По Матфею 21 глава

Евангелие по Матфею
Открытый перевод → Schlachter Bibel 1951

 
 

Уже вблизи от Иерусалима, когда они вошли в Бет-Паге у горы Олив, Иисус послал вперёд двух учеников,
 
Und als sie sich Jerusalem näherten und nach Bethphage an den Ölberg kamen, sandte Jesus zwei Jünger

наказав им: «Идите вот в эту деревню, и сразу же найдёте ослицу на привязи вместе с ослёнком. Отвяжите их и приведите ко Мне.
 
und sprach zu ihnen: Gehet in den Flecken, der vor euch liegt, und alsbald werdet ihr eine Eselin angebunden finden und ein Füllen bei ihr, die bindet los und führet sie zu mir!

Если вам что-нибудь скажут, отвечайте: “Они нужны господину”. И вам их тут же отдадут».
 
Und wenn euch jemand etwas sagt, so sprechet: Der Herr bedarf ihrer; dann wird er sie alsbald senden.

Это случилось, чтобы исполнились слова пророка:
 
Das ist aber geschehen, damit erfüllt würde, was durch den Propheten gesagt ist, der da spricht:

Скажите дочери Сиона: Смотри, к тебе едет твой царь. Он кроток, он сидит верхом на ослице и на детёныше подъярёмной скотины65.
 
«Saget der Tochter Zion: Siehe, dein König kommt zu dir, sanftmütig und reitend auf einer Eselin und auf einem Füllen, dem Jungen des Lasttiers.»

Ученики отправились и, сделав всё по указанию Иисуса,
 
Die Jünger aber gingen hin und taten, wie Jesus ihnen befohlen hatte,

привели ослицу и ослёнка, покрыли их своей одеждой, а Иисус сел верхом.
 
und brachten die Eselin und das Füllen und legten ihre Kleider auf sie und setzten ihn darauf.

Толпы людей устилали его путь одеждой, срезали с деревьев ветви и бросали их на дорогу.
 
Aber die meisten unter dem Volk breiteten ihre Kleider auf den Weg; andere hieben Zweige von den Bäumen und streuten sie auf den Weg.

Народ впереди и сзади него кричал:Осанна Сыну Давидову! Благословен входящий во имя Господа66! Осанна в небесах67!
 
Und das Volk, das vorausging, und die, welche nachfolgten, schrieen und sprachen: Hosianna dem Sohne Davids! Gelobt sei, der da kommt im Namen des Herrn! Hosianna in der Höhe!

Прибытие Иисуса взбудоражило весь Иерусалим. Горожане спрашивали: «Кто это?»
 
Und als er in Jerusalem einzog, kam die ganze Stadt in Bewegung und sprach: Wer ist der?

Толпа отвечала: «Это — пророк Иисус из Назарета Галилейского».
 
Das Volk aber sagte: Das ist Jesus, der Prophet von Nazareth in Galiläa!

А Иисус, войдя в Храм, выгнал всех продавцов и покупателей, опрокинул столы менял и сиденья торговцев голубями
 
Und Jesus ging in den Tempel Gottes hinein und trieb alle hinaus, die im Tempel verkauften und kauften, und stieß die Tische der Wechsler um und die Stühle derer, welche Tauben verkauften.

и сказал: «В Писании сказано:Дом Мой назовут домом молитвы68, а вы превратили его в логово разбойников69».
 
Und er sprach zu ihnen: Es steht geschrieben: «Mein Haus soll ein Bethaus heißen!» Ihr aber macht es zu einer Räuberhöhle.

В Храме к нему подошли слепые и увечные, и Он исцелил их.
 
Und es kamen Blinde und Lahme im Tempel zu ihm, und er heilte sie.

А первосвященники и книжники, увидев чудеса, им совершённые, и услышав, как дети выкрикивали в Храме: «Осанна Сыну Давидову!» — пришли в ярость
 
Als aber die Hohenpriester und die Schriftgelehrten die Wunder sahen, die er tat, und die Kinder hörten, die im Tempel schrieen und sprachen: Hosianna dem Sohne Davids! wurden sie entrüstet

и спросили Его: «Слышишь, что они кричат?» Иисус ответил: «Слышу. А разве вы не читали в Писании:Хвалу Себе Ты вложил в уста детей и младенцев70
 
und sprachen zu ihm: Hörst du, was diese sagen? Jesus aber sprach zu ihnen: Ja! Habt ihr noch nie gelesen: «Aus dem Munde der Unmündigen und Säuglinge hast du ein Lob bereitet»?

И, покинув их, Он ушёл за город, в Бет-Анию, где и провёл ночь.
 
Und er verließ sie, ging zur Stadt hinaus nach Bethanien und übernachtete daselbst.

А ранним утром, возвращаясь в Иерусалим, Он почувствовал голод.
 
Da er aber des Morgens früh in die Stadt zurückkehrte, hungerte ihn.

Заметив у края дороги смоковницу, Он подошёл к ней и, не найдя ничего, кроме листьев, сказал: «Ты не будешь плодоносить никогда!» И дерево мгновенно засохло.
 
Und als er einen einzelnen Feigenbaum am Wege sah, ging er zu ihm hin und fand nichts daran als nur Blätter. Da sprach er zu ihm: Nun komme von dir keine Frucht mehr in Ewigkeit! Und auf der Stelle verdorrte der Feigenbaum.

Увидев это, ученики изумлённо спросили: «Как могла эта смоковница мгновенно засохнуть?»
 
Und als die Jünger es sahen, verwunderten sie sich und sprachen: Wie ist der Feigenbaum so plötzlich verdorrt?

Иисус им ответил: «Говорю вам истину: будь ваша вера неколебимой, не только со смоковницей вы сумели бы сделать то же самое, но даже этой горе могли бы приказать подняться и рухнуть в море, и она бы послушалась.
 
Jesus aber antwortete und sprach zu ihnen: Wahrlich, ich sage euch: Wenn ihr Glauben habt und nicht zweifelt, so werdet ihr nicht nur tun, was mit dem Feigenbaum geschah, sondern auch, wenn ihr zu diesem Berge sagt: Hebe dich und wirf dich ins Meer! so wird es geschehen.

И всё, что ни попросите, молясь с верой, получите».
 
Und alles, was ihr gläubig erbittet im Gebet, werdet ihr empfangen.

А когда Он пришёл в Храм и учил там, к Нему подошли первосвященники и старейшины Израиля и спросили: «Какой властью Ты всё это делаешь и кто Тебе дал эту власть?»
 
Und als er in den Tempel kam, traten die Hohenpriester und die Ältesten des Volkes zu ihm, während er lehrte, und sprachen: In welcher Vollmacht tust du das, und wer hat dir diese Vollmacht gegeben?

Иисус сказал: «Спрошу вас и Я, и если ответите, то и Я вам скажу, какой властью это делаю.
 
Jesus antwortete und sprach zu ihnen: Ich will euch auch etwas fragen; wenn ihr mir darauf antwortet, will auch ich euch sagen, in welcher Vollmacht ich solches tue.

Итак, от кого было омовение Иоанново, от Неба или от людей?» Они стали советоваться, как ответить: «Если сказать “от Неба”, то Он спросит: “Почему же вы ему не поверили?”
 
Woher war die Taufe des Johannes? Vom Himmel oder von Menschen? Da überlegten sie bei sich selbst und sprachen: Wenn wir sagen: Vom Himmel, so wird er uns fragen: Warum habt ihr ihm denn nicht geglaubt?

А сказать “от людей” при народе страшно, ибо все считают Иоанна пророком»
 
Wenn wir aber sagen: Von Menschen, so müssen wir das Volk fürchten, denn alle halten Johannes für einen Propheten.

И они ответили Иисусу: «Не знаем». Тогда и Он им сказал: «Вот и Я не скажу вам, какой властью это делаю.
 
Und sie antworteten Jesus und sprachen: Wir wissen es nicht! Da sprach er zu ihnen: So sage ich euch auch nicht, in welcher Vollmacht ich solches tue.

А что вы скажете об этом? У одного человека было два сына. Как-то он сказал старшему: “Сын мой, пойди поработай сегодня на винограднике”.
 
Was dünkt euch aber? Ein Mensch hatte zwei Söhne. Und er ging zu dem ersten und sprach: Sohn, mache dich auf und arbeite heute in meinem Weinberg!

Тот ответил: “Не хочу”, но потом, одумавшись, пошёл.
 
Der aber antwortete und sprach: Ich will nicht! Hernach aber reute es ihn, und er ging.

То же самое отец сказал и второму сыну. Он ответил: “Иду, господин мой!” — и не пошёл.
 
Als aber der Vater zu dem andern dasselbe sagte, antwortete dieser und sprach: Ja, Herr! und ging nicht.

Кто, по-вашему, из двоих исполнил волю отца?» Они ответили: «Первый сын». Тогда Иисус сказал им: «Говорю вам истину: скорее откупщики и проститутки войдут в Царство Божье, чем вы,
 
Welcher von diesen beiden hat den Willen des Vaters getan? Sie sprachen zu ihm: Der erste. Da spricht Jesus zu ihnen: Wahrlich, ich sage euch, die Zöllner und die Huren kommen eher ins Reich Gottes als ihr!

ибо Иоанн пришёл указать вам путь праведности, а вы ему не поверили. Откупщики и проститутки поверили ему, но вы и тогда не одумались и не поверили.
 
Denn Johannes ist zu euch gekommen mit dem Wege der Gerechtigkeit, und ihr glaubtet ihm nicht. Die Zöllner und die Huren aber glaubten ihm; und obwohl ihr es sahet, reute es euch nicht einmal nachträglich, so daß ihr ihm geglaubt hättet.

Послушайте другую притчу. Один землевладелец разбил виноградник, обнёс его оградой, устроил давильню, построил башню, отдал виноградник внаём земледельцам и уехал из этой страны.
 
Höret ein anderes Gleichnis: Es war ein Hausherr, der pflanzte einen Weinberg, zog einen Zaun darum, grub eine Kelter darin, baute einen Wachtturm, verpachtete ihn an Weingärtner und reiste ab.

А когда пришло время собирать урожай, он послал к земледельцам рабов, чтобы получить свою долю.
 
Als nun die Zeit der Früchte nahte, sandte er seine Knechte zu den Weingärtnern, um seine Früchte in Empfang zu nehmen.

Но земледельцы, схватив его рабов, кого избили, кого убили, а кого забросали камнями.
 
Aber die Weingärtner ergriffen seine Knechte und schlugen den einen, den andern töteten sie, den dritten steinigten sie.

Хозяин опять отправил к ним рабов — побольше, чем в первый раз — однако те и с ними обошлись точно так же.
 
Da sandte er wieder andere Knechte, mehr denn zuvor; und sie behandelten sie ebenso.

В конце концов он отправил к ним сына, подумав: “Сына они послушаются!”
 
Zuletzt sandte er seinen Sohn zu ihnen und sprach: Sie werden sich vor meinem Sohne scheuen.

Но земледельцы, увидев хозяйского сына, решили: “Это наследник. Давайте убьём его и завладеем наследством!”
 
Als aber die Weingärtner den Sohn sahen, sprachen sie untereinander: Das ist der Erbe; kommt, laßt uns ihn töten und sein Erbgut behalten!

И, схватив его, выволокли из виноградника и убили.
 
Und sie nahmen ihn, stießen ihn zum Weinberg hinaus und töteten ihn.

Итак, скажите мне, что сделает хозяин виноградника с земледельцами, когда явится к ним сам?»
 
Wenn nun der Herr des Weinbergs kommt, was wird er mit diesen Weingärtnern tun?

Они ответили: «Беспощадно истребит злодеев, а виноградник передаст другим земледельцам, которые будут отдавать ему урожай в срок».
 
Sie sprachen zu ihm: Er wird die Übeltäter übel umbringen und den Weinberg andern Weingärtnern verpachten, welche ihm die Früchte zu ihrer Zeit abliefern werden.

Иисус сказал им: «Неужели вы не читали в Писании, чтоКамень, который отвергли строители, оказался в основании угла! Это — деяние Господа, мы увидели — и изумились71?
 
Jesus spricht zu ihnen: Habt ihr noch nie gelesen in der Schrift: «Der Stein, den die Bauleute verworfen haben, ist zum Eckstein geworden. Das ist vom Herrn geschehen, und es ist wunderbar in unsern Augen»?

Поэтому говорю вам: Царство Божье будет у вас отнято и отдано народу, у которого оно принесёт плод».72
 
Darum sage ich euch: Das Reich Gottes wird von euch genommen und einem Volke gegeben werden, das dessen Früchte bringt.

[ отсутствует в NA. Часть рукописной традиции добавляет: И кто упадет на этот камень, тот разобьется, а на кого он упадет, тот будет убит. ]
 

Выслушав эти притчи, первосвященники и фарисеи поняли, что Иисус говорит о них,
 
Und als die Hohenpriester und die Pharisäer seine Gleichnisse hörten, merkten sie, daß er von ihnen redete.

и хотели Его схватить, но побоялись народа, который считал Его пророком.
 
Und sie suchten ihn zu ergreifen, fürchteten aber das Volk, weil es ihn für einen Propheten hielt.

Примечания:

 
Открытый перевод
[65] Смешанная цитата: Ис 62:11 + Зах 9:9.
[66] Пс 117:25 греч.
[67] Пс 148:1; Иов 16:19.
[68] Ис 56:7.
[69] Иер 7:11 греч.
[70] Пс 8:3 греч.
[71] Пс 117:22сл.
[72] Часть рукописной традиции добавляет ст. 44: И кто упадет на этот камень, тот разобьется, а на кого он упадет, тот будет убит.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.