Иисус взял хлеб, произнёс над ним благословение, разломил его и, раздавая ученикам, сказал: «Возьмите и ешьте, это Моё тело».
 
Während sie aber aßen, nahm Jesus Brot und segnete, brach und gab es den Jüngern und sprach: Nehmt, esst, dies ist mein Leib!

И взяв чашу, Он произнёс над ней благодарение и, передав её им, сказал:
 
Und er nahm einen Kelch und dankte und gab ihnen ‹den› und sprach: Trinkt alle daraus!

«Это Моя кровь, скрепляющая Договор90. Она проливается за многих для прощения грехов.
 
Denn dies ist mein Blut des Bundes, das für viele vergossen wird zur Vergebung der Sünden.

Говорю вам, в следующий раз Я буду пить с вами от плода виноградной лозы только в Царстве Отца Моего».
 
Ich sage euch aber, dass ich von nun an nicht mehr von diesem Gewächs des Weinstocks trinken werde bis zu jenem Tag, da ich es neu mit euch trinken werde in dem Reich[5] meines Vaters.

И, спев хвалебный псалом, они отправились на гору Олив.
 
Und als sie ein Loblied[6] gesungen hatten, gingen sie hinaus zum Ölberg.

Тогда Иисус сказал им: «Этой ночью все вы отступитесь от Меня, ибо в Писании сказано:Поражу пастуха, и овцы разбегутся91.
 
Darauf spricht Jesus zu ihnen: Ihr werdet euch alle in dieser Nacht an mir ärgern[7]; denn es steht geschrieben: «Ich werde den Hirten schlagen, und die Schafe der Herde werden zerstreut werden

Но Я, воскреснув, раньше вас приду в Галилею».
 
Nachdem ich aber auferweckt sein werde, werde ich vor euch hingehen nach Galiläa.

Пётр ответил: «Если даже все отступятся от Тебя, я не отступлюсь!»
 
Petrus aber antwortete und sprach zu ihm: Wenn sich alle an dir ärgern werden, ich werde mich niemals ärgern[8].

Иисус сказал: «Я говорю тебе истину: этой ночью, прежде чем пропоёт петух, как ты трижды от Меня отречёшься».
 
Jesus sprach zu ihm: Wahrlich, ich sage dir, dass du in dieser Nacht, ehe der Hahn kräht, mich dreimal verleugnen wirst.

Пётр воскликнул: «Даже если мне придётся умереть с Тобой, я от Тебя не отрекусь!» То же самое говорили и остальные ученики.
 
Petrus spricht zu ihm: Selbst wenn ich mit dir sterben müsste, werde ich dich nicht verleugnen. Ebenso sprachen auch alle Jünger.

После этого они с Иисусом пришли к месту под названием Гат-Шемани, и Он сказал ученикам: «Подождите здесь, а Я отойду и помолюсь».
 
Dann kommt Jesus mit ihnen an ein Gut[9], genannt Gethsemane, und er spricht zu den Jüngern: Setzt euch hier, bis ich hingegangen bin und dort gebetet habe!

И взял с собой Петра и двух сыновей Завдая. Печаль и тоска охватили Его,
 
Und er nahm den Petrus und die zwei Söhne des Zebedäus mit und fing an, betrübt und geängstigt zu werden.

и Он сказал им: «Меня мучит смертельная тоска92. Оставайтесь здесь и не спите, побудьте со Мной».
 
Dann spricht er zu ihnen: Meine Seele ist sehr betrübt, bis zum Tod. Bleibt hier und wacht mit mir!

Пройдя немного дальше, Он пал ниц и молился: «Отец мой! Если только возможно, да минует Меня эта чаша! Но пусть будет не как Я хочу, а как Ты».
 
Und er ging ein wenig weiter und fiel auf sein Angesicht und betete und sprach: Mein Vater, wenn es möglich ist, so gehe dieser Kelch an mir vorüber! Doch nicht wie ich will, sondern wie du ‹willst›.

Вернувшись к ученикам, Он застал их спящими и сказал Петру: «Вы не в силах были бодрствовать со Мной и часу?
 
Und er kommt zu den Jüngern und findet sie schlafend; und er spricht zu Petrus: Also nicht eine Stunde konntet ihr mit mir wachen?

Бодрствуйте и молитесь, чтобы избежать испытания: дух ревностен, но плоть бессильна».
 
Wacht und betet, damit ihr nicht in Versuchung kommt! Der Geist zwar ist willig, das Fleisch aber schwach.

Отойдя, Он снова молился: «Отец мой! Если невозможно, чтобы миновала Меня эта чаша, и Я должен выпить её, пусть исполнится Твоя воля!»
 
Wiederum, zum zweiten Mal, ging er hin und betete und sprach: Mein Vater, wenn dieser ‹Kelch› nicht vorübergehen kann, ohne dass ich ihn trinke, so geschehe dein Wille!

Вернувшись, Он опять застал их спящими, ибо их веки отяжелели.
 
Und als er kam, fand er sie wieder schlafend, denn ihre Augen waren beschwert.

Оставив их и опять отойдя, Он в третий раз молился теми же словами.
 
Und er ließ sie, ging wieder hin, betete zum dritten Mal und sprach wieder dasselbe Wort.

Затем, вернувшись к ученикам, Он сказал: «Вы всё ещё спокойно спите? Уже пробил час, и Сын Человеческий выдаётся грешникам.
 
Dann kommt er zu den Jüngern und spricht zu ihnen: So schlaft denn fort und ruht aus! Siehe, die Stunde ist nahe gekommen, und der Sohn des Menschen wird in Sünderhände überliefert.

Вставайте, идём! Тот, кто выдаст Меня, уже здесь!»
 
Steht auf, lasst uns gehen! Siehe, nahe ist gekommen, der mich überliefert.

Не успел он договорить, как появился Иуда, один из Двенадцати, а ним большая толпа с мечами и дубинами, посланная первосвященниками и старейшинами Израиля.
 
Und während er noch redete, siehe, da kam Judas, einer der Zwölf, und mit ihm eine große Menge mit Schwertern und Stöcken, von den Hohenpriestern und Ältesten des Volkes.

Предатель условился с ними: «Кого я поцелую, это Он и есть, Его и хватайте».
 
Der ihn aber überlieferte, hatte ihnen ein Zeichen gegeben und gesagt: Wen ich küssen werde, der ist es, den ergreift!

И тут же, подойдя к Иисусу, он сказал: «Приветствую Тебя, рабби!» — и поцеловал его.
 
Und sogleich trat er zu Jesus und sprach: Sei gegrüßt, Rabbi[10]!, und küsste ihn[11].

Иисус ответил: «Не трать время, друг!» Тогда они подошли к Иисусу и схватили Его.
 
Jesus aber sprach zu ihm: Freund, wozu bist du gekommen? Dann traten sie heran und legten die Hände an Jesus und ergriffen ihn.

Тут один из тех, кто был с Иисусом, выхватил меч и, ударив раба первосвященника, отрубил ему ухо.
 
Und siehe, einer von denen, die mit Jesus waren, streckte die Hand aus, zog sein Schwert und schlug den Knecht[12] des Hohenpriesters und hieb ihm das Ohr ab.

Но Иисус сказал ему: «Спрячь меч, ибо взявший меч от меча и погибнет.
 
Da spricht Jesus zu ihm: Stecke dein Schwert wieder an seinen Ort! Denn alle, die das Schwert nehmen, werden durchs Schwert umkommen.

Ты думаешь, Я не мог бы воззвать к Отцу и Он не послал бы Мне немедленно более двенадцати легионов ангелов?
 
Oder meinst du, dass ich nicht meinen Vater bitten könne und er mir jetzt mehr als zwölf Legionen Engel stellen werde?

Но так всё и должно случиться, ибо иначе не исполнились бы Писания».
 
Wie sollten denn die Schriften erfüllt werden, dass es so geschehen muss?

И тут же обратился к толпе: «Разве разбойник Я, что вы пришли за Мной с мечами и дубинами? Каждый день Я сидел в Храме и учил, и вы не схватили Меня!
 
In jener Stunde sprach Jesus zu den Volksmengen: Seid ihr ausgezogen wie gegen einen Räuber mit Schwertern und Stöcken, mich zu fangen? Täglich saß ich bei euch im Tempel und lehrte, und ihr habt mich nicht gegriffen.

Но всё это произошло, чтобы исполнились писания пророков». Тогда ученики, бросив Его, бежали.
 
Aber dies alles ist geschehen, damit die Schriften der Propheten erfüllt werden. Da verließen ihn die Jünger alle und flohen.

Схватившие Иисуса отвели Его к Кайяфе, первосвященнику, у которого уже собрались книжники и старейшины.
 
Die aber Jesus gegriffen hatten, führten ihn weg zu Kaiphas, dem Hohenpriester, wo die Schriftgelehrten und die Ältesten versammelt waren.

А Пётр следовал за ним в отдалении до самого дворца первосвященника и, войдя во двор, сел рядом со слугами и стал ждать, чем всё закончится.
 
Petrus aber folgte ihm von weitem bis zu dem Hof des Hohenpriesters und ging hinein und setzte sich zu den Dienern, um den Ausgang zu sehen.

Первосвященники и весь синедрион пытались добыть ложные показания против Иисуса, чтобы приговорить его к смерти.
 
Die Hohenpriester aber und der ganze Hohe Rat[13] suchten falsches Zeugnis gegen Jesus, um ihn zu Tode zu bringen;

Однако, несмотря на большое число лжесвидетелей, они ничего не нашли. Наконец вышли двое
 
und sie fanden keins, obwohl viele falsche Zeugen herzutraten. Zuletzt aber traten zwei falsche Zeugen herbei

и сказали: «Он говорил, что может разрушить Божий Храм и за три дня восстановить его».
 
und sprachen: Dieser sagte: Ich kann den Tempel Gottes abbrechen und in drei Tagen ihn wieder aufbauen.

Тут встал первосвященник и спросил Иисуса: «Почему Ты не отвечаешь на их свидетельства?»
 
Und der Hohepriester stand auf und sprach zu ihm: Antwortest du nichts? Was zeugen diese gegen dich?

Иисус молчал. Тогда первосвященник обратился к нему: «Я заклинаю Тебя Богом Живым: скажи нам, Ты ли Помазанник и Сын Божий?»
 
Jesus aber schwieg. Und der Hohepriester sagte zu ihm: Ich beschwöre dich bei dem lebendigen Gott, dass du uns sagst, ob du der Christus bist, der Sohn Gottes!

Иисус ответил: «Ты сам сказал. А Я скажу вам: теперь вы увидите, как Сын Человеческий сидит по правую руку от Всемогущего и идёт на облаках небесных93».
 
Jesus spricht zu ihm: Du hast es gesagt. Doch ich sage euch: Von nun an werdet ihr den Sohn des Menschen sitzen sehen zur Rechten der Macht und kommen auf den Wolken des Himmels.

При этих словах первосвященник разорвал на себе одежды и воскликнул: «Это богохульство! Зачем нам ещё свидетели? Теперь вы и сами услышали, как он богохульствует.
 
Da zerriss der Hohepriester seine Kleider und sprach: Er hat gelästert. Was brauchen wir noch Zeugen? Siehe, jetzt habt ihr die Lästerung gehört.

Как по-вашему?» Они ответили: «Он достоин смерти».
 
Was meint ihr? Sie aber antworteten und sprachen: Er ist des Todes schuldig.

После этого они плевали Ему в лицо и били Его, а некоторые давали пощёчины
 
Dann spien sie ihm ins Angesicht und schlugen ihn mit Fäusten; einige aber schlugen ‹ihn ins Gesicht›

и требовали: «Изреки нам пророчество, Помазанник, кто Тебя ударил?»
 
und sprachen: Weissage uns, Christus, wer ist es, der dich schlug?

Между тем Пётр сидел во дворе. К нему подошла одна из служанок и сказала: «Ведь и ты был с Иисусом Галилеянином!»
 
Petrus aber saß draußen im Hof; und es trat eine Magd zu ihm und sprach: Auch du warst mit Jesus, dem Galiläer.

Но он перед всеми отрёкся: «Я не знаю, о чём ты говоришь», —
 
Er aber leugnete vor allen und sprach: Ich weiß nicht, was du sagst.

и отошёл к воротам. Там его увидела другая служанка и сказала стоявшим поблизости: «Вот этот был с Иисусом Назареем».
 
Als er aber in das Torgebäude hinausgegangen war, sah ihn eine andere; und sie spricht zu denen, die dort waren: Auch dieser war mit Jesus, dem Nazoräer[14].

И он опять отрёкся, поклявшись: «Я не знаю такого».
 
Und wieder leugnete er mit einem Eid: Ich kenne den Menschen nicht!

Немного спустя к Петру подошли люди, стоявшие неподалёку, и сказали: «Наверняка ты один из них. Тебя и выговор выдаёт».
 
Kurz nachher aber traten die Umstehenden herbei und sprachen zu Petrus: Wahrhaftig, auch du bist ‹einer› von ihnen, denn auch deine Sprache verrät dich.

Тогда он стал клятвенно заверять: «Я не знаю этого Человека». И тотчас запел петух.
 
Da fing er an, sich zu verwünschen und zu schwören: Ich kenne den Menschen nicht! Und gleich darauf krähte der Hahn.

Тут Пётр вспомнил слова Иисуса: «Прежде чем пропоёт петух, ты трижды от Меня отречёшься», — и, выйдя вон, горько заплакал.
 
Und Petrus gedachte des Wortes Jesu, der gesagt hatte: Ehe der Hahn kräht, wirst du mich dreimal verleugnen. Und er ging hinaus und weinte bitterlich.

Примечания:

 
Открытый перевод
[88] Праздник Пресного Хлеба (хаг-хаммацот) первоначально был праздником урожая ячменя, во время которого полагалось есть лишь хлеб из бездрожжевого, неквашенного теста («пресный хлеб»). В послепленный период этот праздник был соединен с Пасхой (см. Втор 16:1—8), так что день празднования Пасхи совпадал с началом семидневного праздника Пресного Хлеба. В результате этого соединения сам пресный хлеб (маца) стал символом, напоминающим о выходе из Египта — освобождении от египетского рабства.
[89] По другому чтению: с двенадцатью учениками.
[90] Договор (греч. диатекэ, в греч. переводе Ветхого Завета передает др.-евр. берит, «договор»); этот юридический термин обозначает в ВЗ договор между Богом и общиной Израиля. Здесь речь идет о (новом) договоре между Богом и протохристианской общиной. Между прочим, в ряде рукописей в этом месте стоит «новый договор», как в Лк 22:20 и 1 Кор 11:25.
[91] Зах 13:7.
[92] Пс 41:6, 12; 42:5.
[93] Дан 7:13.
 
Elberfelder Bibel 2006
1 ⓐ – Mk 14,1.2; Lk 22,1.2
1 ⓑ – Kap. 7,28 ⇨Esyn: Synopse Nr. 305
2 ⓒ – Kap. 16,21
3 [1] – Nicht nur der amtierende Hohepriester, sondern alle männlichen Mitglieder der hohenpriesterlichen Familien wurden zu den »Hohenpriestern« gerechnet.
3 ⓓ – Joh 11,47
3 ⓔ – Lk 3,2
4 ⓕ – Kap. 27,1
4 ⓖ – Kap. 12,14; Ps 31,14
5 ⓗ – Lk 22,6
6 [2] – »Aussatz« umfasste in bibl. Zeit mehrere Hautkrankheiten; s. auch Anm. zu Kap. 8,2.
6 ⓙ – ⇨Esyn: Synopse Nr. 306
7 ⓚ – Lk 7,37
11 ⓛ – 5Mo 15,11
13 ⓜ – 1Sam 2,30
14 ⓝ – Mk 14,10.11; Lk 22,3-6
14 [3] – Der Beiname bedeutete wahrscheinlich »Mann aus Kariot« und diente viell. zur Unterscheidung von dem anderen Jünger namens Judas (vgl. Joh 14,22).
14 ⓞ – Kap. 10,4
14 ⓟ – Joh 11,57 ⇨Esyn: Synopse Nr. 307
15 ⓠ – Kap. 27,3.9.10; 1Tim 6,10
17 ⓢ – 2Mo 12,18-20
17 ⓣ – 2Mo 12,11; 3Mo 23,5.6; 4Mo 28,16.17; 5Mo 16,2.3 ⇨Esyn: Synopse Nr. 308
18 ⓤ – Kap. 21,3
21 ⓦ – Joh 6,70.71 ⇨Esyn: Synopse Nr. 310
24 ⓧ – V. 54; Jes 53,7.8; Dan 9,26; Lk 18,31; 1Petr 1,11
24 ⓨ – Kap. 18,7
25 [4] – d. h. Mein Meister!; respektvolle Anrede der geistlichen Lehrer im Spätjudentum
26 ⓐ – Kap. 14,19 ⇨Esyn: Synopse Nr. 311
28 ⓒ – Kap. 20,28
28 ⓓ – Eph 1,7; Hebr 9,22
29 [5] – o. der Königsherrschaft
30 [6] – Damit ist wohl der zweite Teil des sog. Hallel, nämlich Ps 115-118, gemeint, der nach dem Schlussgebet des Passahmahls gesungen wurde.
30 ⓔ – Lk 22,39; Joh 14,31; 18,1 ⇨Esyn: Synopse Nr. 315
31 [7] – Das griech. Wort bedeutet auch: Anstoß nehmen, zu Fall kommen, zur Sünde verleitet werden.
31 ⓖ – Kap. 11,6
31 ⓗ – V. 56; Sach 13,7; Joh 16,32
32 ⓘ – Kap. 28,7.10
33 [8] – Das griech. Wort bedeutet auch: Anstoß nehmen, zu Fall kommen, zur Sünde verleitet werden.
34 ⓙ – V. 75
35 ⓚ – Joh 11,16
36 [9] – o. Grundstück
36 ⓜ – Joh 18,1 ⇨Esyn: Synopse Nr. 330
37 ⓝ – Kap. 17,1
38 ⓞ – Ps 88,4; Lk 12,50
39 ⓟ – Kap. 20,22
39 ⓠ – Joh 4,34; Phil 2,8
40 ⓡ – Ps 69,21
41 ⓢ – Lk 18,1; Eph 6,18
41 ⓣ – 1Petr 5,8
41 ⓤ – Röm 7,18
42 ⓥ – Kap. 6,10; Joh 18,11
43 ⓦ – Lk 9,32
44 ⓧ – 2Kor 12,8
45 ⓨ – Joh 12,23
45 ⓩ – Kap. 17,22
46 ⓐ – Ps 119,150; Joh 18,3
47 ⓒ – ⇨Esyn: Synopse Nr. 331
49 [10] – d. h. Mein Meister!; respektvolle Anrede der geistlichen Lehrer im Spätjudentum
49 ⓓ – Ps 55,22
49 [11] – o. küsste ihn zärtlich
49 ⓔ – 2Sam 20,9
51 [12] – w. Sklaven
52 ⓕ – 1Mo 9,6; Offb 13,10
54 ⓖ – V. 24
55 ⓗ – Lk 19,47
56 ⓘ – V. 31; Kap. 27,9; Ps 88,19
57 ⓚ – ⇨Esyn: Synopse Nr. 332
59 [13] – w. Synedrium. Der Hohe Rat war, abgesehen vom römischen Statthalter, die höchste Behörde der Juden. Er bestand unter dem Vorsitz des Hohenpriesters aus 71 Mitgliedern und umfasste die Gruppen der Hohenpriester, Schriftgelehrten und Ältesten. Vgl. auch die Anmerkungen zu Kap. 2,4 und 3,7.
59 ⓛ – Apg 6,11
60 ⓜ – Ps 27,12
60 ⓝ – 5Mo 19,15
61 ⓞ – Kap. 27,40; Joh 2,19
63 ⓠ – Joh 5,18
64 ⓡ – Mk 16,19; Hebr 1,3
64 ⓢ – Kap. 16,27; Lk 21,27; Offb 1,7
65 ⓣ – 3Mo 21,10
65 ⓤ – Kap. 9,3; Mk 2,7; Joh 10,33
66 ⓥ – Kap. 20,18; 3Mo 24,16
67 ⓦ – Kap. 27,30; Ps 69,8; Jes 50,6; 53,7; Mk 10,34
69 ⓨ – Kap. 21,11 ⇨Esyn: Synopse Nr. 333
71 [14] – Dies ist eine andere Form für das bei Mk (und teilweise Lk) überlieferte »Nazarener«; es ist möglich, dass in Anlehnung an Jes 11,1 das hebr. Wort nezer (d. h. Spross) anklingt.
71 ⓩ – Kap. 2,22.23
75 ⓐ – V. 34
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.