По Матфею 26 глава

Евангелие по Матфею
Открытый перевод → Luther Bibel 1545

 
 

Когда Иисус закончил все эти речи, Он сказал ученикам:
 
Und es begab sich, da JEsus alle diese Reden vollendet hatte, sprach er zu seinen Jüngern:

«Вы знаете, что послезавтра Пасха и Сын Человеческий будет отдан на распятие».
 
Ihr wisset, daß nach zwei Tagen Ostern wird, und des Menschen Sohn wird überantwortet werden, daß er gekreuziget werde.

После этого во дворце первосвященника Кайяфы собрались первосвященники и старейшины Израиля
 
Da versammelten sich die Hohenpriester und Schriftgelehrten und die Ältesten im Volk in dem Palast des Hohenpriesters, der da hieß Kaiphas,

и стали совещаться, как им незаметно схватить Иисуса и убить Его.
 
und hielten Rat, wie sie JEsum mit List griffen und töteten.

Они говорили: «Лишь бы не во время праздника, чтобы в народе не началась смута».
 
Sie sprachen aber: Ja nicht auf das Fest, auf daß nicht ein Aufruhr werde im Volk!

А Иисус был в Бет-Ание, в доме Шимона-прокажённого.
 
Da nun JEsus war zu Bethanien im Hause Simons des Aussätzigen,

Во время трапезы к Нему подошла женщина с алебастровым сосудом дорогого благовония и вылила благовоние Ему на голову.
 
trat zu ihm ein Weib, das hatte ein Glas mit köstlichem Wasser und goß es auf sein Haupt, da er zu Tisch saß.

Ученики с возмущением сказали: «К чему такая расточительность?
 
Da das seine Jünger sahen, wurden sie unwillig und sprachen: Wozu dient dieser Unrat?

Ведь за это благовоние можно было выручить немалые деньги и раздать беднякам!»
 
Dieses Wasser hätte mögen teuer verkauft und den Armen gegeben werden.

Услышав это, Иисус сказал: «Что вы смущаете женщину? Она сделала для Меня доброе дело.
 
Da das JEsus merkete, sprach er zu ihnen: Was bekümmert ihr das Weib? Sie hat ein gut Werk an mir getan.

Ведь бедняки с вами всегда, а Я — не всегда.
 
Ihr habt allezeit Arme bei euch; mich aber habt ihr nicht allezeit.

Умастив Моё тело, она приготовила Меня к погребению.
 
Daß sie dies Wasser hat auf meinen Leib gegossen, hat sie getan, daß man mich begraben wird.

Говорю вам истину: по всему миру, где будет провозглашаться Весть, вспомнят и её и расскажут о том, что она сделала».
 
Wahrlich, ich sage euch, wo dies Evangelium geprediget wird in der ganzen Welt, da wird man auch sagen zu ihrem Gedächtnis, was sie getan hat.

Тогда один из Двенадцати, Иуда Иш-Карийот, пошёл к первосвященникам
 
Da ging hin der Zwölfen einer, mit Namen Judas Ischariot, zu den Hohenpriestern

и спросил: «Сколько вы мне дадите, если я вам Его выдам?» Они отсчитали ему тридцать серебряных шекелей.
 
und sprach: Was wollt ihr mir geben? Ich will ihn euch verraten. Und sie boten ihm dreißig Silberlinge.

С того времени он искал удобного случая, чтобы выдать Его.
 
Und von dem an suchte er Gelegenheit, daß er ihn verriete.

В первый день праздника Пресного Хлеба88 ученики, подойдя к Иисусу, спросили: «Где нам приготовить для тебя пасхальную трапезу?»
 
Aber am ersten Tage der süßen Brote traten die Jünger zu JEsu und sprachen zu ihm: Wo willst du, daß wir dir bereiten, das Osterlamm zu essen?

Он ответил: «Отправляйтесь в город к такому-то и передайте: Учитель говорит: “Час мой близок; Я с учениками отпраздную у тебя Пасху”».
 
Er sprach: Gehet hin in die Stadt zu einem und sprechet zu ihm: Der Meister läßt dir sagen: Meine Zeit ist hier; ich will bei dir die Ostern halten mit meinen Jüngern.

Ученики поступили, как им велел Иисус, и приготовили пасхальную трапезу.
 
Und die Jünger taten, wie ihnen JEsus befohlen hatte, und bereiteten das Osterlamm.

А вечером Он возлёг за столом с Двенадцатью89.
 
Und am Abend setzte er sich zu Tische mit den Zwölfen.

И когда они ели, Он сказал: «Я говорю вам истину: один из вас выдаст Меня».
 
Und da sie aßen, sprach er: Wahrlich, ich sage euch, einer unter euch wird mich verraten.

Их охватила печаль, и они начали наперебой его спрашивать: «Господин мой, неужели я?»
 
Und sie wurden sehr betrübt und huben an, ein jeglicher unter ihnen, und sagten zu ihm: HErr, bin ich's?

Он ответил: «Кто обмакнул хлеб в блюдо вместе со Мной, тот Меня и выдаст.
 
Er antwortete und sprach: Der mit der Hand mit mir in die Schüssel tauchet, der wird mich verraten.

Сын Человеческий уходит, как сказано о Нём в Писании, но горе тому, кто выдаст Сына Человеческого! Лучше бы тому человеку вовсе не родиться».
 
Des Menschen Sohn gehet zwar dahin, wie von ihm geschrieben stehet; doch wehe dem Menschen, durch welchen des Menschen Sohn verraten wird! Es wäre ihm besser, daß derselbige Mensch noch nie geboren wäre.

А Иуда, который собирался выдать его, спросил: «Рабби, неужели я?» Он ответил: «Ты сам сказал».
 
Da antwortete Judas, der ihn verriet, und sprach: Bin ich's, Rabbi? Er sprach zu ihm: Du sagst es.

Когда они ели, Иисус взял хлеб, произнёс над ним благословение, разломил его и, раздавая ученикам, сказал: «Возьмите и ешьте, это Моё тело».
 
Da sie aber aßen, nahm JEsus das Brot, dankete und brach's und gab's den Jüngern und sprach: Nehmet, esset; das ist mein Leib.

И взяв чашу, Он произнёс над ней благодарение и, передав её им, сказал:
 
Und er nahm den Kelch und dankete, gab ihnen den und sprach: Trinket alle daraus!

«Это Моя кровь, скрепляющая Договор90. Она проливается за многих для прощения грехов.
 
Das ist mein Blut des Neuen Testaments, welches vergossen wird für viele zur Vergebung der Sünden.

Говорю вам, в следующий раз Я буду пить с вами от плода виноградной лозы только в Царстве Отца Моего».
 
Ich sage euch: Ich werde von nun an nicht mehr von diesem Gewächs des Weinstocks trinken bis an den Tag, da ich's neu trinken werde mit euch in meines Vaters Reich.

И, спев хвалебный псалом, они отправились на гору Олив.
 
Und, da sie den Lobgesang gesprochen hatten, gingen sie hinaus an den Ölberg.

Тогда Иисус сказал им: «Этой ночью все вы отступитесь от Меня, ибо в Писании сказано:Поражу пастуха, и овцы разбегутся91.
 
Da sprach JEsus zu ihnen: In dieser Nacht werdet ihr euch alle ärgern an mir; denn es stehet geschrieben: Ich werde den Hirten schlagen, und die Schafe der Herde werden sich zerstreuen.

Но Я, воскреснув, раньше вас приду в Галилею».
 
Wenn ich aber auferstehe, will ich vor euch hingehen in Galiläa.

Пётр ответил: «Если даже все отступятся от Тебя, я не отступлюсь!»
 
Petrus aber antwortete und sprach zu ihm: Wenn sie auch alle sich an dir ärgerten, so will ich doch mich nimmermehr ärgern.

Иисус сказал: «Я говорю тебе истину: этой ночью, прежде чем пропоёт петух, как ты трижды от Меня отречёшься».
 
JEsus sprach zu ihm: Wahrlich, ich sage dir, in dieser Nacht, ehe der Hahn krähet, wirst du mich dreimal verleugnen.

Пётр воскликнул: «Даже если мне придётся умереть с Тобой, я от Тебя не отрекусь!» То же самое говорили и остальные ученики.
 
Petrus sprach zu ihm: Und wenn ich mit dir sterben müßte, so will ich dich nicht verleugnen. Desgleichen sagten auch alle Jünger.

После этого они с Иисусом пришли к месту под названием Гат-Шемани, и Он сказал ученикам: «Подождите здесь, а Я отойду и помолюсь».
 
Da kam JEsus mit ihnen zu einem Hof, der hieß Gethsemane, und sprach zu seinen Jüngern: Setzet euch hier, bis daß ich dorthin gehe und bete.

И взял с собой Петра и двух сыновей Завдая. Печаль и тоска охватили Его,
 
Und nahm zu sich Petrus und die zwei Söhne des Zebedäus und fing an zu trauern und zu zagen.

и Он сказал им: «Меня мучит смертельная тоска92. Оставайтесь здесь и не спите, побудьте со Мной».
 
Da sprach JEsus zu ihnen: Meine Seele ist betrübt bis an den Tod; bleibet hier und wachet mit mir!

Пройдя немного дальше, Он пал ниц и молился: «Отец мой! Если только возможно, да минует Меня эта чаша! Но пусть будет не как Я хочу, а как Ты».
 
Und ging hin ein wenig, fiel nieder auf sein Angesicht und betete und sprach: Mein Vater, ist's möglich, so gehe dieser Kelch von mir; doch nicht, wie ich will, sondern wie du willst.

Вернувшись к ученикам, Он застал их спящими и сказал Петру: «Вы не в силах были бодрствовать со Мной и часу?
 
Und er kam zu seinen Jüngern und fand sie schlafend und sprach zu Petrus: Könnet ihr denn nicht eine Stunde mit mir wachen?

Бодрствуйте и молитесь, чтобы избежать испытания: дух ревностен, но плоть бессильна».
 
Wachet und betet, daß ihr nicht in Anfechtung fallet. Der Geist ist willig; aber das Fleisch ist schwach.

Отойдя, Он снова молился: «Отец мой! Если невозможно, чтобы миновала Меня эта чаша, и Я должен выпить её, пусть исполнится Твоя воля!»
 
Zum andernmal ging er wieder hin, betete und sprach: Mein Vater, ist's nicht möglich, daß dieser Kelch von mir gehe, ich trinke ihn denn; so geschehe dein Wille.

Вернувшись, Он опять застал их спящими, ибо их веки отяжелели.
 
Und er kam und fand sie abermal schlafend, und ihre Augen waren voll Schlafs.

Оставив их и опять отойдя, Он в третий раз молился теми же словами.
 
Und er ließ sie und ging abermal hin und betete zum drittenmal und redete dieselbigen Worte.

Затем, вернувшись к ученикам, Он сказал: «Вы всё ещё спокойно спите? Уже пробил час, и Сын Человеческий выдаётся грешникам.
 
Da kam er zu seinen Jüngern und sprach zu ihnen: Ach, wollt ihr nun schlafen und ruhen? Siehe, die Stunde ist hier, daß des Menschen Sohn in der Sünder Hände überantwortet wird.

Вставайте, идём! Тот, кто выдаст Меня, уже здесь!»
 
Stehet auf, laßt uns gehen! Siehe, er ist da, der mich verrät!

Не успел он договорить, как появился Иуда, один из Двенадцати, а ним большая толпа с мечами и дубинами, посланная первосвященниками и старейшинами Израиля.
 
Und als er noch redete, siehe, da kam Judas, der Zwölfen einer, und mit ihm eine große Schar mit Schwertern und mit Stangen von den Hohenpriestern und Ältesten des Volks.

Предатель условился с ними: «Кого я поцелую, это Он и есть, Его и хватайте».
 
Und der Verräter hatte ihnen ein Zeichen gegeben und gesagt: Welchen ich küssen werde, der ist's; den greifet.

И тут же, подойдя к Иисусу, он сказал: «Приветствую Тебя, рабби!» — и поцеловал его.
 
Und alsbald trat er zu JEsu und sprach: Gegrüßet seiest du, Rabbi! und küssete ihn.

Иисус ответил: «Не трать время, друг!» Тогда они подошли к Иисусу и схватили Его.
 
JEsus aber sprach zu ihm: Mein Freund, warum bist du kommen? Da traten sie hinzu und legten die Hände an JEsum und griffen ihn.

Тут один из тех, кто был с Иисусом, выхватил меч и, ударив раба первосвященника, отрубил ему ухо.
 
Und siehe, einer aus denen, die mit JEsu waren, reckte die Hand aus und zog sein Schwert aus und schlug des Hohenpriesters Knecht und hieb ihm ein Ohr ab.

Но Иисус сказал ему: «Спрячь меч, ибо взявший меч от меча и погибнет.
 
Da sprach JEsus zu ihm: Stecke dein Schwert an seinen Ort; denn wer das Schwert nimmt, der soll durchs Schwert umkommen.

Ты думаешь, Я не мог бы воззвать к Отцу и Он не послал бы Мне немедленно более двенадцати легионов ангелов?
 
Oder meinest du, daß ich nicht könnte meinen Vater bitten, daß er mir zuschickte mehr denn zwölf Legionen Engel?

Но так всё и должно случиться, ибо иначе не исполнились бы Писания».
 
Wie würde aber die Schrift erfüllet? Es muß also gehen.

И тут же обратился к толпе: «Разве разбойник Я, что вы пришли за Мной с мечами и дубинами? Каждый день Я сидел в Храме и учил, и вы не схватили Меня!
 
Zu der Stunde sprach JEsus zu den Scharen: Ihr seid ausgegangen als zu einem Mörder mit Schwertern und mit Stangen, mich zu fahen; bin ich doch täglich gesessen bei euch und habe gelehret im Tempel, und ihr habt mich nicht gegriffen.

Но всё это произошло, чтобы исполнились писания пророков». Тогда ученики, бросив Его, бежали.
 
Aber das ist alles geschehen, daß erfüllet würden die Schriften der Propheten. Da verließen ihn alle Jünger und flohen.

Схватившие Иисуса отвели Его к Кайяфе, первосвященнику, у которого уже собрались книжники и старейшины.
 
Die aber JEsum gegriffen hatten, führeten ihn zu dem Hohenpriester Kaiphas, dahin die Schriftgelehrten und Ältesten sich versammelt hatten.

А Пётр следовал за ним в отдалении до самого дворца первосвященника и, войдя во двор, сел рядом со слугами и стал ждать, чем всё закончится.
 
Petrus aber folgte ihm nach von ferne bis in den Palast des Hohenpriesters und ging hinein und setzte sich zu den Knechten, auf daß er sähe, wo es hinaus wollte.

Первосвященники и весь синедрион пытались добыть ложные показания против Иисуса, чтобы приговорить его к смерти.
 
Die Hohenpriester aber und Ältesten und der ganze Rat suchten falsch Zeugnis wider JEsum, auf daß sie ihn töteten,

Однако, несмотря на большое число лжесвидетелей, они ничего не нашли. Наконец вышли двое
 
und fanden keins. Und wiewohl viel falsche Zeugen herzutraten, fanden sie doch keins. Zuletzt traten herzu zwei falsche Zeugen

и сказали: «Он говорил, что может разрушить Божий Храм и за три дня восстановить его».
 
und sprachen: Er hat gesagt: Ich kann den Tempel GOttes abbrechen und in dreien Tagen denselben bauen.

Тут встал первосвященник и спросил Иисуса: «Почему Ты не отвечаешь на их свидетельства?»
 
Und der Hohepriester stund auf und sprach zu ihm: Antwortest du nichts zu dem, was diese wider dich zeugen?

Иисус молчал. Тогда первосвященник обратился к нему: «Я заклинаю Тебя Богом Живым: скажи нам, Ты ли Помазанник и Сын Божий?»
 
Aber JEsus schwieg stille. Und der Hohepriester antwortete und sprach zu ihm: Ich beschwöre dich bei dem lebendigen GOtt, daß du uns sagest, ob du seiest Christus, der Sohn GOttes.

Иисус ответил: «Ты сам сказал. А Я скажу вам: теперь вы увидите, как Сын Человеческий сидит по правую руку от Всемогущего и идёт на облаках небесных93».
 
JEsus sprach zu ihm: Du sagst es. Doch sage ich euch: Von nun an wird's geschehen, daß ihr sehen werdet des Menschen Sohn sitzen zur Rechten der Kraft und kommen in den Wolken des Himmels.

При этих словах первосвященник разорвал на себе одежды и воскликнул: «Это богохульство! Зачем нам ещё свидетели? Теперь вы и сами услышали, как он богохульствует.
 
Da zerriß der Hohepriester seine Kleider und sprach: Er hat GOtt gelästert; was bedürfen wir weiter Zeugnis? Siehe, jetzt habt ihr seine Gotteslästerung gehört.

Как по-вашему?» Они ответили: «Он достоин смерти».
 
Was dünkt euch? Sie antworteten und sprachen: Er ist des Todes schuldig.

После этого они плевали Ему в лицо и били Его, а некоторые давали пощёчины
 
Da speieten sie aus in sein Angesicht und schlugen ihn mit Fäusten. Etliche aber schlugen ihn ins Angesicht

и требовали: «Изреки нам пророчество, Помазанник, кто Тебя ударил?»
 
und sprachen: Weissage uns, Christe, wer ist's, der dich schlug?

Между тем Пётр сидел во дворе. К нему подошла одна из служанок и сказала: «Ведь и ты был с Иисусом Галилеянином!»
 
Petrus aber saß draußen im Palast. Und es trat zu ihm eine Magd und sprach: Und du warest auch mit dem JEsu aus Galiläa.

Но он перед всеми отрёкся: «Я не знаю, о чём ты говоришь», —
 
Er leugnete aber vor ihnen allen und sprach: Ich weiß nicht, was du sagest.

и отошёл к воротам. Там его увидела другая служанка и сказала стоявшим поблизости: «Вот этот был с Иисусом Назареем».
 
Als er aber zur Tür hinausging, sah ihn eine andere und sprach zu denen, die da waren: Dieser war auch mit dem JEsu von Nazareth.

И он опять отрёкся, поклявшись: «Я не знаю такого».
 
Und er leugnete abermal und schwur dazu: Ich kenne den Menschen nicht.

Немного спустя к Петру подошли люди, стоявшие неподалёку, и сказали: «Наверняка ты один из них. Тебя и выговор выдаёт».
 
Und über eine kleine Weile traten hinzu, die da stunden, und sprachen zu Petrus: Wahrlich, du bist auch einer von denen; denn deine Sprache verrät dich.

Тогда он стал клятвенно заверять: «Я не знаю этого Человека». И тотчас запел петух.
 
Da hub er an sich zu verfluchen und zu schwören: Ich kenne den Menschen nicht. Und alsbald krähete der Hahn.

Тут Пётр вспомнил слова Иисуса: «Прежде чем пропоёт петух, ты трижды от Меня отречёшься», — и, выйдя вон, горько заплакал.
 
Da dachte Petrus an die Worte JEsu, da er zu ihm sagte: Ehe der Hahn krähen wird, wirst du mich dreimal verleugnen. Und ging hinaus und weinte bitterlich.

Примечания:

 
Открытый перевод
[88] Праздник Пресного Хлеба (хаг-хаммацот) первоначально был праздником урожая ячменя, во время которого полагалось есть лишь хлеб из бездрожжевого, неквашенного теста («пресный хлеб»). В послепленный период этот праздник был соединен с Пасхой (см. Втор 16:1—8), так что день празднования Пасхи совпадал с началом семидневного праздника Пресного Хлеба. В результате этого соединения сам пресный хлеб (маца) стал символом, напоминающим о выходе из Египта — освобождении от египетского рабства.
[89] По другому чтению: с двенадцатью учениками.
[90] Договор (греч. диатекэ, в греч. переводе Ветхого Завета передает др.-евр. берит, «договор»); этот юридический термин обозначает в ВЗ договор между Богом и общиной Израиля. Здесь речь идет о (новом) договоре между Богом и протохристианской общиной. Между прочим, в ряде рукописей в этом месте стоит «новый договор», как в Лк 22:20 и 1 Кор 11:25.
[91] Зах 13:7.
[92] Пс 41:6, 12; 42:5.
[93] Дан 7:13.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.