По Матфею 21 глава

Евангелие по Матфею
Открытый перевод → English Standard Version

 
 

Уже вблизи от Иерусалима, когда они вошли в Бет-Паге у горы Олив, Иисус послал вперёд двух учеников,
 
Now when they drew near to Jerusalem and came to Bethphage, to the Mount of Olives, then Jesus sent two disciples,

наказав им: «Идите вот в эту деревню, и сразу же найдёте ослицу на привязи вместе с ослёнком. Отвяжите их и приведите ко Мне.
 
saying to them, “Go into the village in front of you, and immediately you will find a donkey tied, and a colt with her. Untie them and bring them to me.

Если вам что-нибудь скажут, отвечайте: “Они нужны господину”. И вам их тут же отдадут».
 
If anyone says anything to you, you shall say, ‘The Lord needs them,’ and he will send them at once.”

Это случилось, чтобы исполнились слова пророка:
 
This took place to fulfill what was spoken by the prophet, saying,

Скажите дочери Сиона: Смотри, к тебе едет твой царь. Он кроток, он сидит верхом на ослице и на детёныше подъярёмной скотины65.
 
“Say to the daughter of Zion, ‘Behold, your king is coming to you, humble, and mounted on a donkey, on a colt,a the foal of a beast of burden.’”

Ученики отправились и, сделав всё по указанию Иисуса,
 
The disciples went and did as Jesus had directed them.

привели ослицу и ослёнка, покрыли их своей одеждой, а Иисус сел верхом.
 
They brought the donkey and the colt and put on them their cloaks, and he sat on them.

Толпы людей устилали его путь одеждой, срезали с деревьев ветви и бросали их на дорогу.
 
Most of the crowd spread their cloaks on the road, and others cut branches from the trees and spread them on the road.

Народ впереди и сзади него кричал:Осанна Сыну Давидову! Благословен входящий во имя Господа66! Осанна в небесах67!
 
And the crowds that went before him and that followed him were shouting, “Hosanna to the Son of David! Blessed is he who comes in the name of the Lord! Hosanna in the highest!”

Прибытие Иисуса взбудоражило весь Иерусалим. Горожане спрашивали: «Кто это?»
 
And when he entered Jerusalem, the whole city was stirred up, saying, “Who is this?”

Толпа отвечала: «Это — пророк Иисус из Назарета Галилейского».
 
And the crowds said, “This is the prophet Jesus, from Nazareth of Galilee.”

А Иисус, войдя в Храм, выгнал всех продавцов и покупателей, опрокинул столы менял и сиденья торговцев голубями
 
And Jesus entered the templeb and drove out all who sold and bought in the temple, and he overturned the tables of the money-changers and the seats of those who sold pigeons.

и сказал: «В Писании сказано:Дом Мой назовут домом молитвы68, а вы превратили его в логово разбойников69».
 
He said to them, “It is written, ‘My house shall be called a house of prayer,’ but you make it a den of robbers.”

В Храме к нему подошли слепые и увечные, и Он исцелил их.
 
And the blind and the lame came to him in the temple, and he healed them.

А первосвященники и книжники, увидев чудеса, им совершённые, и услышав, как дети выкрикивали в Храме: «Осанна Сыну Давидову!» — пришли в ярость
 
But when the chief priests and the scribes saw the wonderful things that he did, and the children crying out in the temple, “Hosanna to the Son of David!” they were indignant,

и спросили Его: «Слышишь, что они кричат?» Иисус ответил: «Слышу. А разве вы не читали в Писании:Хвалу Себе Ты вложил в уста детей и младенцев70
 
and they said to him, “Do you hear what these are saying?” And Jesus said to them, “Yes; have you never read, “‘Out of the mouth of infants and nursing babies you have prepared praise’?”

И, покинув их, Он ушёл за город, в Бет-Анию, где и провёл ночь.
 
And leaving them, he went out of the city to Bethany and lodged there.

А ранним утром, возвращаясь в Иерусалим, Он почувствовал голод.
 
In the morning, as he was returning to the city, he became hungry.

Заметив у края дороги смоковницу, Он подошёл к ней и, не найдя ничего, кроме листьев, сказал: «Ты не будешь плодоносить никогда!» И дерево мгновенно засохло.
 
And seeing a fig tree by the wayside, he went to it and found nothing on it but only leaves. And he said to it, “May no fruit ever come from you again!” And the fig tree withered at once.

Увидев это, ученики изумлённо спросили: «Как могла эта смоковница мгновенно засохнуть?»
 
When the disciples saw it, they marveled, saying, “How did the fig tree wither at once?”

Иисус им ответил: «Говорю вам истину: будь ваша вера неколебимой, не только со смоковницей вы сумели бы сделать то же самое, но даже этой горе могли бы приказать подняться и рухнуть в море, и она бы послушалась.
 
And Jesus answered them, “Truly, I say to you, if you have faith and do not doubt, you will not only do what has been done to the fig tree, but even if you say to this mountain, ‘Be taken up and thrown into the sea,’ it will happen.

И всё, что ни попросите, молясь с верой, получите».
 
And whatever you ask in prayer, you will receive, if you have faith.”

А когда Он пришёл в Храм и учил там, к Нему подошли первосвященники и старейшины Израиля и спросили: «Какой властью Ты всё это делаешь и кто Тебе дал эту власть?»
 
And when he entered the temple, the chief priests and the elders of the people came up to him as he was teaching, and said, “By what authority are you doing these things, and who gave you this authority?”

Иисус сказал: «Спрошу вас и Я, и если ответите, то и Я вам скажу, какой властью это делаю.
 
Jesus answered them, “I also will ask you one question, and if you tell me the answer, then I also will tell you by what authority I do these things.

Итак, от кого было омовение Иоанново, от Неба или от людей?» Они стали советоваться, как ответить: «Если сказать “от Неба”, то Он спросит: “Почему же вы ему не поверили?”
 
The baptism of John, from where did it come? From heaven or from man?” And they discussed it among themselves, saying, “If we say, ‘From heaven,’ he will say to us, ‘Why then did you not believe him?’

А сказать “от людей” при народе страшно, ибо все считают Иоанна пророком»
 
But if we say, ‘From man,’ we are afraid of the crowd, for they all hold that John was a prophet.”

И они ответили Иисусу: «Не знаем». Тогда и Он им сказал: «Вот и Я не скажу вам, какой властью это делаю.
 
So they answered Jesus, “We do not know.” And he said to them, “Neither will I tell you by what authority I do these things.

А что вы скажете об этом? У одного человека было два сына. Как-то он сказал старшему: “Сын мой, пойди поработай сегодня на винограднике”.
 
“What do you think? A man had two sons. And he went to the first and said, ‘Son, go and work in the vineyard today.’

Тот ответил: “Не хочу”, но потом, одумавшись, пошёл.
 
And he answered, ‘I will not,’ but afterward he changed his mind and went.

То же самое отец сказал и второму сыну. Он ответил: “Иду, господин мой!” — и не пошёл.
 
And he went to the other son and said the same. And he answered, ‘I go, sir,’ but did not go.

Кто, по-вашему, из двоих исполнил волю отца?» Они ответили: «Первый сын». Тогда Иисус сказал им: «Говорю вам истину: скорее откупщики и проститутки войдут в Царство Божье, чем вы,
 
Which of the two did the will of his father?” They said, “The first.” Jesus said to them, “Truly, I say to you, the tax collectors and the prostitutes go into the kingdom of God before you.

ибо Иоанн пришёл указать вам путь праведности, а вы ему не поверили. Откупщики и проститутки поверили ему, но вы и тогда не одумались и не поверили.
 
For John came to you in the way of righteousness, and you did not believe him, but the tax collectors and the prostitutes believed him. And even when you saw it, you did not afterward change your minds and believe him.

Послушайте другую притчу. Один землевладелец разбил виноградник, обнёс его оградой, устроил давильню, построил башню, отдал виноградник внаём земледельцам и уехал из этой страны.
 
“Hear another parable. There was a master of a house who planted a vineyard and put a fence around it and dug a winepress in it and built a tower and leased it to tenants, and went into another country.

А когда пришло время собирать урожай, он послал к земледельцам рабов, чтобы получить свою долю.
 
When the season for fruit drew near, he sent his servantsc to the tenants to get his fruit.

Но земледельцы, схватив его рабов, кого избили, кого убили, а кого забросали камнями.
 
And the tenants took his servants and beat one, killed another, and stoned another.

Хозяин опять отправил к ним рабов — побольше, чем в первый раз — однако те и с ними обошлись точно так же.
 
Again he sent other servants, more than the first. And they did the same to them.

В конце концов он отправил к ним сына, подумав: “Сына они послушаются!”
 
Finally he sent his son to them, saying, ‘They will respect my son.’

Но земледельцы, увидев хозяйского сына, решили: “Это наследник. Давайте убьём его и завладеем наследством!”
 
But when the tenants saw the son, they said to themselves, ‘This is the heir. Come, let us kill him and have his inheritance.’

И, схватив его, выволокли из виноградника и убили.
 
And they took him and threw him out of the vineyard and killed him.

Итак, скажите мне, что сделает хозяин виноградника с земледельцами, когда явится к ним сам?»
 
When therefore the owner of the vineyard comes, what will he do to those tenants?”

Они ответили: «Беспощадно истребит злодеев, а виноградник передаст другим земледельцам, которые будут отдавать ему урожай в срок».
 
They said to him, “He will put those wretches to a miserable death and let out the vineyard to other tenants who will give him the fruits in their seasons.”

Иисус сказал им: «Неужели вы не читали в Писании, чтоКамень, который отвергли строители, оказался в основании угла! Это — деяние Господа, мы увидели — и изумились71?
 
Jesus said to them, “Have you never read in the Scriptures: “‘The stone that the builders rejected has become the cornerstone;d this was the Lord’s doing, and it is marvelous in our eyes’?

Поэтому говорю вам: Царство Божье будет у вас отнято и отдано народу, у которого оно принесёт плод».72
 
Therefore I tell you, the kingdom of God will be taken away from you and given to a people producing its fruits.

[ отсутствует в NA. Часть рукописной традиции добавляет: И кто упадет на этот камень, тот разобьется, а на кого он упадет, тот будет убит. ]
 
And the one who falls on this stone will be broken to pieces; and when it falls on anyone, it will crush him.”e

Выслушав эти притчи, первосвященники и фарисеи поняли, что Иисус говорит о них,
 
When the chief priests and the Pharisees heard his parables, they perceived that he was speaking about them.

и хотели Его схватить, но побоялись народа, который считал Его пророком.
 
And although they were seeking to arrest him, they feared the crowds, because they held him to be a prophet.

Примечания:

 
Открытый перевод
[65] Смешанная цитата: Ис 62:11 + Зах 9:9.
[66] Пс 117:25 греч.
[67] Пс 148:1; Иов 16:19.
[68] Ис 56:7.
[69] Иер 7:11 греч.
[70] Пс 8:3 греч.
[71] Пс 117:22сл.
[72] Часть рукописной традиции добавляет ст. 44: И кто упадет на этот камень, тот разобьется, а на кого он упадет, тот будет убит.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.