По Матфею 25 глава

Евангелие по Матфею
Открытый перевод → New American Standard Bible

 
 

Тогда, в Царстве Небесном, будет как с десятью девушками, которые, взяв светильники, вышли встречать жениха87.
 
“Then the kingdom of heaven will be comparable to ten virgins, who took their lamps and went out to meet the bridegroom.

Пять из них были глупыми, а пять — благоразумными.
 
“Five of them were foolish, and five were prudent.

Глупые не взяли с собой масло для светильников,
 
“For when the foolish took their lamps, they took no oil with them,

а благоразумные вместе со светильниками захватили и сосуды с маслом.
 
but the prudent took oil in flasks along with their lamps.

Жених долго не появлялся, и все девушки задремали.
 
“Now while the bridegroom was delaying, they all got drowsy and began to sleep.

В полночь раздался клич: “Идёт жених, выходите его встречать!”
 
“But at midnight there was a shout, ‘Behold, the bridegroom! Come out to meet him.’

Девушки, пробудившись, стали поправлять светильники.
 
“Then all those virgins rose and trimmed their lamps.

И глупые обратились к благоразумным: “Дайте нам масла: наши светильники гаснут”.
 
“The foolish said to the prudent, ‘Give us some of your oil, for our lamps are going out.’

Но те им отказали: “Нет, нам с вами масла не хватит. Лучше пойдите и купите его у торговцев”.
 
“But the prudent answered, ‘No, there will not be enough for us and you too; go instead to the dealers and buy some for yourselves.’

Пока глупые девушки ходили за маслом, пришёл жених. Девушки, стоявшие наготове, вошли вместе с ним на пир, и двери за ними закрылись.
 
“And while they were going away to make the purchase, the bridegroom came, and those who were ready went in with him to the wedding feast; and the door was shut.

Позже подошли девушки, ходившие за маслом, и стали кричать: “Господин, господин наш, открой нам!”
 
“Later the other virgins also came, saying, ‘Lord, lord, open up for us.’

А он ответил: “Говорю вам истину: я вас не знаю”.
 
“But he answered, ‘Truly I say to you, I do not know you.’

Итак, бодрствуйте, ибо вы не знаете ни дня, ни часа.
 
“Be on the alert then, for you do not know the day nor the hour.

Или будет как с человеком, который, собираясь на чужбину, позвал рабов и вручил им своё состояние.
 
“For it is just like a man about to go on a journey, who called his own slaves and entrusted his possessions to them.

Одному он дал пять талантов, другому — два, третьему — один: каждому по его дарованиям, и уехал.
 
“To one he gave five talents, to another, two, and to another, one, each according to his own ability; and he went on his journey.

Обладатель пяти талантов пошёл и, пустив их в дело, получил доход в пять талантов.
 
“Immediately the one who had received the five talents went and traded with them, and gained five more talents.

Точно так же получивший два таланта нажил ещё два.
 
“In the same manner the one who had received the two talents gained two more.

А получивший один талант зарыл хозяйские деньги в землю.
 
“But he who received the one talent went away, and dug a hole in the ground and hid his master’s money.

И вот, после долгого отсутствия вернулся хозяин и потребовал от рабов отчёта.
 
“Now after a long time the master of those slaves came and settled accounts with them.

Раб, получивший от него пять талантов, принёс ему десять и сказал: “Господин мой, ты дал мне пять талантов. Смотри, я заработал ещё пять!”
 
“The one who had received the five talents came up and brought five more talents, saying, ‘Master, you entrusted five talents to me. See, I have gained five more talents.’

Хозяин ответил: “Отлично, мой верный, надёжный слуга! Раз ты был верен в малом, я назначу тебя распорядителем многого. Радуйся вместе со своим господином!”
 
“His master said to him, ‘Well done, good and faithful slave. You were faithful with a few things, I will put you in charge of many things; enter into the joy of your master.’

Пришёл также раб, получивший два таланта, и сказал: “Господин мой, ты дал мне два таланта. Смотри, я заработал ещё два!”
 
“Also the one who had received the two talents came up and said, ‘Master, you entrusted two talents to me. See, I have gained two more talents.’

Хозяин ответил: “Отлично, мой верный, надёжный слуга! Раз ты был верен в малом, я назначу тебя распорядителем многого. Радуйся вместе со своим господином!”
 
“His master said to him, ‘Well done, good and faithful slave. You were faithful with a few things, I will put you in charge of many things; enter into the joy of your master.’

Явился и раб, получивший один талант, и сказал: “Господин! Я знаю, что ты — человек жестокий: пожинаешь там, где не сеял, и собираешь там, где не рассыпал.
 
“And the one also who had received the one talent came up and said, ‘Master, I knew you to be a hard man, reaping where you did not sow and gathering where you scattered no seed.

Из страха перед тобой я зарыл талант твой в землю. Вот, возьми своё!”
 
‘And I was afraid, and went away and hid your talent in the ground. See, you have what is yours.’

Хозяин ответил: “Негодный, ленивый раб! Ты ведь знал, что я люблю пожинать, где не сеял, и собирать, где не рассыпал.
 
“But his master answered and said to him, ‘You wicked, lazy slave, you knew that I reap where I did not sow and gather where I scattered no seed.

Ты должен был пустить мои деньги в рост, чтобы, вернувшись, я получил на них прибыль.
 
‘Then you ought to have put my money in the bank, and on my arrival I would have received my money back with interest.

Заберите у него талант и отдайте обладателю десяти!
 
‘Therefore take away the talent from him, and give it to the one who has the ten talents.’

Ибо кто имеет, тот получит ещё больше и будет иметь в избытке, а у неимущего отнимут и то, что он имеет.
 
“For to everyone who has, more shall be given, and he will have an abundance; but from the one who does not have, even what he does have shall be taken away.

А никчемного раба пусть выбросят вон, во тьму: там будут рыдать и скрежетать зубами”.
 
“Throw out the worthless slave into the outer darkness; in that place there will be weeping and gnashing of teeth.

Когда Сын Человеческий придёт со славой в окружении всех ангелов, Он воссядет на царском престоле
 
“But when the Son of Man comes in His glory, and all the angels with Him, then He will sit on His glorious throne.

и к Нему будут собраны все народы. И Он отделит одних людей от других, как пастух отделяет овец от козлов,
 
“All the nations will be gathered before Him; and He will separate them from one another, as the shepherd separates the sheep from the goats;

и поставит овец по правую руку от себя, а козлов — по левую.
 
and He will put the sheep on His right, and the goats on the left.

И скажет Царь стоящим справа: “Идите ко Мне! Вас благословил мой Отец. Владейте царством, приготовленным для вас при сотворении мира.
 
“Then the King will say to those on His right, ‘Come, you who are blessed of My Father, inherit the kingdom prepared for you from the foundation of the world.

Ибо Я был голоден, и вы дали Мне есть, страдал от жажды, и вы дали Мне пить, был чужестранцем, и вы дали Мне кров,
 
‘For I was hungry, and you gave Me something to eat; I was thirsty, and you gave Me something to drink; I was a stranger, and you invited Me in;

был нагим, и вы дали Мне одежду, был больным, и вы обо Мне позаботились, был узником, и вы Меня навестили”.
 
naked, and you clothed Me; I was sick, and you visited Me; I was in prison, and you came to Me.’

Тогда спросят праведные: “Господин наш, когда мы видели Тебя голодным — и накормили, страдающим от жажды — и напоили?
 
“Then the righteous will answer Him, ‘Lord, when did we see You hungry, and feed You, or thirsty, and give You something to drink?

Когда мы видели Тебя чужестранцем — и приютили, нагим — и одели?
 
‘And when did we see You a stranger, and invite You in, or naked, and clothe You?

Когда мы видели Тебя больным или узником — и навестили?”
 
‘When did we see You sick, or in prison, and come to You?’

А Царь им скажет: “Говорю вам истину: всё, что вы сделали для одного из этих братьев Моих наименьших, вы сделали для Меня”.
 
“The King will answer and say to them, ‘Truly I say to you, to the extent that you did it to one of these brothers of Mine, even the least of them, you did it to Me.’

Потом Он скажет стоящим слева: “Прочь от меня! Вы прокляты. Ступайте в вечный огонь, приготовленный для Дьявола и ангелов его.
 
“Then He will also say to those on His left, ‘Depart from Me, accursed ones, into the eternal fire which has been prepared for the devil and his angels;

Ибо Я был голоден, а вы не дали Мне есть, страдал от жажды, а вы не дали Мне пить,
 
for I was hungry, and you gave Me nothing to eat; I was thirsty, and you gave Me nothing to drink;

был чужестранцем, а вы не приютили Меня, был нагим, а вы не дали Мне одежды, был больным и узником, а вы Меня не навестили”.
 
I was a stranger, and you did not invite Me in; naked, and you did not clothe Me; sick, and in prison, and you did not visit Me.’

Тогда спросят и они: “Господин наш, когда же мы видели Тебя голодным или страдающим от жажды, чужестранцем или нагим, больным или узником — и не позаботились о Тебе?”
 
“Then they themselves also will answer, ‘Lord, when did we see You hungry, or thirsty, or a stranger, or naked, or sick, or in prison, and did not take care of You?’

А Он им на это скажет: “Говорю вам истину: чего вы не сделали для одного из этих наименьших, того вы не сделали для Меня”.
 
“Then He will answer them, ‘Truly I say to you, to the extent that you did not do it to one of the least of these, you did not do it to Me.’

И пойдут они в муку на века, а праведные — в жизнь на века».
 
“These will go away into eternal punishment, but the righteous into eternal life.”

Примечания:

 
Открытый перевод
[87] В некоторых рукописях: жениха и невесту.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.