По Матфею 26 глава

Евангелие по Матфею
Открытый перевод → King James Bible

 
 

Когда Иисус закончил все эти речи, Он сказал ученикам:
 
And it came to pass, when Jesus had finished all these sayings, he said unto his disciples,

«Вы знаете, что послезавтра Пасха и Сын Человеческий будет отдан на распятие».
 
Ye know that after two days is the feast of the passover, and the Son of man is betrayed to be crucified.

После этого во дворце первосвященника Кайяфы собрались первосвященники и старейшины Израиля
 
Then assembled together the chief priests, and the scribes, and the elders of the people, unto the palace of the high priest, who was called Caiaphas,

и стали совещаться, как им незаметно схватить Иисуса и убить Его.
 
And consulted that they might take Jesus by subtilty, and kill him.

Они говорили: «Лишь бы не во время праздника, чтобы в народе не началась смута».
 
But they said, Not on the feast day, lest there be an uproar among the people.

А Иисус был в Бет-Ание, в доме Шимона-прокажённого.
 
Now when Jesus was in Bethany, in the house of Simon the leper,

Во время трапезы к Нему подошла женщина с алебастровым сосудом дорогого благовония и вылила благовоние Ему на голову.
 
There came unto him a woman having an alabaster box of very precious ointment, and poured it on his head, as he sat at meat.

Ученики с возмущением сказали: «К чему такая расточительность?
 
But when his disciples saw it, they had indignation, saying, To what purpose is this waste?

Ведь за это благовоние можно было выручить немалые деньги и раздать беднякам!»
 
For this ointment might have been sold for much, and given to the poor.

Услышав это, Иисус сказал: «Что вы смущаете женщину? Она сделала для Меня доброе дело.
 
When Jesus understood it, he said unto them, Why trouble ye the woman? for she hath wrought a good work upon me.

Ведь бедняки с вами всегда, а Я — не всегда.
 
For ye have the poor always with you; but me ye have not always.

Умастив Моё тело, она приготовила Меня к погребению.
 
For in that she hath poured this ointment on my body, she did it for my burial.

Говорю вам истину: по всему миру, где будет провозглашаться Весть, вспомнят и её и расскажут о том, что она сделала».
 
Verily I say unto you, Wheresoever this gospel shall be preached in the whole world, there shall also this, that this woman hath done, be told for a memorial of her.

Тогда один из Двенадцати, Иуда Иш-Карийот, пошёл к первосвященникам
 
Then one of the twelve, called Judas Iscariot, went unto the chief priests,

и спросил: «Сколько вы мне дадите, если я вам Его выдам?» Они отсчитали ему тридцать серебряных шекелей.
 
And said unto them, What will ye give me, and I will deliver him unto you? And they covenanted with him for thirty pieces of silver.

С того времени он искал удобного случая, чтобы выдать Его.
 
And from that time he sought opportunity to betray him.

В первый день праздника Пресного Хлеба88 ученики, подойдя к Иисусу, спросили: «Где нам приготовить для тебя пасхальную трапезу?»
 
Now the first day of the feast of unleavened bread the disciples came to Jesus, saying unto him, Where wilt thou that we prepare for thee to eat the passover?

Он ответил: «Отправляйтесь в город к такому-то и передайте: Учитель говорит: “Час мой близок; Я с учениками отпраздную у тебя Пасху”».
 
And he said, Go into the city to such a man, and say unto him, The Master saith, My time is at hand; I will keep the passover at thy house with my disciples.

Ученики поступили, как им велел Иисус, и приготовили пасхальную трапезу.
 
And the disciples did as Jesus had appointed them; and they made ready the passover.

А вечером Он возлёг за столом с Двенадцатью89.
 
Now when the even was come, he sat down with the twelve.

И когда они ели, Он сказал: «Я говорю вам истину: один из вас выдаст Меня».
 
And as they did eat, he said, Verily I say unto you, that one of you shall betray me.

Их охватила печаль, и они начали наперебой его спрашивать: «Господин мой, неужели я?»
 
And they were exceeding sorrowful, and began every one of them to say unto him, Lord, is it I?

Он ответил: «Кто обмакнул хлеб в блюдо вместе со Мной, тот Меня и выдаст.
 
And he answered and said, He that dippeth his hand with me in the dish, the same shall betray me.

Сын Человеческий уходит, как сказано о Нём в Писании, но горе тому, кто выдаст Сына Человеческого! Лучше бы тому человеку вовсе не родиться».
 
The Son of man goeth as it is written of him: but woe unto that man by whom the Son of man is betrayed! it had been good for that man if he had not been born.

А Иуда, который собирался выдать его, спросил: «Рабби, неужели я?» Он ответил: «Ты сам сказал».
 
Then Judas, which betrayed him, answered and said, Master, is it I? He said unto him, Thou hast said.

Когда они ели, Иисус взял хлеб, произнёс над ним благословение, разломил его и, раздавая ученикам, сказал: «Возьмите и ешьте, это Моё тело».
 
And as they were eating, Jesus took bread, and blessed it, and brake it, and gave it to the disciples, and said, Take, eat; this is my body.

И взяв чашу, Он произнёс над ней благодарение и, передав её им, сказал:
 
And he took the cup, and gave thanks, and gave it to them, saying, Drink ye all of it;

«Это Моя кровь, скрепляющая Договор90. Она проливается за многих для прощения грехов.
 
For this is my blood of the new testament, which is shed for many for the remission of sins.

Говорю вам, в следующий раз Я буду пить с вами от плода виноградной лозы только в Царстве Отца Моего».
 
But I say unto you, I will not drink henceforth of this fruit of the vine, until that day when I drink it new with you in my Father's kingdom.

И, спев хвалебный псалом, они отправились на гору Олив.
 
And when they had sung an hymn, they went out into the mount of Olives.

Тогда Иисус сказал им: «Этой ночью все вы отступитесь от Меня, ибо в Писании сказано:Поражу пастуха, и овцы разбегутся91.
 
Then saith Jesus unto them, All ye shall be offended because of me this night: for it is written, I will smite the shepherd, and the sheep of the flock shall be scattered abroad.

Но Я, воскреснув, раньше вас приду в Галилею».
 
But after I am risen again, I will go before you into Galilee.

Пётр ответил: «Если даже все отступятся от Тебя, я не отступлюсь!»
 
Peter answered and said unto him, Though all men shall be offended because of thee, yet will I never be offended.

Иисус сказал: «Я говорю тебе истину: этой ночью, прежде чем пропоёт петух, как ты трижды от Меня отречёшься».
 
Jesus said unto him, Verily I say unto thee, That this night, before the cock crow, thou shalt deny me thrice.

Пётр воскликнул: «Даже если мне придётся умереть с Тобой, я от Тебя не отрекусь!» То же самое говорили и остальные ученики.
 
Peter said unto him, Though I should die with thee, yet will I not deny thee. Likewise also said all the disciples.

После этого они с Иисусом пришли к месту под названием Гат-Шемани, и Он сказал ученикам: «Подождите здесь, а Я отойду и помолюсь».
 
Then cometh Jesus with them unto a place called Gethsemane, and saith unto the disciples, Sit ye here, while I go and pray yonder.

И взял с собой Петра и двух сыновей Завдая. Печаль и тоска охватили Его,
 
And he took with him Peter and the two sons of Zebedee, and began to be sorrowful and very heavy.

и Он сказал им: «Меня мучит смертельная тоска92. Оставайтесь здесь и не спите, побудьте со Мной».
 
Then saith he unto them, My soul is exceeding sorrowful, even unto death: tarry ye here, and watch with me.

Пройдя немного дальше, Он пал ниц и молился: «Отец мой! Если только возможно, да минует Меня эта чаша! Но пусть будет не как Я хочу, а как Ты».
 
And he went a little further, and fell on his face, and prayed, saying, O my Father, if it be possible, let this cup pass from me: nevertheless not as I will, but as thou wilt.

Вернувшись к ученикам, Он застал их спящими и сказал Петру: «Вы не в силах были бодрствовать со Мной и часу?
 
And he cometh unto the disciples, and findeth them asleep, and saith unto Peter, What, could ye not watch with me one hour?

Бодрствуйте и молитесь, чтобы избежать испытания: дух ревностен, но плоть бессильна».
 
Watch and pray, that ye enter not into temptation: the spirit indeed is willing, but the flesh is weak.

Отойдя, Он снова молился: «Отец мой! Если невозможно, чтобы миновала Меня эта чаша, и Я должен выпить её, пусть исполнится Твоя воля!»
 
He went away again the second time, and prayed, saying, O my Father, if this cup may not pass away from me, except I drink it, thy will be done.

Вернувшись, Он опять застал их спящими, ибо их веки отяжелели.
 
And he came and found them asleep again: for their eyes were heavy.

Оставив их и опять отойдя, Он в третий раз молился теми же словами.
 
And he left them, and went away again, and prayed the third time, saying the same words.

Затем, вернувшись к ученикам, Он сказал: «Вы всё ещё спокойно спите? Уже пробил час, и Сын Человеческий выдаётся грешникам.
 
Then cometh he to his disciples, and saith unto them, Sleep on now, and take your rest: behold, the hour is at hand, and the Son of man is betrayed into the hands of sinners.

Вставайте, идём! Тот, кто выдаст Меня, уже здесь!»
 
Rise, let us be going: behold, he is at hand that doth betray me.

Не успел он договорить, как появился Иуда, один из Двенадцати, а ним большая толпа с мечами и дубинами, посланная первосвященниками и старейшинами Израиля.
 
And while he yet spake, lo, Judas, one of the twelve, came, and with him a great multitude with swords and staves, from the chief priests and elders of the people.

Предатель условился с ними: «Кого я поцелую, это Он и есть, Его и хватайте».
 
Now he that betrayed him gave them a sign, saying, Whomsoever I shall kiss, that same is he: hold him fast.

И тут же, подойдя к Иисусу, он сказал: «Приветствую Тебя, рабби!» — и поцеловал его.
 
And forthwith he came to Jesus, and said, Hail, master; and kissed him.

Иисус ответил: «Не трать время, друг!» Тогда они подошли к Иисусу и схватили Его.
 
And Jesus said unto him, Friend, wherefore art thou come? Then came they, and laid hands on Jesus, and took him.

Тут один из тех, кто был с Иисусом, выхватил меч и, ударив раба первосвященника, отрубил ему ухо.
 
And, behold, one of them which were with Jesus stretched out his hand, and drew his sword, and struck a servant of the high priest's, and smote off his ear.

Но Иисус сказал ему: «Спрячь меч, ибо взявший меч от меча и погибнет.
 
Then said Jesus unto him, Put up again thy sword into his place: for all they that take the sword shall perish with the sword.

Ты думаешь, Я не мог бы воззвать к Отцу и Он не послал бы Мне немедленно более двенадцати легионов ангелов?
 
Thinkest thou that I cannot now pray to my Father, and he shall presently give me more than twelve legions of angels?

Но так всё и должно случиться, ибо иначе не исполнились бы Писания».
 
But how then shall the scriptures be fulfilled, that thus it must be?

И тут же обратился к толпе: «Разве разбойник Я, что вы пришли за Мной с мечами и дубинами? Каждый день Я сидел в Храме и учил, и вы не схватили Меня!
 
In that same hour said Jesus to the multitudes, Are ye come out as against a thief with swords and staves for to take me? I sat daily with you teaching in the temple, and ye laid no hold on me.

Но всё это произошло, чтобы исполнились писания пророков». Тогда ученики, бросив Его, бежали.
 
But all this was done, that the scriptures of the prophets might be fulfilled. Then all the disciples forsook him, and fled.

Схватившие Иисуса отвели Его к Кайяфе, первосвященнику, у которого уже собрались книжники и старейшины.
 
And they that had laid hold on Jesus led him away to Caiaphas the high priest, where the scribes and the elders were assembled.

А Пётр следовал за ним в отдалении до самого дворца первосвященника и, войдя во двор, сел рядом со слугами и стал ждать, чем всё закончится.
 
But Peter followed him afar off unto the high priest's palace, and went in, and sat with the servants, to see the end.

Первосвященники и весь синедрион пытались добыть ложные показания против Иисуса, чтобы приговорить его к смерти.
 
Now the chief priests, and elders, and all the council, sought false witness against Jesus, to put him to death;

Однако, несмотря на большое число лжесвидетелей, они ничего не нашли. Наконец вышли двое
 
But found none: yea, though many false witnesses came, yet found they none. At the last came two false witnesses,

и сказали: «Он говорил, что может разрушить Божий Храм и за три дня восстановить его».
 
And said, This fellow said, I am able to destroy the temple of God, and to build it in three days.

Тут встал первосвященник и спросил Иисуса: «Почему Ты не отвечаешь на их свидетельства?»
 
And the high priest arose, and said unto him, Answerest thou nothing? what is it which these witness against thee?

Иисус молчал. Тогда первосвященник обратился к нему: «Я заклинаю Тебя Богом Живым: скажи нам, Ты ли Помазанник и Сын Божий?»
 
But Jesus held his peace. And the high priest answered and said unto him, I adjure thee by the living God, that thou tell us whether thou be the Christ, the Son of God.

Иисус ответил: «Ты сам сказал. А Я скажу вам: теперь вы увидите, как Сын Человеческий сидит по правую руку от Всемогущего и идёт на облаках небесных93».
 
Jesus saith unto him, Thou hast said: nevertheless I say unto you, Hereafter shall ye see the Son of man sitting on the right hand of power, and coming in the clouds of heaven.

При этих словах первосвященник разорвал на себе одежды и воскликнул: «Это богохульство! Зачем нам ещё свидетели? Теперь вы и сами услышали, как он богохульствует.
 
Then the high priest rent his clothes, saying, He hath spoken blasphemy; what further need have we of witnesses? behold, now ye have heard his blasphemy.

Как по-вашему?» Они ответили: «Он достоин смерти».
 
What think ye? They answered and said, He is guilty of death.

После этого они плевали Ему в лицо и били Его, а некоторые давали пощёчины
 
Then did they spit in his face, and buffeted him; and others smote him with the palms of their hands,

и требовали: «Изреки нам пророчество, Помазанник, кто Тебя ударил?»
 
Saying, Prophesy unto us, thou Christ, Who is he that smote thee?

Между тем Пётр сидел во дворе. К нему подошла одна из служанок и сказала: «Ведь и ты был с Иисусом Галилеянином!»
 
Now Peter sat without in the palace: and a damsel came unto him, saying, Thou also wast with Jesus of Galilee.

Но он перед всеми отрёкся: «Я не знаю, о чём ты говоришь», —
 
But he denied before them all, saying, I know not what thou sayest.

и отошёл к воротам. Там его увидела другая служанка и сказала стоявшим поблизости: «Вот этот был с Иисусом Назареем».
 
And when he was gone out into the porch, another maid saw him, and said unto them that were there, This fellow was also with Jesus of Nazareth.

И он опять отрёкся, поклявшись: «Я не знаю такого».
 
And again he denied with an oath, I do not know the man.

Немного спустя к Петру подошли люди, стоявшие неподалёку, и сказали: «Наверняка ты один из них. Тебя и выговор выдаёт».
 
And after a while came unto him they that stood by, and said to Peter, Surely thou also art one of them; for thy speech bewrayeth thee.

Тогда он стал клятвенно заверять: «Я не знаю этого Человека». И тотчас запел петух.
 
Then began he to curse and to swear, saying, I know not the man. And immediately the cock crew.

Тут Пётр вспомнил слова Иисуса: «Прежде чем пропоёт петух, ты трижды от Меня отречёшься», — и, выйдя вон, горько заплакал.
 
And Peter remembered the word of Jesus, which said unto him, Before the cock crow, thou shalt deny me thrice. And he went out, and wept bitterly.

Примечания:

 
Открытый перевод
[88] Праздник Пресного Хлеба (хаг-хаммацот) первоначально был праздником урожая ячменя, во время которого полагалось есть лишь хлеб из бездрожжевого, неквашенного теста («пресный хлеб»). В послепленный период этот праздник был соединен с Пасхой (см. Втор 16:1—8), так что день празднования Пасхи совпадал с началом семидневного праздника Пресного Хлеба. В результате этого соединения сам пресный хлеб (маца) стал символом, напоминающим о выходе из Египта — освобождении от египетского рабства.
[89] По другому чтению: с двенадцатью учениками.
[90] Договор (греч. диатекэ, в греч. переводе Ветхого Завета передает др.-евр. берит, «договор»); этот юридический термин обозначает в ВЗ договор между Богом и общиной Израиля. Здесь речь идет о (новом) договоре между Богом и протохристианской общиной. Между прочим, в ряде рукописей в этом месте стоит «новый договор», как в Лк 22:20 и 1 Кор 11:25.
[91] Зах 13:7.
[92] Пс 41:6, 12; 42:5.
[93] Дан 7:13.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.