По Матфею 8 глава

Евангелие по Матфею
Открытый перевод → Schlachter Bibel 1951

 
 

Окружённый большой толпою, Он спустился с горы.
 
Als er aber von dem Berge herabstieg, folgte ihm eine große Volksmenge nach.

И подошёл к Нему прокажённый и, пав на колени, взмолился: «Господин мой, исцели меня, если хочешь! Это в Твоей власти!»
 
Und siehe, ein Aussätziger kam, fiel vor ihm nieder und sprach: Herr, wenn du willst, kannst du mich reinigen.

Иисус, прикоснувшись к нему рукой, сказал: «Хочу, чтобы ты стал чист». И проказа сразу исчезла.
 
Und Jesus streckte die Hand aus, rührte ihn an und sprach: Ich will; sei gereinigt! Und alsbald ward er von seinem Aussatz rein.

А Иисус сказал ему: «Смотри, никому не рассказывай, а ступай покажись священнику и принеси в дар то, что предписал Моисей, для свидетельства».
 
Und Jesus spricht zu ihm: Siehe zu, daß du es niemand sagest; sondern gehe hin, zeige dich dem Priester und bringe das Opfer, das Mose befohlen hat, ihnen zum Zeugnis!

А когда он пришёл в Кфар-Нахум, один центурион26 обратился к Нему с просьбой,
 
Als er aber nach Kapernaum kam, trat ein Hauptmann zu ihm, bat ihn

говоря: «Господин мой, у меня слуга лежит дома парализованный и сильно страдает».
 
und sprach: Herr, mein Knecht liegt daheim gelähmt darnieder und ist furchtbar geplagt!

Иисус ответил: «Я приду и исцелю его».
 
Und Jesus spricht zu ihm: Ich will kommen und ihn heilen.

Центурион возразил: «Господин мой, я недостоин принять Тебя под своим кровом. Скажи только слово, и мой слуга выздоровеет.
 
Der Hauptmann antwortete und sprach: Herr, ich bin nicht wert, daß du unter mein Dach kommst, sondern sprich nur ein Wort, so wird mein Knecht gesund werden.

Ведь и сам я служу и солдаты подчиняются мне: говорю одному “иди” — и он уходит, другому “приди” — и он приходит, говорю рабу “сделай” — и он делает».
 
Denn auch ich bin ein Mensch, der unter Vorgesetzten steht, und habe Kriegsknechte unter mir; und sage ich zu diesem: Gehe hin! so geht er; und zu einem andern: Komm her! so kommt er; und zu meinem Knechte: Tue das! so tut er's.

Услышав это, Иисус удивился и сказал сопровождавшим: «Говорю вам истину: в Израиле я не видел такой веры.
 
Als Jesus das hörte, verwunderte er sich und sprach zu denen, die ihm nachfolgten: Wahrlich, ich sage euch, bei niemand in Israel habe ich so großen Glauben gefunden!

Поэтому, говорю вам, многие придут с востока и запада и будут пировать в Царстве Небесном с Авраамом, Исааком и Иаковом,
 
Ich sage euch aber: Viele werden kommen von Morgen und Abend und werden mit Abraham, Isaak und Jakob zu Tische sitzen im Himmelreich;

а наследники Царства будут выброшены вон, во тьму: там будут рыдать и скрежетать зубами».
 
aber die Kinder des Reiches werden in die äußerste Finsternis hinausgeworfen werden; dort wird Heulen und Zähneknirschen sein.

Центуриону Он сказал: «Иди, и как ты веришь, так тебе и будет». В тот же миг его слуга выздоровел.
 
Und Jesus sprach zu dem Hauptmann: Gehe hin, dir geschehe, wie du geglaubt hast! Und sein Knecht ward gesund in derselben Stunde.

Войдя в дом Петра, Иисус увидел, что тёща Петра лежит в жару.
 
Und als Jesus in das Haus des Petrus kam, sah er, daß dessen Schwiegermutter darniederlag und das Fieber hatte.

Он прикоснулся к её руке, и жар её оставил — она встала и прислуживала Ему.
 
Und er berührte ihre Hand, und das Fieber verließ sie, und sie stand auf und diente ihm.

Когда село солнце, к Нему привели множество одержимых. И Он изгнал духов словом, исцелив всех больных,
 
Als es aber Abend geworden war, brachten sie viele Besessene zu ihm, und er trieb die Geister aus durchs Wort und heilte alle Kranken;

чтобы исполнилось сказанное через пророка Исайю:Он взял у нас недуги и унёс наши болезни27
 
auf daß erfüllt würde, was durch Jesaja gesagt ist, den Propheten, welcher spricht: «Er hat unsere Gebrechen weggenommen und die Krankheiten getragen.»

Увидев вокруг Себя толпу, Иисус велел ученикам отплыть к другому берегу.
 
ALS aber Jesus die Volksmenge um sich sah, befahl er, ans jenseitige Ufer zu fahren.

Тут к Нему подошёл один книжник и сказал: «Учитель! Я пойду за Тобой, куда бы Ты ни шёл».
 
Und ein Schriftgelehrter trat herzu und sprach zu ihm: Meister, ich will dir nachfolgen, wohin du auch gehst!

Иисус ответил: «У лисиц есть норы, у птиц — гнёзда, а Сыну Человеческому и голову приклонить негде».
 
Und Jesus sprach zu ihm: Die Füchse haben Gruben, und die Vögel des Himmels haben Nester; aber des Menschen Sohn hat nicht, wo er sein Haupt hinlegen kann.

Другой ученик сказал: «Господин мой, позволь мне сперва похоронить отца».
 
Ein anderer Jünger sprach zu ihm: Herr, erlaube mir, zuvor hinzugehen und meinen Vater zu begraben!

Иисус ответил: «Иди за Мной! Пусть мёртвые хоронят своих мёртвых».
 
Jesus aber sprach zu ihm: Folge mir nach und laß die Toten ihre Toten begraben!

Затем Он сел в лодку, за Ним и ученики.
 
Und er trat in das Schiff, und seine Jünger folgten ihm nach.

И вот, на море поднялась сильная буря, волны захлёстывали лодку, а Он спал.
 
Und siehe, es erhob sich ein großer Sturm auf dem Meere, so daß das Schiff von den Wellen bedeckt ward; er aber schlief.

Ученики разбудили Его, говоря: «Господин, спаси! Погибаем!»
 
Und seine Jünger traten zu ihm, weckten ihn auf und sprachen: Herr, rette uns, wir kommen um!

Он сказал: «Чего вы боитесь, маловеры?» — и, встав, унял ветер и море. Настала великая тишь.
 
Da sprach er zu ihnen: Was seid ihr so furchtsam, ihr Kleingläubigen? Dann stand er auf und bedrohte die Winde und das Meer; und es ward eine große Stille.

А люди удивлялись и спрашивали: «Кто Он такой, что Ему подчиняется и ветер и море?
 
Die Menschen aber verwunderten sich und sprachen: Wer ist der, daß ihm auch die Winde und das Meer gehorsam sind?

Прибыв на другой берег, в область Гадары28, Он повстречал двоих одержимых демонами. Они жили в склепах и были до того буйны, что никто не отваживался ходить той дорогой.
 
Und als er ans jenseitige Ufer in die Landschaft der Gadarener kam, liefen ihm zwei Besessene entgegen, die kamen aus den Gräbern heraus und waren sehr gefährlich, so daß niemand auf jener Straße wandern konnte.

А тут они закричали: «Чего Ты хочешь, Сын Божий? Ты пришёл мучить нас раньше времени?»
 
Und siehe, sie schrieen und sprachen: Was haben wir mit dir zu schaffen, Jesus, du Sohn Gottes? Bist du hierher gekommen, uns vor der Zeit zu peinigen?

Поодаль паслось большое стадо свиней.
 
Es war aber fern von ihnen eine große Herde Schweine auf der Weide.

Демоны стали Его упрашивать: «Если Ты нас изгонишь, то всели нас в этих свиней!»
 
Und die Dämonen baten ihn und sprachen: Wenn du uns austreibst, so sende uns in die Schweineherde!

Иисус разрешил им: «Идите!» Они перешли в свиней, и всё стадо бросилось с обрыва в море и утонуло.
 
Und er sprach zu ihnen: Fahret hin! Da fuhren sie aus und fuhren in die Schweine. Und siehe, die ganze Herde stürzte sich den Abhang hinunter ins Meer, und sie kamen im Wasser um.

Свинопасы побежали в город и рассказали, что случилось с одержимыми.
 
Die Hirten aber flohen, gingen in die Stadt und verkündigten alles, auch was mit den Besessenen vorgegangen war.

И вот, все горожане вышли навстречу Иисусу и, увидев Его, попросили покинуть их край.
 
Und siehe, die ganze Stadt kam heraus, Jesus entgegen; und als sie ihn sahen, baten sie ihn, von ihren Grenzen zu weichen.

Примечания:

 
Открытый перевод
[26] Центурион — командир центурии (сотни) в римской армии. Здесь это, вероятно, офицер на службе у Ирода Антипы, располагавшего собственным войском.
[27] Ис 53:4.
[28] В некоторых рукописях: Герасы, в других — Гергесины.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.