По Матфею 8 глава

Евангелие по Матфею
Открытый перевод → New International Version

 
 

Окружённый большой толпою, Он спустился с горы.
 
When Jesus came down from the mountainside, large crowds followed him.

И подошёл к Нему прокажённый и, пав на колени, взмолился: «Господин мой, исцели меня, если хочешь! Это в Твоей власти!»
 
A man with leprosya came and knelt before him and said, “Lord, if you are willing, you can make me clean.”

Иисус, прикоснувшись к нему рукой, сказал: «Хочу, чтобы ты стал чист». И проказа сразу исчезла.
 
Jesus reached out his hand and touched the man. “I am willing,” he said. “Be clean!” Immediately he was cleansed of his leprosy.

А Иисус сказал ему: «Смотри, никому не рассказывай, а ступай покажись священнику и принеси в дар то, что предписал Моисей, для свидетельства».
 
Then Jesus said to him, “See that you don’t tell anyone. But go, show yourself to the priest and offer the gift Moses commanded, as a testimony to them.”

А когда он пришёл в Кфар-Нахум, один центурион26 обратился к Нему с просьбой,
 
When Jesus had entered Capernaum, a centurion came to him, asking for help.

говоря: «Господин мой, у меня слуга лежит дома парализованный и сильно страдает».
 
“Lord,” he said, “my servant lies at home paralyzed, suffering terribly.”

Иисус ответил: «Я приду и исцелю его».
 
Jesus said to him, “Shall I come and heal him?”

Центурион возразил: «Господин мой, я недостоин принять Тебя под своим кровом. Скажи только слово, и мой слуга выздоровеет.
 
The centurion replied, “Lord, I do not deserve to have you come under my roof. But just say the word, and my servant will be healed.

Ведь и сам я служу и солдаты подчиняются мне: говорю одному “иди” — и он уходит, другому “приди” — и он приходит, говорю рабу “сделай” — и он делает».
 
For I myself am a man under authority, with soldiers under me. I tell this one, ‘Go,’ and he goes; and that one, ‘Come,’ and he comes. I say to my servant, ‘Do this,’ and he does it.”

Услышав это, Иисус удивился и сказал сопровождавшим: «Говорю вам истину: в Израиле я не видел такой веры.
 
When Jesus heard this, he was amazed and said to those following him, “Truly I tell you, I have not found anyone in Israel with such great faith.

Поэтому, говорю вам, многие придут с востока и запада и будут пировать в Царстве Небесном с Авраамом, Исааком и Иаковом,
 
I say to you that many will come from the east and the west, and will take their places at the feast with Abraham, Isaac and Jacob in the kingdom of heaven.

а наследники Царства будут выброшены вон, во тьму: там будут рыдать и скрежетать зубами».
 
But the subjects of the kingdom will be thrown outside, into the darkness, where there will be weeping and gnashing of teeth.”

Центуриону Он сказал: «Иди, и как ты веришь, так тебе и будет». В тот же миг его слуга выздоровел.
 
Then Jesus said to the centurion, “Go! Let it be done just as you believed it would.” And his servant was healed at that moment.

Войдя в дом Петра, Иисус увидел, что тёща Петра лежит в жару.
 
When Jesus came into Peter’s house, he saw Peter’s mother-in-law lying in bed with a fever.

Он прикоснулся к её руке, и жар её оставил — она встала и прислуживала Ему.
 
He touched her hand and the fever left her, and she got up and began to wait on him.

Когда село солнце, к Нему привели множество одержимых. И Он изгнал духов словом, исцелив всех больных,
 
When evening came, many who were demon-possessed were brought to him, and he drove out the spirits with a word and healed all the sick.

чтобы исполнилось сказанное через пророка Исайю:Он взял у нас недуги и унёс наши болезни27
 
This was to fulfill what was spoken through the prophet Isaiah: “He took up our infirmities and bore our diseases.”b

Увидев вокруг Себя толпу, Иисус велел ученикам отплыть к другому берегу.
 
When Jesus saw the crowd around him, he gave orders to cross to the other side of the lake.

Тут к Нему подошёл один книжник и сказал: «Учитель! Я пойду за Тобой, куда бы Ты ни шёл».
 
Then a teacher of the law came to him and said, “Teacher, I will follow you wherever you go.”

Иисус ответил: «У лисиц есть норы, у птиц — гнёзда, а Сыну Человеческому и голову приклонить негде».
 
Jesus replied, “Foxes have dens and birds have nests, but the Son of Man has no place to lay his head.”

Другой ученик сказал: «Господин мой, позволь мне сперва похоронить отца».
 
Another disciple said to him, “Lord, first let me go and bury my father.”

Иисус ответил: «Иди за Мной! Пусть мёртвые хоронят своих мёртвых».
 
But Jesus told him, “Follow me, and let the dead bury their own dead.”

Затем Он сел в лодку, за Ним и ученики.
 
Then he got into the boat and his disciples followed him.

И вот, на море поднялась сильная буря, волны захлёстывали лодку, а Он спал.
 
Suddenly a furious storm came up on the lake, so that the waves swept over the boat. But Jesus was sleeping.

Ученики разбудили Его, говоря: «Господин, спаси! Погибаем!»
 
The disciples went and woke him, saying, “Lord, save us! We’re going to drown!”

Он сказал: «Чего вы боитесь, маловеры?» — и, встав, унял ветер и море. Настала великая тишь.
 
He replied, “You of little faith, why are you so afraid?” Then he got up and rebuked the winds and the waves, and it was completely calm.

А люди удивлялись и спрашивали: «Кто Он такой, что Ему подчиняется и ветер и море?
 
The men were amazed and asked, “What kind of man is this? Even the winds and the waves obey him!”

Прибыв на другой берег, в область Гадары28, Он повстречал двоих одержимых демонами. Они жили в склепах и были до того буйны, что никто не отваживался ходить той дорогой.
 
When he arrived at the other side in the region of the Gadarenes,c two demon-possessed men coming from the tombs met him. They were so violent that no one could pass that way.

А тут они закричали: «Чего Ты хочешь, Сын Божий? Ты пришёл мучить нас раньше времени?»
 
“What do you want with us, Son of God?” they shouted. “Have you come here to torture us before the appointed time?”

Поодаль паслось большое стадо свиней.
 
Some distance from them a large herd of pigs was feeding.

Демоны стали Его упрашивать: «Если Ты нас изгонишь, то всели нас в этих свиней!»
 
The demons begged Jesus, “If you drive us out, send us into the herd of pigs.”

Иисус разрешил им: «Идите!» Они перешли в свиней, и всё стадо бросилось с обрыва в море и утонуло.
 
He said to them, “Go!” So they came out and went into the pigs, and the whole herd rushed down the steep bank into the lake and died in the water.

Свинопасы побежали в город и рассказали, что случилось с одержимыми.
 
Those tending the pigs ran off, went into the town and reported all this, including what had happened to the demon-possessed men.

И вот, все горожане вышли навстречу Иисусу и, увидев Его, попросили покинуть их край.
 
Then the whole town went out to meet Jesus. And when they saw him, they pleaded with him to leave their region.

Примечания:

 
Открытый перевод
[26] Центурион — командир центурии (сотни) в римской армии. Здесь это, вероятно, офицер на службе у Ирода Антипы, располагавшего собственным войском.
[27] Ис 53:4.
[28] В некоторых рукописях: Герасы, в других — Гергесины.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.