По Матфею 8 глава

Евангелие по Матфею
Открытый перевод → Luther Bibel 1545

 
 

Окружённый большой толпою, Он спустился с горы.
 
Da er aber vom Berge herabging, folgete ihm viel Volks nach.

И подошёл к Нему прокажённый и, пав на колени, взмолился: «Господин мой, исцели меня, если хочешь! Это в Твоей власти!»
 
Und siehe, ein Aussätziger kam und betete ihn an und sprach: HErr, so du willst, kannst du mich wohl reinigen.

Иисус, прикоснувшись к нему рукой, сказал: «Хочу, чтобы ты стал чист». И проказа сразу исчезла.
 
Und JEsus streckte seine Hand aus, rührete ihn an und sprach: Ich will's tun; sei gereiniget! Und alsbald ward er von seinem Aussatz rein.

А Иисус сказал ему: «Смотри, никому не рассказывай, а ступай покажись священнику и принеси в дар то, что предписал Моисей, для свидетельства».
 
Und JEsus sprach zu ihm: Siehe zu, sag's niemand, sondern gehe hin und zeige dich dem Priester und opfere die Gabe, die Mose befohlen hat, zu einem Zeugnis über sie.

А когда он пришёл в Кфар-Нахум, один центурион26 обратился к Нему с просьбой,
 
Da aber JEsus einging zu Kapernaum, trat ein Hauptmann zu ihm, der bat ihn

говоря: «Господин мой, у меня слуга лежит дома парализованный и сильно страдает».
 
und sprach: HErr, mein Knecht liegt zu Hause und ist gichtbrüchig und hat große Qual.

Иисус ответил: «Я приду и исцелю его».
 
JEsus sprach zu ihm: Ich will kommen und ihn gesund machen.

Центурион возразил: «Господин мой, я недостоин принять Тебя под своим кровом. Скажи только слово, и мой слуга выздоровеет.
 
Der Hauptmann antwortete und sprach: HErr, ich bin nicht wert, daß du unter mein Dach gehest, sondern sprich nur ein Wort, so wird mein Knecht gesund.

Ведь и сам я служу и солдаты подчиняются мне: говорю одному “иди” — и он уходит, другому “приди” — и он приходит, говорю рабу “сделай” — и он делает».
 
Denn ich bin ein Mensch, dazu der Obrigkeit untertan, und habe unter mir Kriegsknechte; noch wenn ich sage zu einem: Gehe hin! so gehet er, und zum andern: Komm her! so kommt er, und zu meinem Knecht: Tue das! so tut er's.

Услышав это, Иисус удивился и сказал сопровождавшим: «Говорю вам истину: в Израиле я не видел такой веры.
 
Da das JEsus hörete, verwunderte er sich und sprach zu denen, die ihm nachfolgeten: Wahrlich, ich sage euch, solchen Glauben habe ich in Israel nicht funden.

Поэтому, говорю вам, многие придут с востока и запада и будут пировать в Царстве Небесном с Авраамом, Исааком и Иаковом,
 
Aber ich sage euch: Viele werden kommen vom Morgen und vom Abend und mit Abraham und Isaak und Jakob im Himmelreich sitzen.

а наследники Царства будут выброшены вон, во тьму: там будут рыдать и скрежетать зубами».
 
Aber die Kinder des Reichs werden ausgestoßen in die äußerste Finsternis hinaus, da wird sein Heulen und Zähneklappen.

Центуриону Он сказал: «Иди, и как ты веришь, так тебе и будет». В тот же миг его слуга выздоровел.
 
Und JEsus sprach zu dem Hauptmann: Gehe hin; dir geschehe, wie du geglaubt hast! Und sein Knecht ward gesund zu derselbigen Stunde.

Войдя в дом Петра, Иисус увидел, что тёща Петра лежит в жару.
 
Und JEsus kam in des Petrus Haus und sah, daß seine Schwieger lag und hatte das Fieber.

Он прикоснулся к её руке, и жар её оставил — она встала и прислуживала Ему.
 
Da griff er ihre Hand an, und das Fieber verließ sie. Und sie stund auf und dienete ihnen.

Когда село солнце, к Нему привели множество одержимых. И Он изгнал духов словом, исцелив всех больных,
 
Am Abend aber brachten sie viel Besessene zu ihm; und er trieb die Geister aus mit Worten und machte allerlei Kranke gesund,

чтобы исполнилось сказанное через пророка Исайю:Он взял у нас недуги и унёс наши болезни27
 
auf daß erfüllet würde, was gesagt ist durch den Propheten Jesaja, der da spricht: Er hat unsere Schwachheit auf sich, genommen und unsere Seuche hat er getragen.

Увидев вокруг Себя толпу, Иисус велел ученикам отплыть к другому берегу.
 
Und da JEsus viel Volks um sich sah, hieß er hinüber jenseit des Meeres fahren.

Тут к Нему подошёл один книжник и сказал: «Учитель! Я пойду за Тобой, куда бы Ты ни шёл».
 
Und es trat zu ihm ein Schriftgelehrter, der sprach zu ihm: Meister, ich will dir folgen, wo du hingehest.

Иисус ответил: «У лисиц есть норы, у птиц — гнёзда, а Сыну Человеческому и голову приклонить негде».
 
JEsus sagte zu ihm: Die Füchse haben Gruben, und die Vögel unter dem Himmel haben Nester; aber des Menschen Sohn hat nicht, da er sein Haupt hinlege.

Другой ученик сказал: «Господин мой, позволь мне сперва похоронить отца».
 
Und ein anderer unter seinen Jüngern sprach zu ihm: HErr, erlaube mir, daß ich hingehe und zuvor meinen Vater begrabe.

Иисус ответил: «Иди за Мной! Пусть мёртвые хоронят своих мёртвых».
 
Aber JEsus sprach zu ihm: Folge du mir und laß die Toten ihre Toten begraben!

Затем Он сел в лодку, за Ним и ученики.
 
Und er trat in das Schiff, und seine Jünger folgeten ihm.

И вот, на море поднялась сильная буря, волны захлёстывали лодку, а Он спал.
 
Und siehe, da erhub sich ein groß Ungestüm im Meer, also daß auch das Schifflein mit Wellen bedeckt ward; und er schlief.

Ученики разбудили Его, говоря: «Господин, спаси! Погибаем!»
 
Und die Jünger traten zu ihm und weckten ihn auf und sprachen: HERR, hilf uns, wir verderben!

Он сказал: «Чего вы боитесь, маловеры?» — и, встав, унял ветер и море. Настала великая тишь.
 
Da sagte er zu ihnen: Ihr Kleingläubigen, warum seid ihr so furchtsam? Und stund auf und bedräuete den Wind und das Meer; da ward es ganz stille.

А люди удивлялись и спрашивали: «Кто Он такой, что Ему подчиняется и ветер и море?
 
Die Menschen aber verwunderten sich und sprachen: Was ist das für ein Mann, daß ihm Wind und Meer gehorsam ist?

Прибыв на другой берег, в область Гадары28, Он повстречал двоих одержимых демонами. Они жили в склепах и были до того буйны, что никто не отваживался ходить той дорогой.
 
Und er kam jenseit des Meeres in die Gegend der Gergesener. Da liefen ihm entgegen zwei Besessene, die kamen aus den Totengräbern und waren sehr grimmig, also daß niemand dieselbige Straße wandeln konnte.

А тут они закричали: «Чего Ты хочешь, Сын Божий? Ты пришёл мучить нас раньше времени?»
 
Und siehe, sie schrieen und sprachen: Ach JEsu, du Sohn GOttes, was haben wir mit dir zu tun? Bist du herkommen, uns zu quälen, ehe denn es Zeit ist?

Поодаль паслось большое стадо свиней.
 
Es war aber ferne von ihnen eine große Herde Säue an der Weide.

Демоны стали Его упрашивать: «Если Ты нас изгонишь, то всели нас в этих свиней!»
 
Da baten ihn die Teufel und sprachen: Willst du uns austreiben, so erlaube uns, in die Herde Säue zu fahren.

Иисус разрешил им: «Идите!» Они перешли в свиней, и всё стадо бросилось с обрыва в море и утонуло.
 
Und er sprach: Fahret hin! Da fuhren sie aus und fuhren in die Herde Säue. Und siehe, die ganze Herde Säue stürzete sich mit einem Sturm ins Meer und ersoffen im Wasser.

Свинопасы побежали в город и рассказали, что случилось с одержимыми.
 
Und die Hirten flohen und gingen hin in die Stadt und sagten das alles, und wie es mit den Besessenen ergangen war.

И вот, все горожане вышли навстречу Иисусу и, увидев Его, попросили покинуть их край.
 
Und siehe, da ging die ganze Stadt heraus JEsu entgegen. Und da sie ihn sahen, baten sie ihn, daß er von ihrer Grenze weichen wollte.

Примечания:

 
Открытый перевод
[26] Центурион — командир центурии (сотни) в римской армии. Здесь это, вероятно, офицер на службе у Ирода Антипы, располагавшего собственным войском.
[27] Ис 53:4.
[28] В некоторых рукописях: Герасы, в других — Гергесины.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.