По Матфею 26 глава

Евангелие по Матфею
Открытый перевод → New Living Translation

 
 

Когда Иисус закончил все эти речи, Он сказал ученикам:
 
When Jesus had finished saying all these things, he said to his disciples,

«Вы знаете, что послезавтра Пасха и Сын Человеческий будет отдан на распятие».
 
“As you know, Passover begins in two days, and the Son of Mana will be handed over to be crucified.”

После этого во дворце первосвященника Кайяфы собрались первосвященники и старейшины Израиля
 
At that same time the leading priests and elders were meeting at the residence of Caiaphas, the high priest,

и стали совещаться, как им незаметно схватить Иисуса и убить Его.
 
plotting how to capture Jesus secretly and kill him.

Они говорили: «Лишь бы не во время праздника, чтобы в народе не началась смута».
 
“But not during the Passover celebration,” they agreed, “or the people may riot.”

А Иисус был в Бет-Ание, в доме Шимона-прокажённого.
 
Meanwhile, Jesus was in Bethany at the home of Simon, a man who had previously had leprosy.

Во время трапезы к Нему подошла женщина с алебастровым сосудом дорогого благовония и вылила благовоние Ему на голову.
 
While he was eating,b a woman came in with a beautiful alabaster jar of expensive perfume and poured it over his head.

Ученики с возмущением сказали: «К чему такая расточительность?
 
The disciples were indignant when they saw this. “What a waste!” they said.

Ведь за это благовоние можно было выручить немалые деньги и раздать беднякам!»
 
“It could have been sold for a high price and the money given to the poor.”

Услышав это, Иисус сказал: «Что вы смущаете женщину? Она сделала для Меня доброе дело.
 
But Jesus, aware of this, replied, “Why criticize this woman for doing such a good thing to me?

Ведь бедняки с вами всегда, а Я — не всегда.
 
You will always have the poor among you, but you will not always have me.

Умастив Моё тело, она приготовила Меня к погребению.
 
She has poured this perfume on me to prepare my body for burial.

Говорю вам истину: по всему миру, где будет провозглашаться Весть, вспомнят и её и расскажут о том, что она сделала».
 
I tell you the truth, wherever the Good News is preached throughout the world, this woman’s deed will be remembered and discussed.”

Тогда один из Двенадцати, Иуда Иш-Карийот, пошёл к первосвященникам
 
Then Judas Iscariot, one of the twelve disciples, went to the leading priests

и спросил: «Сколько вы мне дадите, если я вам Его выдам?» Они отсчитали ему тридцать серебряных шекелей.
 
and asked, “How much will you pay me to betray Jesus to you?” And they gave him thirty pieces of silver.

С того времени он искал удобного случая, чтобы выдать Его.
 
From that time on, Judas began looking for an opportunity to betray Jesus.

В первый день праздника Пресного Хлеба88 ученики, подойдя к Иисусу, спросили: «Где нам приготовить для тебя пасхальную трапезу?»
 
On the first day of the Festival of Unleavened Bread, the disciples came to Jesus and asked, “Where do you want us to prepare the Passover meal for you?”

Он ответил: «Отправляйтесь в город к такому-то и передайте: Учитель говорит: “Час мой близок; Я с учениками отпраздную у тебя Пасху”».
 
“As you go into the city,” he told them, “you will see a certain man. Tell him, ‘The Teacher says: My time has come, and I will eat the Passover meal with my disciples at your house.’”

Ученики поступили, как им велел Иисус, и приготовили пасхальную трапезу.
 
So the disciples did as Jesus told them and prepared the Passover meal there.

А вечером Он возлёг за столом с Двенадцатью89.
 
When it was evening, Jesus sat down at the tablec with the Twelve.

И когда они ели, Он сказал: «Я говорю вам истину: один из вас выдаст Меня».
 
While they were eating, he said, “I tell you the truth, one of you will betray me.”

Их охватила печаль, и они начали наперебой его спрашивать: «Господин мой, неужели я?»
 
Greatly distressed, each one asked in turn, “Am I the one, Lord?”

Он ответил: «Кто обмакнул хлеб в блюдо вместе со Мной, тот Меня и выдаст.
 
He replied, “One of you who has just eaten from this bowl with me will betray me.

Сын Человеческий уходит, как сказано о Нём в Писании, но горе тому, кто выдаст Сына Человеческого! Лучше бы тому человеку вовсе не родиться».
 
For the Son of Man must die, as the Scriptures declared long ago. But how terrible it will be for the one who betrays him. It would be far better for that man if he had never been born!”

А Иуда, который собирался выдать его, спросил: «Рабби, неужели я?» Он ответил: «Ты сам сказал».
 
Judas, the one who would betray him, also asked, “Rabbi, am I the one?” And Jesus told him, “You have said it.”

Когда они ели, Иисус взял хлеб, произнёс над ним благословение, разломил его и, раздавая ученикам, сказал: «Возьмите и ешьте, это Моё тело».
 
As they were eating, Jesus took some bread and blessed it. Then he broke it in pieces and gave it to the disciples, saying, “Take this and eat it, for this is my body.”

И взяв чашу, Он произнёс над ней благодарение и, передав её им, сказал:
 
And he took a cup of wine and gave thanks to God for it. He gave it to them and said, “Each of you drink from it,

«Это Моя кровь, скрепляющая Договор90. Она проливается за многих для прощения грехов.
 
for this is my blood, which confirms the covenantd between God and his people. It is poured out as a sacrifice to forgive the sins of many.

Говорю вам, в следующий раз Я буду пить с вами от плода виноградной лозы только в Царстве Отца Моего».
 
Mark my words — I will not drink wine again until the day I drink it new with you in my Father’s Kingdom.”

И, спев хвалебный псалом, они отправились на гору Олив.
 
Then they sang a hymn and went out to the Mount of Olives.

Тогда Иисус сказал им: «Этой ночью все вы отступитесь от Меня, ибо в Писании сказано:Поражу пастуха, и овцы разбегутся91.
 
On the way, Jesus told them, “Tonight all of you will desert me. For the Scriptures say, ‘God will strikee the Shepherd, and the sheep of the flock will be scattered.’

Но Я, воскреснув, раньше вас приду в Галилею».
 
But after I have been raised from the dead, I will go ahead of you to Galilee and meet you there.”

Пётр ответил: «Если даже все отступятся от Тебя, я не отступлюсь!»
 
Peter declared, “Even if everyone else deserts you, I will never desert you.”

Иисус сказал: «Я говорю тебе истину: этой ночью, прежде чем пропоёт петух, как ты трижды от Меня отречёшься».
 
Jesus replied, “I tell you the truth, Peter — this very night, before the rooster crows, you will deny three times that you even know me.”

Пётр воскликнул: «Даже если мне придётся умереть с Тобой, я от Тебя не отрекусь!» То же самое говорили и остальные ученики.
 
“No!” Peter insisted. “Even if I have to die with you, I will never deny you!” And all the other disciples vowed the same.

После этого они с Иисусом пришли к месту под названием Гат-Шемани, и Он сказал ученикам: «Подождите здесь, а Я отойду и помолюсь».
 
Then Jesus went with them to the olive grove called Gethsemane, and he said, “Sit here while I go over there to pray.”

И взял с собой Петра и двух сыновей Завдая. Печаль и тоска охватили Его,
 
He took Peter and Zebedee’s two sons, James and John, and he became anguished and distressed.

и Он сказал им: «Меня мучит смертельная тоска92. Оставайтесь здесь и не спите, побудьте со Мной».
 
He told them, “My soul is crushed with grief to the point of death. Stay here and keep watch with me.”

Пройдя немного дальше, Он пал ниц и молился: «Отец мой! Если только возможно, да минует Меня эта чаша! Но пусть будет не как Я хочу, а как Ты».
 
He went on a little farther and bowed with his face to the ground, praying, “My Father! If it is possible, let this cup of suffering be taken away from me. Yet I want your will to be done, not mine.”

Вернувшись к ученикам, Он застал их спящими и сказал Петру: «Вы не в силах были бодрствовать со Мной и часу?
 
Then he returned to the disciples and found them asleep. He said to Peter, “Couldn’t you watch with me even one hour?

Бодрствуйте и молитесь, чтобы избежать испытания: дух ревностен, но плоть бессильна».
 
Keep watch and pray, so that you will not give in to temptation. For the spirit is willing, but the body is weak!”

Отойдя, Он снова молился: «Отец мой! Если невозможно, чтобы миновала Меня эта чаша, и Я должен выпить её, пусть исполнится Твоя воля!»
 
Then Jesus left them a second time and prayed, “My Father! If this cup cannot be taken awayf unless I drink it, your will be done.”

Вернувшись, Он опять застал их спящими, ибо их веки отяжелели.
 
When he returned to them again, he found them sleeping, for they couldn’t keep their eyes open.

Оставив их и опять отойдя, Он в третий раз молился теми же словами.
 
So he went to pray a third time, saying the same things again.

Затем, вернувшись к ученикам, Он сказал: «Вы всё ещё спокойно спите? Уже пробил час, и Сын Человеческий выдаётся грешникам.
 
Then he came to the disciples and said, “Go ahead and sleep. Have your rest. But look — the time has come. The Son of Man is betrayed into the hands of sinners.

Вставайте, идём! Тот, кто выдаст Меня, уже здесь!»
 
Up, let’s be going. Look, my betrayer is here!”

Не успел он договорить, как появился Иуда, один из Двенадцати, а ним большая толпа с мечами и дубинами, посланная первосвященниками и старейшинами Израиля.
 
And even as Jesus said this, Judas, one of the twelve disciples, arrived with a crowd of men armed with swords and clubs. They had been sent by the leading priests and elders of the people.

Предатель условился с ними: «Кого я поцелую, это Он и есть, Его и хватайте».
 
The traitor, Judas, had given them a prearranged signal: “You will know which one to arrest when I greet him with a kiss.”

И тут же, подойдя к Иисусу, он сказал: «Приветствую Тебя, рабби!» — и поцеловал его.
 
So Judas came straight to Jesus. “Greetings, Rabbi!” he exclaimed and gave him the kiss.

Иисус ответил: «Не трать время, друг!» Тогда они подошли к Иисусу и схватили Его.
 
Jesus said, “My friend, go ahead and do what you have come for.” Then the others grabbed Jesus and arrested him.

Тут один из тех, кто был с Иисусом, выхватил меч и, ударив раба первосвященника, отрубил ему ухо.
 
But one of the men with Jesus pulled out his sword and struck the high priest’s slave, slashing off his ear.

Но Иисус сказал ему: «Спрячь меч, ибо взявший меч от меча и погибнет.
 
“Put away your sword,” Jesus told him. “Those who use the sword will die by the sword.

Ты думаешь, Я не мог бы воззвать к Отцу и Он не послал бы Мне немедленно более двенадцати легионов ангелов?
 
Don’t you realize that I could ask my Father for thousandsg of angels to protect us, and he would send them instantly?

Но так всё и должно случиться, ибо иначе не исполнились бы Писания».
 
But if I did, how would the Scriptures be fulfilled that describe what must happen now?”

И тут же обратился к толпе: «Разве разбойник Я, что вы пришли за Мной с мечами и дубинами? Каждый день Я сидел в Храме и учил, и вы не схватили Меня!
 
Then Jesus said to the crowd, “Am I some dangerous revolutionary, that you come with swords and clubs to arrest me? Why didn’t you arrest me in the Temple? I was there teaching every day.

Но всё это произошло, чтобы исполнились писания пророков». Тогда ученики, бросив Его, бежали.
 
But this is all happening to fulfill the words of the prophets as recorded in the Scriptures.” At that point, all the disciples deserted him and fled.

Схватившие Иисуса отвели Его к Кайяфе, первосвященнику, у которого уже собрались книжники и старейшины.
 
Then the people who had arrested Jesus led him to the home of Caiaphas, the high priest, where the teachers of religious law and the elders had gathered.

А Пётр следовал за ним в отдалении до самого дворца первосвященника и, войдя во двор, сел рядом со слугами и стал ждать, чем всё закончится.
 
Meanwhile, Peter followed him at a distance and came to the high priest’s courtyard. He went in and sat with the guards and waited to see how it would all end.

Первосвященники и весь синедрион пытались добыть ложные показания против Иисуса, чтобы приговорить его к смерти.
 
Inside, the leading priests and the entire high councilh were trying to find witnesses who would lie about Jesus, so they could put him to death.

Однако, несмотря на большое число лжесвидетелей, они ничего не нашли. Наконец вышли двое
 
But even though they found many who agreed to give false witness, they could not use anyone’s testimony. Finally, two men came forward

и сказали: «Он говорил, что может разрушить Божий Храм и за три дня восстановить его».
 
who declared, “This man said, ‘I am able to destroy the Temple of God and rebuild it in three days.’”

Тут встал первосвященник и спросил Иисуса: «Почему Ты не отвечаешь на их свидетельства?»
 
Then the high priest stood up and said to Jesus, “Well, aren’t you going to answer these charges? What do you have to say for yourself?”

Иисус молчал. Тогда первосвященник обратился к нему: «Я заклинаю Тебя Богом Живым: скажи нам, Ты ли Помазанник и Сын Божий?»
 
But Jesus remained silent. Then the high priest said to him, “I demand in the name of the living God — tell us if you are the Messiah, the Son of God.”

Иисус ответил: «Ты сам сказал. А Я скажу вам: теперь вы увидите, как Сын Человеческий сидит по правую руку от Всемогущего и идёт на облаках небесных93».
 
Jesus replied, “You have said it. And in the future you will see the Son of Man seated in the place of power at God’s right handi and coming on the clouds of heaven.”j

При этих словах первосвященник разорвал на себе одежды и воскликнул: «Это богохульство! Зачем нам ещё свидетели? Теперь вы и сами услышали, как он богохульствует.
 
Then the high priest tore his clothing to show his horror and said, “Blasphemy! Why do we need other witnesses? You have all heard his blasphemy.

Как по-вашему?» Они ответили: «Он достоин смерти».
 
What is your verdict?” “Guilty!” they shouted. “He deserves to die!”

После этого они плевали Ему в лицо и били Его, а некоторые давали пощёчины
 
Then they began to spit in Jesus’ face and beat him with their fists. And some slapped him,

и требовали: «Изреки нам пророчество, Помазанник, кто Тебя ударил?»
 
jeering, “Prophesy to us, you Messiah! Who hit you that time?”

Между тем Пётр сидел во дворе. К нему подошла одна из служанок и сказала: «Ведь и ты был с Иисусом Галилеянином!»
 
Meanwhile, Peter was sitting outside in the courtyard. A servant girl came over and said to him, “You were one of those with Jesus the Galilean.”

Но он перед всеми отрёкся: «Я не знаю, о чём ты говоришь», —
 
But Peter denied it in front of everyone. “I don’t know what you’re talking about,” he said.

и отошёл к воротам. Там его увидела другая служанка и сказала стоявшим поблизости: «Вот этот был с Иисусом Назареем».
 
Later, out by the gate, another servant girl noticed him and said to those standing around, “This man was with Jesus of Nazareth.k

И он опять отрёкся, поклявшись: «Я не знаю такого».
 
Again Peter denied it, this time with an oath. “I don’t even know the man,” he said.

Немного спустя к Петру подошли люди, стоявшие неподалёку, и сказали: «Наверняка ты один из них. Тебя и выговор выдаёт».
 
A little later some of the other bystanders came over to Peter and said, “You must be one of them; we can tell by your Galilean accent.”

Тогда он стал клятвенно заверять: «Я не знаю этого Человека». И тотчас запел петух.
 
Peter swore, “A curse on me if I’m lying — I don’t know the man!” And immediately the rooster crowed.

Тут Пётр вспомнил слова Иисуса: «Прежде чем пропоёт петух, ты трижды от Меня отречёшься», — и, выйдя вон, горько заплакал.
 
Suddenly, Jesus’ words flashed through Peter’s mind: “Before the rooster crows, you will deny three times that you even know me.” And he went away, weeping bitterly.

Примечания:

 
Открытый перевод
[88] Праздник Пресного Хлеба (хаг-хаммацот) первоначально был праздником урожая ячменя, во время которого полагалось есть лишь хлеб из бездрожжевого, неквашенного теста («пресный хлеб»). В послепленный период этот праздник был соединен с Пасхой (см. Втор 16:1—8), так что день празднования Пасхи совпадал с началом семидневного праздника Пресного Хлеба. В результате этого соединения сам пресный хлеб (маца) стал символом, напоминающим о выходе из Египта — освобождении от египетского рабства.
[89] По другому чтению: с двенадцатью учениками.
[90] Договор (греч. диатекэ, в греч. переводе Ветхого Завета передает др.-евр. берит, «договор»); этот юридический термин обозначает в ВЗ договор между Богом и общиной Израиля. Здесь речь идет о (новом) договоре между Богом и протохристианской общиной. Между прочим, в ряде рукописей в этом месте стоит «новый договор», как в Лк 22:20 и 1 Кор 11:25.
[91] Зах 13:7.
[92] Пс 41:6, 12; 42:5.
[93] Дан 7:13.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.