По Матфею 21 глава

Евангелие по Матфею
Открытый перевод → Darby Bible Translation

 
 

Уже вблизи от Иерусалима, когда они вошли в Бет-Паге у горы Олив, Иисус послал вперёд двух учеников,
 
And when they drew near to Jerusalem and came to Bethphage, at the mount of Olives, then Jesus sent two disciples,

наказав им: «Идите вот в эту деревню, и сразу же найдёте ослицу на привязи вместе с ослёнком. Отвяжите их и приведите ко Мне.
 
saying to them, Go into the village over against you, and immediately ye will find an ass tied, and a colt with it; loose [them] and lead [them] to me.

Если вам что-нибудь скажут, отвечайте: “Они нужны господину”. И вам их тут же отдадут».
 
And if any one say anything to you, ye shall say, The Lord has need of them, and straightway he will send them.

Это случилось, чтобы исполнились слова пророка:
 
But all this came to pass, that that might be fulfilled which was spoken through the prophet, saying,

Скажите дочери Сиона: Смотри, к тебе едет твой царь. Он кроток, он сидит верхом на ослице и на детёныше подъярёмной скотины65.
 
Say to the daughter of Zion, Behold thy King cometh to thee, meek, and mounted upon an ass, and upon a colt the foal of an ass.

Ученики отправились и, сделав всё по указанию Иисуса,
 
But the disciples, having gone and done as Jesus had ordered them,

привели ослицу и ослёнка, покрыли их своей одеждой, а Иисус сел верхом.
 
brought the ass and the colt and put their garments upon them, and he sat on them.

Толпы людей устилали его путь одеждой, срезали с деревьев ветви и бросали их на дорогу.
 
But a very great crowd strewed their own garments on the way, and others kept cutting down branches from the trees and strewing them on the way.

Народ впереди и сзади него кричал:Осанна Сыну Давидову! Благословен входящий во имя Господа66! Осанна в небесах67!
 
And the crowds who went before him and who followed cried, saying, Hosanna to the Son of David; blessed [be] he who comes in the name of [the] Lord; hosanna in the highest.

Прибытие Иисуса взбудоражило весь Иерусалим. Горожане спрашивали: «Кто это?»
 
And as he entered into Jerusalem, the whole city was moved, saying, Who is this?

Толпа отвечала: «Это — пророк Иисус из Назарета Галилейского».
 
And the crowds said, This is Jesus the prophet who is from Nazareth of Galilee.

А Иисус, войдя в Храм, выгнал всех продавцов и покупателей, опрокинул столы менял и сиденья торговцев голубями
 
And Jesus entered into the temple [of God], and cast out all that sold and bought in the temple, and overthrew the tables of the money-changers and the seats of those that sold the doves.

и сказал: «В Писании сказано:Дом Мой назовут домом молитвы68, а вы превратили его в логово разбойников69».
 
And he says to them, It is written, My house shall be called a house of prayer, but ye have made it a den of robbers.

В Храме к нему подошли слепые и увечные, и Он исцелил их.
 
And blind and lame came to him in the temple, and he healed them.

А первосвященники и книжники, увидев чудеса, им совершённые, и услышав, как дети выкрикивали в Храме: «Осанна Сыну Давидову!» — пришли в ярость
 
And when the chief priests and the scribes saw the wonders which he wrought, and the children crying in the temple and saying, Hosanna to the Son of David, they were indignant,

и спросили Его: «Слышишь, что они кричат?» Иисус ответил: «Слышу. А разве вы не читали в Писании:Хвалу Себе Ты вложил в уста детей и младенцев70
 
and said to him, Hearest thou what these say? And Jesus says to them, Yea; have ye never read, Out of the mouth of babes and sucklings thou hast perfected praise?

И, покинув их, Он ушёл за город, в Бет-Анию, где и провёл ночь.
 
And leaving them he went forth out of the city to Bethany, and there he passed the night.

А ранним утром, возвращаясь в Иерусалим, Он почувствовал голод.
 
But early in the morning, as he came back into the city, he hungered.

Заметив у края дороги смоковницу, Он подошёл к ней и, не найдя ничего, кроме листьев, сказал: «Ты не будешь плодоносить никогда!» И дерево мгновенно засохло.
 
And seeing one fig-tree in the way, he came to it and found on it nothing but leaves only. And he says to it, Let there be never more fruit of thee for ever. And the fig-tree was immediately dried up.

Увидев это, ученики изумлённо спросили: «Как могла эта смоковница мгновенно засохнуть?»
 
And when the disciples saw [it], they wondered, saying, How immediately is the fig-tree dried up!

Иисус им ответил: «Говорю вам истину: будь ваша вера неколебимой, не только со смоковницей вы сумели бы сделать то же самое, но даже этой горе могли бы приказать подняться и рухнуть в море, и она бы послушалась.
 
And Jesus answering said to them, Verily I say unto you, If ye have faith, and do not doubt, not only shall ye do what [is done] to the fig-tree, but even if ye should say to this mountain, Be thou taken away and be thou cast into the sea, it shall come to pass.

И всё, что ни попросите, молясь с верой, получите».
 
And all things whatsoever ye shall ask in prayer, believing, ye shall receive.

А когда Он пришёл в Храм и учил там, к Нему подошли первосвященники и старейшины Израиля и спросили: «Какой властью Ты всё это делаешь и кто Тебе дал эту власть?»
 
And when he came into the temple, the chief priests and the elders of the people came to him [as he was] teaching, saying, By what authority doest thou these things? and who gave thee this authority?

Иисус сказал: «Спрошу вас и Я, и если ответите, то и Я вам скажу, какой властью это делаю.
 
And Jesus answering said to them, I also will ask you one thing, which if ye tell me, I also will tell you by what authority I do these things:

Итак, от кого было омовение Иоанново, от Неба или от людей?» Они стали советоваться, как ответить: «Если сказать “от Неба”, то Он спросит: “Почему же вы ему не поверили?”
 
The baptism of John, whence was it? of heaven or of men? And they reasoned among themselves, saying, If we should say, Of heaven, he will say to us, Why then have ye not believed him?

А сказать “от людей” при народе страшно, ибо все считают Иоанна пророком»
 
but if we should say, Of men, we fear the crowd, for all hold John for a prophet.

И они ответили Иисусу: «Не знаем». Тогда и Он им сказал: «Вот и Я не скажу вам, какой властью это делаю.
 
And answering Jesus they said, We do not know. He also said to them, Neither do I tell you by what authority I do these things.

А что вы скажете об этом? У одного человека было два сына. Как-то он сказал старшему: “Сын мой, пойди поработай сегодня на винограднике”.
 
But what think ye? A man had two children, and coming to the first he said, Child, go to-day, work in [my] vineyard.

Тот ответил: “Не хочу”, но потом, одумавшись, пошёл.
 
And he answering said, I will not; but afterwards repenting himself he went.

То же самое отец сказал и второму сыну. Он ответил: “Иду, господин мой!” — и не пошёл.
 
And coming to the second he said likewise; and he answering said, I [go], sir, and went not.

Кто, по-вашему, из двоих исполнил волю отца?» Они ответили: «Первый сын». Тогда Иисус сказал им: «Говорю вам истину: скорее откупщики и проститутки войдут в Царство Божье, чем вы,
 
Which of the two did the will of the father? They say [to him], The first. Jesus says to them, Verily I say unto you that the tax-gatherers and the harlots go into the kingdom of God before you.

ибо Иоанн пришёл указать вам путь праведности, а вы ему не поверили. Откупщики и проститутки поверили ему, но вы и тогда не одумались и не поверили.
 
For John came to you in the way of righteousness, and ye believed him not; but the tax-gatherers and the harlots believed him; but ye when ye saw [it] repented not yourselves afterwards to believe him.

Послушайте другую притчу. Один землевладелец разбил виноградник, обнёс его оградой, устроил давильню, построил башню, отдал виноградник внаём земледельцам и уехал из этой страны.
 
Hear another parable: There was a householder who planted a vineyard, and made a fence round it, and dug a winepress in it, and built a tower, and let it out to husbandmen, and left the country.

А когда пришло время собирать урожай, он послал к земледельцам рабов, чтобы получить свою долю.
 
But when the time of fruit drew near, he sent his bondmen to the husbandmen to receive his fruits.

Но земледельцы, схватив его рабов, кого избили, кого убили, а кого забросали камнями.
 
And the husbandmen took his bondmen, and beat one, killed another, and stoned another.

Хозяин опять отправил к ним рабов — побольше, чем в первый раз — однако те и с ними обошлись точно так же.
 
Again he sent other bondmen more than the first, and they did to them in like manner.

В конце концов он отправил к ним сына, подумав: “Сына они послушаются!”
 
And at last he sent to them his son, saying, They will have respect for my son.

Но земледельцы, увидев хозяйского сына, решили: “Это наследник. Давайте убьём его и завладеем наследством!”
 
But the husbandmen, seeing the son, said among themselves, This is the heir; come, let us kill him and possess his inheritance.

И, схватив его, выволокли из виноградника и убили.
 
And they took him, and cast him forth out of the vineyard, and killed him.

Итак, скажите мне, что сделает хозяин виноградника с земледельцами, когда явится к ним сам?»
 
When therefore the lord of the vineyard comes, what shall he do to those husbandmen?

Они ответили: «Беспощадно истребит злодеев, а виноградник передаст другим земледельцам, которые будут отдавать ему урожай в срок».
 
They say to him, He will miserably destroy those evil [men], and let out the vineyard to other husbandmen, who shall render him the fruits in their seasons.

Иисус сказал им: «Неужели вы не читали в Писании, чтоКамень, который отвергли строители, оказался в основании угла! Это — деяние Господа, мы увидели — и изумились71?
 
Jesus says to them, Have ye never read in the scriptures, The stone which they that builded rejected, this has become the corner-stone: this is of [the] Lord, and it is wonderful in our eyes?

Поэтому говорю вам: Царство Божье будет у вас отнято и отдано народу, у которого оно принесёт плод».72
 
Therefore I say to you, that the kingdom of God shall be taken from you and shall be given to a nation producing the fruits of it.

[ отсутствует в NA. Часть рукописной традиции добавляет: И кто упадет на этот камень, тот разобьется, а на кого он упадет, тот будет убит. ]
 
And he that falls on this stone shall be broken, but on whomsoever it shall fall, it shall grind him to powder.

Выслушав эти притчи, первосвященники и фарисеи поняли, что Иисус говорит о них,
 
And the chief priests and the Pharisees, having heard his parables, knew that he spoke about them.

и хотели Его схватить, но побоялись народа, который считал Его пророком.
 
And seeking to lay hold of him, they were afraid of the crowds, because they held him for a prophet.

Примечания:

 
Открытый перевод
[65] Смешанная цитата: Ис 62:11 + Зах 9:9.
[66] Пс 117:25 греч.
[67] Пс 148:1; Иов 16:19.
[68] Ис 56:7.
[69] Иер 7:11 греч.
[70] Пс 8:3 греч.
[71] Пс 117:22сл.
[72] Часть рукописной традиции добавляет ст. 44: И кто упадет на этот камень, тот разобьется, а на кого он упадет, тот будет убит.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.