По Матфею 25 глава

Евангелие по Матфею
Открытый перевод → New King James Version

 
 

Тогда, в Царстве Небесном, будет как с десятью девушками, которые, взяв светильники, вышли встречать жениха87.
 
“Then the kingdom of heaven shall be likened to ten virgins who took their lamps and went out to meet the bridegroom.

Пять из них были глупыми, а пять — благоразумными.
 
Now five of them were wise, and five were foolish.

Глупые не взяли с собой масло для светильников,
 
Those who were foolish took their lamps and took no oil with them,

а благоразумные вместе со светильниками захватили и сосуды с маслом.
 
but the wise took oil in their vessels with their lamps.

Жених долго не появлялся, и все девушки задремали.
 
But while the bridegroom was delayed, they all slumbered and slept.

В полночь раздался клич: “Идёт жених, выходите его встречать!”
 
“And at midnight a cry was heard: ‘Behold, the bridegroom [a]is coming; go out to meet him!’

Девушки, пробудившись, стали поправлять светильники.
 
Then all those virgins arose and trimmed their lamps.

И глупые обратились к благоразумным: “Дайте нам масла: наши светильники гаснут”.
 
And the foolish said to the wise, ‘Give us some of your oil, for our lamps are going out.’

Но те им отказали: “Нет, нам с вами масла не хватит. Лучше пойдите и купите его у торговцев”.
 
But the wise answered, saying, ‘No, lest there should not be enough for us and you; but go rather to those who sell, and buy for yourselves.’

Пока глупые девушки ходили за маслом, пришёл жених. Девушки, стоявшие наготове, вошли вместе с ним на пир, и двери за ними закрылись.
 
And while they went to buy, the bridegroom came, and those who were ready went in with him to the wedding; and the door was shut.

Позже подошли девушки, ходившие за маслом, и стали кричать: “Господин, господин наш, открой нам!”
 
“Afterward the other virgins came also, saying, ‘Lord, Lord, open to us!’

А он ответил: “Говорю вам истину: я вас не знаю”.
 
But he answered and said, ‘Assuredly, I say to you, I do not know you.’

Итак, бодрствуйте, ибо вы не знаете ни дня, ни часа.
 
“Watch therefore, for you know neither the day nor the hour [b]in which the Son of Man is coming.

Или будет как с человеком, который, собираясь на чужбину, позвал рабов и вручил им своё состояние.
 
“For the kingdom of heaven is like a man traveling to a far country, who called his own servants and delivered his goods to them.

Одному он дал пять талантов, другому — два, третьему — один: каждому по его дарованиям, и уехал.
 
And to one he gave five talents, to another two, and to another one, to each according to his own ability; and immediately he went on a journey.

Обладатель пяти талантов пошёл и, пустив их в дело, получил доход в пять талантов.
 
Then he who had received the five talents went and traded with them, and made another five talents.

Точно так же получивший два таланта нажил ещё два.
 
And likewise he who had received two gained two more also.

А получивший один талант зарыл хозяйские деньги в землю.
 
But he who had received one went and dug in the ground, and hid his lord’s money.

И вот, после долгого отсутствия вернулся хозяин и потребовал от рабов отчёта.
 
After a long time the lord of those servants came and settled accounts with them.

Раб, получивший от него пять талантов, принёс ему десять и сказал: “Господин мой, ты дал мне пять талантов. Смотри, я заработал ещё пять!”
 
“So he who had received five talents came and brought five other talents, saying, ‘Lord, you delivered to me five talents; look, I have gained five more talents besides them.’

Хозяин ответил: “Отлично, мой верный, надёжный слуга! Раз ты был верен в малом, я назначу тебя распорядителем многого. Радуйся вместе со своим господином!”
 
His lord said to him, ‘Well done, good and faithful servant; you were faithful over a few things, I will make you ruler over many things. Enter into the joy of your lord.’

Пришёл также раб, получивший два таланта, и сказал: “Господин мой, ты дал мне два таланта. Смотри, я заработал ещё два!”
 
He also who had received two talents came and said, ‘Lord, you delivered to me two talents; look, I have gained two more talents besides them.’

Хозяин ответил: “Отлично, мой верный, надёжный слуга! Раз ты был верен в малом, я назначу тебя распорядителем многого. Радуйся вместе со своим господином!”
 
His lord said to him, ‘Well done, good and faithful servant; you have been faithful over a few things, I will make you ruler over many things. Enter into the joy of your lord.’

Явился и раб, получивший один талант, и сказал: “Господин! Я знаю, что ты — человек жестокий: пожинаешь там, где не сеял, и собираешь там, где не рассыпал.
 
“Then he who had received the one talent came and said, ‘Lord, I knew you to be a hard man, reaping where you have not sown, and gathering where you have not scattered seed.

Из страха перед тобой я зарыл талант твой в землю. Вот, возьми своё!”
 
And I was afraid, and went and hid your talent in the ground. Look, there you have what is yours.’

Хозяин ответил: “Негодный, ленивый раб! Ты ведь знал, что я люблю пожинать, где не сеял, и собирать, где не рассыпал.
 
“But his lord answered and said to him, ‘You wicked and lazy servant, you knew that I reap where I have not sown, and gather where I have not scattered seed.

Ты должен был пустить мои деньги в рост, чтобы, вернувшись, я получил на них прибыль.
 
So you ought to have deposited my money with the bankers, and at my coming I would have received back my own with interest.

Заберите у него талант и отдайте обладателю десяти!
 
So take the talent from him, and give it to him who has ten talents.

Ибо кто имеет, тот получит ещё больше и будет иметь в избытке, а у неимущего отнимут и то, что он имеет.
 
‘For to everyone who has, more will be given, and he will have abundance; but from him who does not have, even what he has will be taken away.

А никчемного раба пусть выбросят вон, во тьму: там будут рыдать и скрежетать зубами”.
 
And cast the unprofitable servant into the outer darkness. There will be weeping and gnashing of teeth.’

Когда Сын Человеческий придёт со славой в окружении всех ангелов, Он воссядет на царском престоле
 
“When the Son of Man comes in His glory, and all the [c]holy angels with Him, then He will sit on the throne of His glory.

и к Нему будут собраны все народы. И Он отделит одних людей от других, как пастух отделяет овец от козлов,
 
All the nations will be gathered before Him, and He will separate them one from another, as a shepherd divides his sheep from the goats.

и поставит овец по правую руку от себя, а козлов — по левую.
 
And He will set the sheep on His right hand, but the goats on the left.

И скажет Царь стоящим справа: “Идите ко Мне! Вас благословил мой Отец. Владейте царством, приготовленным для вас при сотворении мира.
 
Then the King will say to those on His right hand, ‘Come, you blessed of My Father, inherit the kingdom prepared for you from the foundation of the world:

Ибо Я был голоден, и вы дали Мне есть, страдал от жажды, и вы дали Мне пить, был чужестранцем, и вы дали Мне кров,
 
for I was hungry and you gave Me food; I was thirsty and you gave Me drink; I was a stranger and you took Me in;

был нагим, и вы дали Мне одежду, был больным, и вы обо Мне позаботились, был узником, и вы Меня навестили”.
 
I was naked and you clothed Me; I was sick and you visited Me; I was in prison and you came to Me.’

Тогда спросят праведные: “Господин наш, когда мы видели Тебя голодным — и накормили, страдающим от жажды — и напоили?
 
“Then the righteous will answer Him, saying, ‘Lord, when did we see You hungry and feed You, or thirsty and give You drink?

Когда мы видели Тебя чужестранцем — и приютили, нагим — и одели?
 
When did we see You a stranger and take You in, or naked and clothe You?

Когда мы видели Тебя больным или узником — и навестили?”
 
Or when did we see You sick, or in prison, and come to You?’

А Царь им скажет: “Говорю вам истину: всё, что вы сделали для одного из этих братьев Моих наименьших, вы сделали для Меня”.
 
And the King will answer and say to them, ‘Assuredly, I say to you, inasmuch as you did it to one of the least of these My brethren, you did it to Me.’

Потом Он скажет стоящим слева: “Прочь от меня! Вы прокляты. Ступайте в вечный огонь, приготовленный для Дьявола и ангелов его.
 
“Then He will also say to those on the left hand, ‘Depart from Me, you cursed, into the everlasting fire prepared for the devil and his angels:

Ибо Я был голоден, а вы не дали Мне есть, страдал от жажды, а вы не дали Мне пить,
 
for I was hungry and you gave Me no food; I was thirsty and you gave Me no drink;

был чужестранцем, а вы не приютили Меня, был нагим, а вы не дали Мне одежды, был больным и узником, а вы Меня не навестили”.
 
I was a stranger and you did not take Me in, naked and you did not clothe Me, sick and in prison and you did not visit Me.’

Тогда спросят и они: “Господин наш, когда же мы видели Тебя голодным или страдающим от жажды, чужестранцем или нагим, больным или узником — и не позаботились о Тебе?”
 
“Then they also will answer [d]Him, saying, ‘Lord, when did we see You hungry or thirsty or a stranger or naked or sick or in prison, and did not minister to You?’

А Он им на это скажет: “Говорю вам истину: чего вы не сделали для одного из этих наименьших, того вы не сделали для Меня”.
 
Then He will answer them, saying, ‘Assuredly, I say to you, inasmuch as you did not do it to one of the least of these, you did not do it to Me.’

И пойдут они в муку на века, а праведные — в жизнь на века».
 
And these will go away into everlasting punishment, but the righteous into eternal life.”

Примечания:

 
Открытый перевод
[87] В некоторых рукописях: жениха и невесту.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.