По Матфею 25 глава

Евангелие по Матфею
Открытый перевод → King James Bible

 
 

Тогда, в Царстве Небесном, будет как с десятью девушками, которые, взяв светильники, вышли встречать жениха87.
 
Then shall the kingdom of heaven be likened unto ten virgins, which took their lamps, and went forth to meet the bridegroom.

Пять из них были глупыми, а пять — благоразумными.
 
And five of them were wise, and five were foolish.

Глупые не взяли с собой масло для светильников,
 
They that were foolish took their lamps, and took no oil with them:

а благоразумные вместе со светильниками захватили и сосуды с маслом.
 
But the wise took oil in their vessels with their lamps.

Жених долго не появлялся, и все девушки задремали.
 
While the bridegroom tarried, they all slumbered and slept.

В полночь раздался клич: “Идёт жених, выходите его встречать!”
 
And at midnight there was a cry made, Behold, the bridegroom cometh; go ye out to meet him.

Девушки, пробудившись, стали поправлять светильники.
 
Then all those virgins arose, and trimmed their lamps.

И глупые обратились к благоразумным: “Дайте нам масла: наши светильники гаснут”.
 
And the foolish said unto the wise, Give us of your oil; for our lamps are gone out.

Но те им отказали: “Нет, нам с вами масла не хватит. Лучше пойдите и купите его у торговцев”.
 
But the wise answered, saying, Not so; lest there be not enough for us and you: but go ye rather to them that sell, and buy for yourselves.

Пока глупые девушки ходили за маслом, пришёл жених. Девушки, стоявшие наготове, вошли вместе с ним на пир, и двери за ними закрылись.
 
And while they went to buy, the bridegroom came; and they that were ready went in with him to the marriage: and the door was shut.

Позже подошли девушки, ходившие за маслом, и стали кричать: “Господин, господин наш, открой нам!”
 
Afterward came also the other virgins, saying, Lord, Lord, open to us.

А он ответил: “Говорю вам истину: я вас не знаю”.
 
But he answered and said, Verily I say unto you, I know you not.

Итак, бодрствуйте, ибо вы не знаете ни дня, ни часа.
 
Watch therefore, for ye know neither the day nor the hour wherein the Son of man cometh.

Или будет как с человеком, который, собираясь на чужбину, позвал рабов и вручил им своё состояние.
 
For the kingdom of heaven is as a man travelling into a far country, who called his own servants, and delivered unto them his goods.

Одному он дал пять талантов, другому — два, третьему — один: каждому по его дарованиям, и уехал.
 
And unto one he gave five talents, to another two, and to another one; to every man according to his several ability; and straightway took his journey.

Обладатель пяти талантов пошёл и, пустив их в дело, получил доход в пять талантов.
 
Then he that had received the five talents went and traded with the same, and made them other five talents.

Точно так же получивший два таланта нажил ещё два.
 
And likewise he that had received two, he also gained other two.

А получивший один талант зарыл хозяйские деньги в землю.
 
But he that had received one went and digged in the earth, and hid his lord's money.

И вот, после долгого отсутствия вернулся хозяин и потребовал от рабов отчёта.
 
After a long time the lord of those servants cometh, and reckoneth with them.

Раб, получивший от него пять талантов, принёс ему десять и сказал: “Господин мой, ты дал мне пять талантов. Смотри, я заработал ещё пять!”
 
And so he that had received five talents came and brought other five talents, saying, Lord, thou deliveredst unto me five talents: behold, I have gained beside them five talents more.

Хозяин ответил: “Отлично, мой верный, надёжный слуга! Раз ты был верен в малом, я назначу тебя распорядителем многого. Радуйся вместе со своим господином!”
 
His lord said unto him, Well done, thou good and faithful servant: thou hast been faithful over a few things, I will make thee ruler over many things: enter thou into the joy of thy lord.

Пришёл также раб, получивший два таланта, и сказал: “Господин мой, ты дал мне два таланта. Смотри, я заработал ещё два!”
 
He also that had received two talents came and said, Lord, thou deliveredst unto me two talents: behold, I have gained two other talents beside them.

Хозяин ответил: “Отлично, мой верный, надёжный слуга! Раз ты был верен в малом, я назначу тебя распорядителем многого. Радуйся вместе со своим господином!”
 
His lord said unto him, Well done, good and faithful servant; thou hast been faithful over a few things, I will make thee ruler over many things: enter thou into the joy of thy lord.

Явился и раб, получивший один талант, и сказал: “Господин! Я знаю, что ты — человек жестокий: пожинаешь там, где не сеял, и собираешь там, где не рассыпал.
 
Then he which had received the one talent came and said, Lord, I knew thee that thou art an hard man, reaping where thou hast not sown, and gathering where thou hast not strawed:

Из страха перед тобой я зарыл талант твой в землю. Вот, возьми своё!”
 
And I was afraid, and went and hid thy talent in the earth: lo, there thou hast that is thine.

Хозяин ответил: “Негодный, ленивый раб! Ты ведь знал, что я люблю пожинать, где не сеял, и собирать, где не рассыпал.
 
His lord answered and said unto him, Thou wicked and slothful servant, thou knewest that I reap where I sowed not, and gather where I have not strawed:

Ты должен был пустить мои деньги в рост, чтобы, вернувшись, я получил на них прибыль.
 
Thou oughtest therefore to have put my money to the exchangers, and then at my coming I should have received mine own with usury.

Заберите у него талант и отдайте обладателю десяти!
 
Take therefore the talent from him, and give it unto him which hath ten talents.

Ибо кто имеет, тот получит ещё больше и будет иметь в избытке, а у неимущего отнимут и то, что он имеет.
 
For unto every one that hath shall be given, and he shall have abundance: but from him that hath not shall be taken away even that which he hath.

А никчемного раба пусть выбросят вон, во тьму: там будут рыдать и скрежетать зубами”.
 
And cast ye the unprofitable servant into outer darkness: there shall be weeping and gnashing of teeth.

Когда Сын Человеческий придёт со славой в окружении всех ангелов, Он воссядет на царском престоле
 
When the Son of man shall come in his glory, and all the holy angels with him, then shall he sit upon the throne of his glory:

и к Нему будут собраны все народы. И Он отделит одних людей от других, как пастух отделяет овец от козлов,
 
And before him shall be gathered all nations: and he shall separate them one from another, as a shepherd divideth his sheep from the goats:

и поставит овец по правую руку от себя, а козлов — по левую.
 
And he shall set the sheep on his right hand, but the goats on the left.

И скажет Царь стоящим справа: “Идите ко Мне! Вас благословил мой Отец. Владейте царством, приготовленным для вас при сотворении мира.
 
Then shall the King say unto them on his right hand, Come, ye blessed of my Father, inherit the kingdom prepared for you from the foundation of the world:

Ибо Я был голоден, и вы дали Мне есть, страдал от жажды, и вы дали Мне пить, был чужестранцем, и вы дали Мне кров,
 
For I was an hungred, and ye gave me meat: I was thirsty, and ye gave me drink: I was a stranger, and ye took me in:

был нагим, и вы дали Мне одежду, был больным, и вы обо Мне позаботились, был узником, и вы Меня навестили”.
 
Naked, and ye clothed me: I was sick, and ye visited me: I was in prison, and ye came unto me.

Тогда спросят праведные: “Господин наш, когда мы видели Тебя голодным — и накормили, страдающим от жажды — и напоили?
 
Then shall the righteous answer him, saying, Lord, when saw we thee an hungred, and fed thee? or thirsty, and gave thee drink?

Когда мы видели Тебя чужестранцем — и приютили, нагим — и одели?
 
When saw we thee a stranger, and took thee in? or naked, and clothed thee?

Когда мы видели Тебя больным или узником — и навестили?”
 
Or when saw we thee sick, or in prison, and came unto thee?

А Царь им скажет: “Говорю вам истину: всё, что вы сделали для одного из этих братьев Моих наименьших, вы сделали для Меня”.
 
And the King shall answer and say unto them, Verily I say unto you, Inasmuch as ye have done it unto one of the least of these my brethren, ye have done it unto me.

Потом Он скажет стоящим слева: “Прочь от меня! Вы прокляты. Ступайте в вечный огонь, приготовленный для Дьявола и ангелов его.
 
Then shall he say also unto them on the left hand, Depart from me, ye cursed, into everlasting fire, prepared for the devil and his angels:

Ибо Я был голоден, а вы не дали Мне есть, страдал от жажды, а вы не дали Мне пить,
 
For I was an hungred, and ye gave me no meat: I was thirsty, and ye gave me no drink:

был чужестранцем, а вы не приютили Меня, был нагим, а вы не дали Мне одежды, был больным и узником, а вы Меня не навестили”.
 
I was a stranger, and ye took me not in: naked, and ye clothed me not: sick, and in prison, and ye visited me not.

Тогда спросят и они: “Господин наш, когда же мы видели Тебя голодным или страдающим от жажды, чужестранцем или нагим, больным или узником — и не позаботились о Тебе?”
 
Then shall they also answer him, saying, Lord, when saw we thee an hungred, or athirst, or a stranger, or naked, or sick, or in prison, and did not minister unto thee?

А Он им на это скажет: “Говорю вам истину: чего вы не сделали для одного из этих наименьших, того вы не сделали для Меня”.
 
Then shall he answer them, saying, Verily I say unto you, Inasmuch as ye did it not to one of the least of these, ye did it not to me.

И пойдут они в муку на века, а праведные — в жизнь на века».
 
And these shall go away into everlasting punishment: but the righteous into life eternal.

Примечания:

 
Открытый перевод
[87] В некоторых рукописях: жениха и невесту.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.