По Матфею 25 глава

Евангелие по Матфею
Открытый перевод → Darby Bible Translation

 
 

Тогда, в Царстве Небесном, будет как с десятью девушками, которые, взяв светильники, вышли встречать жениха87.
 
Then shall the kingdom of the heavens be made like to ten virgins that having taken their torches, went forth to meet the bridegroom.

Пять из них были глупыми, а пять — благоразумными.
 
And five of them were prudent and five foolish.

Глупые не взяли с собой масло для светильников,
 
They that were foolish took their torches and did not take oil with them;

а благоразумные вместе со светильниками захватили и сосуды с маслом.
 
but the prudent took oil in their vessels with their torches.

Жених долго не появлялся, и все девушки задремали.
 
Now the bridegroom tarrying, they all grew heavy and slept.

В полночь раздался клич: “Идёт жених, выходите его встречать!”
 
But in [the] middle of [the] night there was a cry, Behold, the bridegroom; go forth to meet him.

Девушки, пробудившись, стали поправлять светильники.
 
Then all those virgins arose and trimmed their torches.

И глупые обратились к благоразумным: “Дайте нам масла: наши светильники гаснут”.
 
And the foolish said to the prudent, Give us of your oil, for our torches are going out.

Но те им отказали: “Нет, нам с вами масла не хватит. Лучше пойдите и купите его у торговцев”.
 
But the prudent answered saying, [We cannot,] lest it might not suffice for us and for you. Go rather to those that sell, and buy for yourselves.

Пока глупые девушки ходили за маслом, пришёл жених. Девушки, стоявшие наготове, вошли вместе с ним на пир, и двери за ними закрылись.
 
But as they went away to buy, the bridegroom came, and the [ones that were] ready went in with him to the wedding feast, and the door was shut.

Позже подошли девушки, ходившие за маслом, и стали кричать: “Господин, господин наш, открой нам!”
 
Afterwards come also the rest of the virgins, saying, Lord, Lord, open to us;

А он ответил: “Говорю вам истину: я вас не знаю”.
 
but he answering said, Verily I say unto you, I do not know you.

Итак, бодрствуйте, ибо вы не знаете ни дня, ни часа.
 
Watch therefore, for ye know not the day nor the hour.

Или будет как с человеком, который, собираясь на чужбину, позвал рабов и вручил им своё состояние.
 
For [it is] as [if] a man going away out of a country called his own bondmen and delivered to them his substance.

Одному он дал пять талантов, другому — два, третьему — один: каждому по его дарованиям, и уехал.
 
And to one he gave five talents, to another two, and to another one; to each according to his particular ability, and immediately went away out of the country.

Обладатель пяти талантов пошёл и, пустив их в дело, получил доход в пять талантов.
 
And he that had received the five talents went and trafficked with them, and made five other talents.

Точно так же получивший два таланта нажил ещё два.
 
In like manner also he that [had received] the two, [he also] gained two others.

А получивший один талант зарыл хозяйские деньги в землю.
 
But he that had received the one went and dug in the earth, and hid the money of his lord.

И вот, после долгого отсутствия вернулся хозяин и потребовал от рабов отчёта.
 
And after a long time the lord of those bondmen comes and reckons with them.

Раб, получивший от него пять талантов, принёс ему десять и сказал: “Господин мой, ты дал мне пять талантов. Смотри, я заработал ещё пять!”
 
And he that had received the five talents came to [him] and brought five other talents, saying, [My] lord, thou deliveredst me five talents; behold, I have gained five other talents besides them.

Хозяин ответил: “Отлично, мой верный, надёжный слуга! Раз ты был верен в малом, я назначу тебя распорядителем многого. Радуйся вместе со своим господином!”
 
His lord said to him, Well, good and faithful bondman, thou wast faithful over a few things, I will set thee over many things: enter into the joy of thy lord.

Пришёл также раб, получивший два таланта, и сказал: “Господин мой, ты дал мне два таланта. Смотри, я заработал ещё два!”
 
And he also that had received the two talents came to [him] and said, [My] lord, thou deliveredst me two talents; behold, I have gained two other talents besides them.

Хозяин ответил: “Отлично, мой верный, надёжный слуга! Раз ты был верен в малом, я назначу тебя распорядителем многого. Радуйся вместе со своим господином!”
 
His lord said to him, Well, good and faithful bondman, thou wast faithful over a few things, I will set thee over many things: enter thou into the joy of thy lord.

Явился и раб, получивший один талант, и сказал: “Господин! Я знаю, что ты — человек жестокий: пожинаешь там, где не сеял, и собираешь там, где не рассыпал.
 
And he also that had received the one talent coming to [him] said, [My] lord, I knew thee that thou art a hard man, reaping where thou hadst not sowed, and gathering from where thou hadst not scattered,

Из страха перед тобой я зарыл талант твой в землю. Вот, возьми своё!”
 
and being afraid I went away and hid thy talent in the earth; behold, thou hast that which is thine.

Хозяин ответил: “Негодный, ленивый раб! Ты ведь знал, что я люблю пожинать, где не сеял, и собирать, где не рассыпал.
 
And his lord answering said to him, Wicked and slothful bondman, thou knewest that I reap where I had not sowed, and gather from where I had not scattered;

Ты должен был пустить мои деньги в рост, чтобы, вернувшись, я получил на них прибыль.
 
thou oughtest then to have put my money to the money-changers, and when I came I should have got what is mine with interest.

Заберите у него талант и отдайте обладателю десяти!
 
Take therefore the talent from him, and give it to him that has the ten talents:

Ибо кто имеет, тот получит ещё больше и будет иметь в избытке, а у неимущего отнимут и то, что он имеет.
 
for to every one that has shall be given, and he shall be in abundance; but from him that has not, that even which he has shall be taken from him.

А никчемного раба пусть выбросят вон, во тьму: там будут рыдать и скрежетать зубами”.
 
And cast out the useless bondman into the outer darkness; there shall be the weeping and the gnashing of teeth.

Когда Сын Человеческий придёт со славой в окружении всех ангелов, Он воссядет на царском престоле
 
But when the Son of man comes in his glory, and all the angels with him, then shall he sit down upon his throne of glory,

и к Нему будут собраны все народы. И Он отделит одних людей от других, как пастух отделяет овец от козлов,
 
and all the nations shall be gathered before him; and he shall separate them from one another, as the shepherd separates the sheep from the goats;

и поставит овец по правую руку от себя, а козлов — по левую.
 
and he will set the sheep on his right hand, and the goats on [his] left.

И скажет Царь стоящим справа: “Идите ко Мне! Вас благословил мой Отец. Владейте царством, приготовленным для вас при сотворении мира.
 
Then shall the King say to those on his right hand, Come, blessed of my Father, inherit the kingdom prepared for you from [the] world's foundation:

Ибо Я был голоден, и вы дали Мне есть, страдал от жажды, и вы дали Мне пить, был чужестранцем, и вы дали Мне кров,
 
for I hungered, and ye gave me to eat; I thirsted, and ye gave me to drink; I was a stranger, and ye took me in;

был нагим, и вы дали Мне одежду, был больным, и вы обо Мне позаботились, был узником, и вы Меня навестили”.
 
naked, and ye clothed me; I was ill, and ye visited me; I was in prison, and ye came to me.

Тогда спросят праведные: “Господин наш, когда мы видели Тебя голодным — и накормили, страдающим от жажды — и напоили?
 
Then shall the righteous answer him saying, Lord, when saw we thee hungering, and nourished thee; or thirsting, and gave thee to drink?

Когда мы видели Тебя чужестранцем — и приютили, нагим — и одели?
 
and when saw we thee a stranger, and took thee in; or naked, and clothed thee?

Когда мы видели Тебя больным или узником — и навестили?”
 
and when saw we thee ill, or in prison, and came to thee?

А Царь им скажет: “Говорю вам истину: всё, что вы сделали для одного из этих братьев Моих наименьших, вы сделали для Меня”.
 
And the King answering shall say to them, Verily, I say to you, Inasmuch as ye have done it to one of the least of these my brethren, ye have done it to me.

Потом Он скажет стоящим слева: “Прочь от меня! Вы прокляты. Ступайте в вечный огонь, приготовленный для Дьявола и ангелов его.
 
Then shall he say also to those on the left, Go from me, cursed, into eternal fire, prepared for the devil and his angels:

Ибо Я был голоден, а вы не дали Мне есть, страдал от жажды, а вы не дали Мне пить,
 
for I hungered, and ye gave me not to eat; I thirsted, and ye gave me not to drink;

был чужестранцем, а вы не приютили Меня, был нагим, а вы не дали Мне одежды, был больным и узником, а вы Меня не навестили”.
 
I was a stranger, and ye took me not in; naked, and ye did not clothe me; ill, and in prison, and ye did not visit me.

Тогда спросят и они: “Господин наш, когда же мы видели Тебя голодным или страдающим от жажды, чужестранцем или нагим, больным или узником — и не позаботились о Тебе?”
 
Then shall they also answer saying, Lord, when saw we thee hungering, or thirsting, or a stranger, or naked, or ill, or in prison, and have not ministered to thee?

А Он им на это скажет: “Говорю вам истину: чего вы не сделали для одного из этих наименьших, того вы не сделали для Меня”.
 
Then shall he answer them saying, Verily I say to you, Inasmuch as ye have not done it to one of these least, neither have ye done it to me.

И пойдут они в муку на века, а праведные — в жизнь на века».
 
And these shall go away into eternal punishment, and the righteous into life eternal.

Примечания:

 
Открытый перевод
[87] В некоторых рукописях: жениха и невесту.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.